Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Harmonisation des lois nationales avec les normes internationales en matière de droits de l'homme | UN | مواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
Toutefois, un retard a été enregistré pour ce qui est de transposer les conventions internationales régissant les droits de la femme dans la législation nationale et d'harmoniser les lois nationales avec les normes internationales. | UN | ولكن حدث تأخير في تطبيق الاتفاقيات الدولية التي تحكم حقوق المرأة وفي مواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
Le Parlement mongol a déjà ratifié au total 30 instruments internationaux de défense des droits de l'homme et a entamé un processus dynamique de réforme législative pour harmoniser les lois nationales avec les normes internationales. | UN | وقالت إن البرلمان المنغولي صدَّق بالفعل على ما مجموعه 30 صكّاً دولياً لحقوق الإنسان ويُنفِّذ عملية مكثفة لإصلاحاتٍ تشريعية تكفل انسجام القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
Le Haut Commissaire a abordé les questions de la promotion des droits des femmes, du statut des minorités et des étrangers, du statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile, de la protection des droits des enfants et de l'harmonisation des législations nationales avec les normes internationales. | UN | وأثار المفوض السامي مسائل تتعلق بتعزيز حقوق المرأة؛ ووضع اﻷقليات ووضع اﻷشخاص عديمي المواطنية؛ والوضع القانوني للاجئين وطالبي اللجوء؛ وحماية حقوق الطفل؛ وتطابق التشريع الوطني مع المعايير الدولية. |
Le Haut Commissaire a abordé les questions suivantes : droits économiques, sociaux et culturels, droit au développement, promotion des droits des femmes, statut des minorités, peuples autochtones, statut des non-ressortissants, statut juridique des réfugiés et demandeurs d'asile, protection des droits des enfants et harmonisation des législations nationales avec les normes internationales. | UN | وأثار المفوض السامي مسائل تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن الحق في التنمية، وتعزيز حقوق المرأة، ووضع اﻷقليات، والسكان اﻷصليين، ومركز غير المواطنين، والوضع القانوني للاجئين وطالبي اللجوء، وحماية حقوق اﻷطفال، ومطابقة التشريعات الوطنية للمعايير الدولية. |
Il a indiqué qu'en 2005, une nouvelle institution avait été créée sous les auspices du Conseil fédéral de la comptabilité; elle était chargée de mener des travaux de recherche et de donner des avis techniques, en vue de faciliter leur approbation et leur publication ultérieures par les autorités réglementaires du pays, favorisant ainsi la convergence des normes nationales avec les normes internationales. | UN | وأشار إلى أن مؤسسة جديدة قد أنشئت في عام 2005 تحت رعاية المجلس الاتحادي للمحاسبة في بلده، وهي مكلفة بإجراء البحوث وإصدار التصريحات التقنية بهدف تيسير عمليات المصادقة على المعايير وإصدارها في مرحلة لاحقة، مما يعزز التقريب بين المعايير الوطنية والمعايير الدولية. |
76. Certaines délégations ont noté qu'il fallait incriminer le blanchiment d'argent et harmoniser les lois nationales avec les normes internationales. | UN | 76- وذكر بعض الوفود أنَّ من الضروري تجريم غسل الأموال ومناسَقة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية. |
En outre, elle est habilitée à surveiller le respect des obligations découlant des traités auxquels la Sierra Leone est partie et à promouvoir la conformité de la législation et des pratiques nationales avec les normes internationales. | UN | وهي مكلفة أيضاً بمراقبة الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدات، وتعزيز توافق القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير الدولية. |
Les partenaires de développement et les partenaires commerciaux des PMA devraient leur fournir une assistance technique et financière pour les aider à satisfaire aux exigences de sûreté et de sécurité des consommateurs et des entreprises; ils devraient également s'efforcer d'harmoniser leurs normes nationales avec les normes internationales. | UN | وينبغي للشركاء الإنمائيين والتجاريين لأقل البلدان نمواً أن يقدموا إلى هذه البلدان المساعدة التقنية والمالية اللازمة لتمكينها من استيفاء شروط السلامة التي يفرضها المستهلكون والصناعات. وينبغي لهذه البلدان أيضاً أن تبذل جهوداً لمواءمة معاييرها الوطنية مع المعايير المتفق عليها دولياً. |
:: Favoriser davantage l'harmonisation des lois nationales avec les normes internationales en matière de droits de l'homme, notamment en appliquant en temps utile les recommandations de l'examen périodique universel qui avaient été acceptées. | UN | :: مواصلة تعزيز المواءمة التشريعية للقوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان بواسطة أمور من جملتها تنفيذ التوصيات المقبولة التي قُدمت أثناء الاستعراض الدوري الشامل، في الوقت المناسب. |
