"nationales de l'état" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية للدولة
        
    • الساري في الدولة
        
    • الوطنية في الدولة
        
    Cet arrêt constitue une décision définitive rendue par les juridictions nationales de l'État partie, qui n'a pas été exécutée. UN ويمثل هذا الحكم حكماً نهائياً للمحاكم الوطنية للدولة الطرف، لم يوضع موضع التنفيذ.
    En effet, le paragraphe 2 de l'article 34 ne précise pas la relation qui existe entre le droit relatif à la responsabilité des États et les demandes de réparation fondées en droit privé présentées devant les instances judiciaires nationales de l'État responsable. UN بل إن الفقرة 2 من المادة 34 غير واضحة من حيث العلاقة بين القانون المتعلق بمسؤولية الدول ودعاوي الجبر المستندة إلى القانون الخاص والمرفوعة أمام المحاكم الوطنية للدولة المسؤولة.
    En effet, il n’est pas possible d’envisager que les États appliquent les accords d’extradition existants, l’extradition ne concernant que des poursuites exercées ou des peines prononcées par les autorités nationales de l’État requérant. UN وبالفعل لا يمكن تصور أن تنفﱢذ الدول اتفاقات التسليم القائمة، حيث أن التسليم لا يتعلق إلا بالتتبعات العدلية التي تجريها السلطات الوطنية للدولة المطالبة أو باﻷحكام الصادرة عنها.
    La réclusion est soumise aux règles nationales de l'État concerné, sous le contrôle du Mécanisme. UN ويتم السجن حسب القانون الساري في الدولة المعنية، ويخضع لإشراف الآلية.
    Il constate également que les instances nationales de l'État partie ont estimé que le risque de torture en prison couru par le requérant serait minime et que le requérant n'a pas établi qu'il serait interrogé par la police. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.
    L'obligation de respecter les lois et de coopérer avec les autorités nationales de l'État affecté est conforme au principe général de la souveraineté de l'État affecté et au principe de coopération. UN ويتفق واجب احترام القوانين الوطنية للدولة المتأثرة والتعاون مع سلطاتها مع المبدأ الجوهري المتمثل في سيادة الدولة المتأثرة ومع مبدأ التعاون.
    1. Le Sous-Comité et les autorités nationales de l'État partie concerné coopèrent en vue de l'application du présent Protocole. UN 1- تتعاون اللجنة الفرعية والسلطات الوطنية للدولة الطرف المعنية معاً من أجل تطبيق هذا البروتوكول.
    Il est clair que cet important aspect de la réponse humanitaire est également lié à la garantie de transparence et de réaction humanitaire apolitique, permettant au personnel de respecter pleinement les lois nationales de l'État où ces opérations ont lieu. UN ومن الواضح أن هذا الجانب الهام من الاستجابة اﻹنسانية يرتبط أيضا ارتباطا وثيقا بكفالة شفافية الاستجابة اﻹنسانية وخلوها من الطابع السياسي، حيث يحترم الموظفون احتراما كاملا القوانين الوطنية للدولة التي يُضطلع بها في هذه العملية.
    En conséquence, son gouvernement comprend que l'article 20, permettant des restrictions du droit à l'information, s'applique à toutes les situations dans lesquelles une personne n'est pas soustraite à la protection de la loi, ou, en d'autres termes, dans le cadre des normes légales nationales de l'État relatives à la privation de liberté ou la détention, conformes au droit international applicable. UN وبناءً على ذلك، فإن حكومته تفهم أن المادة 20، التي تسمح بتقييد الحق في الحصول على المعلومات، تنطبق على جميع الحالات التي لا يكون فيها الشخص خارج حماية القانون أو، بعبارة أخرى، في إطار القواعد القانونية الوطنية للدولة التي تحكم الحرمان من الحرية أو الاحتجاز المتسقة مع القانون الدولي المنطبق.
    Si ce transfert avait pour résultat de permettre à cette entité non gouvernementale de mener des activités dans l'espace, il faudrait que les lois nationales de l'État dont elle relève garantissent que ces activités sont autorisées et soumises à une supervision continue. UN وإذا أدّى ذلك النقل إلى أن تضطلع الهيئة غير الحكومية التي تتلقّى الموجود الفضائي بأنشطة في الفضاء الخارجي فينبغي أن تضمن القوانين الوطنية للدولة المتلقّية أن تكون تلك الأنشطة مأذونا بها وخاضعة لإشراف مستمر.
    L'auteure soutient enfin qu'elle ne peut plus introduire de recours auprès des autorités nationales de l'État partie, de peur de se voir poursuivre pénalement par le Gouvernement. UN 2-7 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يعد بإمكانها تقديم طعن إلى السلطات الوطنية للدولة الطرف، خوفاً من أن تلاحقها الحكومة جنائياً.
    La Finlande a souligné la responsabilité pénale du personnel civil et militaire finlandais chargé de la gestion des crises en vertu du droit finlandais, y compris dans les cas où les juridictions nationales de l'État dans lequel ils exercent leurs fonctions ne sont pas compétentes. UN ويجري التشديد على المسؤولية الجنائية للأفراد العسكريين أو للموظفين المدنيين الفنلنديين المعنيين بإدارة الأزمات بموجب القانون الفنلندي، بما في ذلك عند تمتعهم بالحصانة من الولاية القضائية الخاصة بالمحاكم الوطنية للدولة التي يعملون فيها.
    Elle fera en sorte que dans le cadre de toutes les initiatives de renforcement des capacités des coordonnateurs résidents et des coordonnateurs de l'action humanitaire, des indications soient données sur le rôle que ceux-ci doivent jouer dans l'exécution du programme de transformation interinstitutions, en coordination avec les autorités nationales de l'État concerné, le cas échéant. UN وستكفل شعبة التنسيق والاستجابة أن تتضمن جميع جهود بناء قدرات المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية توجيها بشأن دورهم في تنفيذ برنامج التحول المشترك بين الوكالات، بالتنسيق مع السلطات الوطنية للدولة المتضررة، حسب الاقتضاء.
    - < < tout en tenant compte des consultations intergouvernementales > > par < < , en coordination avec les autorités nationales de l'État touché, selon qu'il conviendra > > . Dans la troisième et dernière phrase, remplacer : UN في الجملة الثانية، يستعاض عن جملة جديدة نصها " مع مراعاة المناقشات الحكومية الدولية " بعبارة " وبالتنسيق مع السلطات الوطنية للدولة المتضررة، حسب الاقتضاء " .
    Parfois, les réserves indiquent, en termes généraux, qu'en matière d'extradition, les conventions pertinentes s'appliqueront, sous réserve des modalités et procédures établies par les lois nationales de l'État requis, mais elles sont souvent plus précises. UN وتوضح بعض هذه التحفظات، بلهجة عامة، بأن الاتفاقيات ذات الصلة ستُطبق، في المسائل المتعلقة بالتسليم، رهنا بالطرائق والإجراءات المعمول بها في القوانين الوطنية للدولة الموجه إليها الطلب().
    La réclusion est soumise aux règles nationales de l'État concerné, sous le contrôle du Mécanisme. UN ويتم السجن حسب القانون الساري في الدولة المعنية، ويخضع لإشراف الآلية.
    La réclusion est soumise aux règles nationales de l'État concerné, sous le contrôle du Mécanisme. UN ويتم السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية ويخضع لإشراف الآلية.
    La réclusion est soumise aux règles nationales de l'État concerné, sous le contrôle du Tribunal international > > . Ainsi donc, les États doivent simplement indiquer qu'ils sont disposés à coopérer avec le Tribunal, et celui-ci doit < < contrôler > > les conditions de détention. UN ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا لإشراف المحكمة الدولية() وعلى هذا فإن كل المطلوب من الدول هو إبداء " استعدادها " لمساعدة المحكمة وأن على المحكمة أن " تشرف " على السجن.
    Il constate également que les instances nationales de l'État partie ont estimé que le risque de torture en prison couru par le requérant serait minime et que le requérant n'a pas établi qu'il serait interrogé par la police. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب البلاغ لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.
    7.3 S'agissant du retard avec lequel elle a remis le certificat médical aux autorités nationales de l'État partie, la requérante indique que le certificat était resté au Bélarus. UN 7-3 وفيما يتعلق بتأخير تقديم التقرير الطبي إلى السلطات الوطنية في الدولة الطرف، تدعي صاحبة الشكوى أن التقرير كان لا يزال في بيلاروس.
    7.3 S'agissant du retard avec lequel elle a remis le certificat médical aux autorités nationales de l'État partie, la requérante indique que le certificat était resté au Bélarus. UN 7-3 وفيما يتعلق بتأخير تقديم التقرير الطبي إلى السلطات الوطنية في الدولة الطرف، تدعي صاحبة الشكوى أن التقرير كان لا يزال في بيلاروس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more