Il s'agit, à titre indicatif, de la nécessité de ratifier et de mettre en œuvre la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, ainsi que de la nécessité d'assurer la conformité des législations nationales avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier en matière de migrations. | UN | والأمر يتعلق، على سبيل الإشارة فقط، بالحاجة إلى التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وتنفيذ الاتفاقية، وضرورة مواءمة التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بالهجرة. |
À cet égard, l'application générale, par tous les pays, des traités multilatéraux relatifs aux droits de l'homme et la mise en conformité des législations nationales avec les normes internationales existantes sont des facteurs essentiels du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي ذلك السياق، فإن امتثال جميع البلدان بشكل شامل لمعاهدات حقوق الإنسان المتعددة الأطراف وتكييف التشريعات الوطنية مع المعايير الدولية القائمة في هذا المجال يشكلان عنصرين رئيسيين في صون السلم والأمن الدوليين. |
Les progrès obtenus avec l'appui de l'Union européenne (UE) dans la mise en œuvre du plan d'action Moldova-UE européenne et le fait que nous avons harmonisé nos normes nationales avec les normes européennes ont ouvert de nouvelles possibilités de renforcer les relations entre la République de Moldova et l'Europe. | UN | إن التقدم المحرز في دعم الاتحاد الأوروبي لتنفيذ خطة العمل المشتركة بين جمهورية مولدوفا والاتحاد الأوروبي وتنسيق المعايير الوطنية مع المعايير الأوروبية فتحا فرصا جديدة للنهوض بالعلاقات بين جمهورية مولدوفا والاتحاد الأوروبي. |
En outre, la Cour interaméricaine des droits de l'homme disposait de pouvoirs consultatifs pour interpréter les instruments relatifs aux droits de l'homme et évaluer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتمتع محكمة البلدان الأمريكية المعنية بحقوق الإنسان بسلطات استشارية لتفسير صكوك حقوق الإنسان والنظر في مدى اتساق التشريعات المحلية مع المعايير الدولية. |
23. En Inde, la volonté était là aussi d'harmoniser les prescriptions nationales avec les normes internationales. | UN | 23- وفي الهند، تَنُمّ دراسة الحالة أيضاً عن رغبة في مواءمة شروط الإبلاغ المالي المحلية مع المعايير الدولية. |
76.8 Accélérer le processus d'adoption du projet de loi sur le bien-être et la protection des enfants, de façon à assurer la compatibilité de la législation, de la politique et de la pratique nationales avec les normes internationales, dans l'intérêt des enfants (Roumanie); | UN | 76-8- أن تسرِّع عملية اعتماد مشروع قانون رفاه الطفل وحمايته بغية توفيق القوانين والسياسات والممارسات المحلية مع المعايير الدولية لما فيه منفعة الطفل (رومانيا)؛ |
Le Haut Commissaire a abordé les questions concernant la promotion des droits des femmes, le statut des minorités et le statut des non-citoyens, le statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile, la protection des droits des enfants, l'interdiction de la torture et la lutte contre le phénomène des disparitions involontaires, et l'harmonisation des législations nationales avec les normes internationales. | UN | وأثار المفوض السامي قضايا تتصل بتعزيز حقوق المرأة ومركز اﻷقليات ومركز غير المواطنين؛ والمركز القانوني للاجئين وملتمسي اللجوء؛ وحماية حقوق الطفل؛ ومنع التعذيب ومناهضة الاختفاء القسري؛ وتطابق التشريع الوطني مع المعايير الدولية. |
Les participants aux trois ateliers ont examiné la conformité des lois et des politiques nationales avec les normes internationales, comparé les procédures et recensé les domaines dans lesquels une assistance technique est nécessaire pour renforcer les programmes existants et améliorer la coopération transnationale. | UN | وأجرى المشاركون في حلقات العمل الثلاث تقييما لمدى امتثال القوانين والسياسات الوطنية للمعايير الدولية، وقارنوا بين الإجراءات، وحددوا مجالات المساعدة التقنية لتعزيز البرامج القائمة وتوطيد التعاون عبر الحدود. |
À titre d'exemple, des organisations non gouvernementales ont utilisé les recommandations formulées par des mécanismes de promotion des droits de l'homme dans le cadre de leurs activités de sensibilisation, notamment de celles qui visaient à harmoniser les législations nationales avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، استخدمت المنظمات غير الحكومية توصيات آليات حقوق الإنسان في أنشطتها المتعلقة بالدعوى، بما في ذلك تلك التي ترمي إلى تحقيق الاتساق بين التشريعات الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |