"nationales destinées à" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية الرامية إلى
        
    • وطنية تهدف إلى
        
    Il faut que nous puissions, au niveau international, mobiliser les ressources nécessaires pour compléter les initiatives nationales destinées à favoriser la croissance et le développement de nos enfants. UN ويجب أن نكون قادرين على حشد موارد دولية كافية لتكميل الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز نماء أطفالنا وتنميتهم.
    - Coordonner les activités de mise en oeuvre de la politique et de la stratégie nationales destinées à réaliser l'égalité entre les sexes; UN تنسيق الإجراءات المتخذة بشأن تنفيذ السياسات والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين؛
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont inaliénables, universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et que, par conséquent, les politiques nationales destinées à les promouvoir et à les protéger auront aussi un effet synergique sur leur réalisation, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للتصرف وعالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيزها وحمايتها سيكون لها بالتالي تأثير تعاضدي في إعمالها،
    À cet égard, il est nécessaire de souligner l'importance pour les États d'adopter des mesures nationales destinées à renforcer la coopération internationale de façon que ces crimes soient jugés. UN وفي ذلك الصدد، من المهم أن نشدد على أهمية أن اعتماد الدول لتدابير وطنية تهدف إلى تعزيز التعاون الدولي، ومن ثم تكفل حقا المحاكمة على تلك الجرائم.
    Le Cadre d'accélération encourage la conception et l'exécution de stratégies nationales destinées à concrétiser les objectifs. UN ويدعم إطار التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية وضع وتنفيذ استراتيجيات وطنية تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont inaliénables, universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et que, par conséquent, les politiques nationales destinées à les promouvoir et à les protéger auront aussi un effet synergique sur leur réalisation, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للتصرف وعالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيزها وحمايتها سيكون لها بالتالي تأثير تعاضدي في إعمالها،
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont inaliénables, universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et que, par conséquent, les politiques nationales destinées à les promouvoir et à les protéger auront aussi un effet synergique sur leur réalisation, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للتصرف وعالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيزها وحمايتها سيكون لها بالتالي تأثير تآزري في إعمالها،
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont inaliénables, universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et que, par conséquent, les politiques nationales destinées à les promouvoir et à les protéger auront aussi un effet synergique sur leur réalisation, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للتصرف وعالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيزها وحمايتها سيكون لها بالتالي تأثير تآزري في إعمالها،
    64. Les politiques nationales destinées à renforcer les capacités technologiques des entreprises locales ont un rôle essentiel à jouer. UN 64- ويعتبر دور السياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز القدرات التكنولوجية المحلية دوراً هاماً في هذه العملية.
    Compte tenu de l'augmentation des prix des denrées alimentaires, l'Initiative fait actuellement l'objet de modifications de sorte qu'un appui plus efficace et mieux adapté soit apporté aux activités nationales destinées à répondre aux besoins des populations les plus vulnérables. UN وبالنظر إلى الزيادات التي شهدتها أسعار المواد الغذائية، يجري تعديل مجال تركيز المبادرة حتى تقدم دعما أكثر فعالية وأهمية للأنشطة الوطنية الرامية إلى تلبية احتياجات أشد الفئات السكانية ضعفا.
    En République centrafricaine, il a soutenu par son assistance technique les initiatives nationales destinées à renforcer les lois dans le sens d'une meilleure protection des femmes et des filles contre les violences sexistes. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، دعم الصندوق فنيا الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز القوانين من أجل حماية المرأة والبنات من العنف الجنساني.
    Reconnaissant les difficultés, compte tenu des raisons évoquées ci-dessus, que les gouvernements pourraient avoir à appliquer la législation et la réglementation nationales destinées à faciliter l'accès à leurs ressources biologiques dans des conditions convenues d'un commun accord sur la base du principe de l'information et du consentement préalables, UN وإذ نسلم بما قد تصادفه الحكومات الوطنية لﻷسباب المذكورة آنفا من صعوبات في تنفيذ التشريعات والنظم الوطنية الرامية إلى تسهيل سبل الوصول إلى مواردها اﻹحيائية بشروط متفق عليها من كلا الجانبين استنادا إلى موافقة مسبقة قائمة على المعرفة،
    Outre les mesures nationales destinées à enrayer la prolifération des armes légères, nous jugeons utile d'encourager les politiques régionales de mise en œuvre du Programme d'action, susceptibles de faire face efficacement aux sujets de préoccupation communs, comme le renforcement durable de la paix et la réforme du secteur de la sécurité. UN وإضافة إلى التدابير الوطنية الرامية إلى كبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، نرى أيضا فائدة في تشجيع النهج الإقليمية نحو تنفيذ برنامج العمل، مما يمكن من تطوير وسائل فعالة لتلبية الشواغل المشتركة، مثل بناء السلام المستدام وإصلاح قطاع الأمن.
    Les consultations nationales destinées à impliquer la population dans ce processus n'ont pas encore débuté alors que leur lancement avait initialement été annoncé pour juillet 2007. UN ولم تبدأ بعد المشاورات الوطنية الرامية إلى إشراك السكان في هذه العملية بالرغم من أنه كان قد أُعلن أصلاً عن اعتزام الشروع فيها في تموز/يوليه 2007().
    La Rapporteuse spéciale a aussi été informée que dans de nombreux cas, les politiques, la législation et les pratiques nationales destinées à lutter contre le terrorisme ont été - et demeurent - préjudiciables à l'exercice de la liberté de religion ou de conviction. UN 10 - وتلقّت المقررة الخاصة أيضا العديد من الادعاءات بأن السياسات والتشريعات والممارسات الوطنية الرامية إلى مكافحة الإرهاب أحدثت، ولا تزال تُحدث، تأثيرا سلبيا في التمتع بحرية الدين أو المعتقد في جميع أرجاء العالم.
    Au plan régional, les différences sont aussi manifestes : seuls les BRA et BRAP contribuent activement à l'élaboration de stratégies nationales destinées à faciliter l'accès au microfinancement, à la révision de législations ou à la prestation de services de formation aux banques centrales et aux ministères des finances. UN 123 - والفوارق الإقليمية هي أيضا واضحة، إذ أن المكتب الإقليمي لإفريقيا والمكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادىء هما اللذان يُعنيان فقط بشكل نشط بالاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى زيادة الحصول على التمويلات الصغيرة، واستعراض التشريعات، وتوفير التدريب للمصارف المركزية ووزارات المالية.
    13. Un certain nombre d'accords internationaux renforcent aujourd'hui les réglementations nationales destinées à protéger le milieu marin des sources maritimes de pollution, mais il reste encore beaucoup à faire en ce qui concerne les sources terrestres, qui sont à l'origine de l'essentiel de la pollution des mers. UN ٣١ - ورغم وجود عدد من الاتفاقات الدولية التي تعزز حاليا النظم الوطنية الرامية إلى حماية البحار من المصادر البرية للتلوث، ما زال هناك الكثير مما يمكن عمله للسيطرة على مصادر التلوث البرية، بوصفها تسهم بالقسط الرئيسي في تلويث البحار.
    c) Encourager le transfert de technologies au bénéfice des pays en développement et le renforcement des capacités dans ces pays pour leur permettre de mettre en œuvre des politiques et des mesures nationales destinées à mettre un terme à l'effritement de la couverture forestière sur leur territoire ainsi qu'à accroître sensiblement la superficie des forêts protégées et sous gestion durable ; UN (ج) تشجيع نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وبناء القدرات فيها لتمكينها من تنفيذ السياسات والتدابير الوطنية الرامية إلى عكس اتجاه فقدان الغطاء الحرجي في أراضيها، وكذلك زيادة مساحة الغابات المحمية والتي تدار على نحو مستدام زيادة كبيرة؛
    Objectif 3.9 Assistance fournie par l'Organisation des Nations Unies pour mettre au point des stratégies nationales destinées à sensibiliser davantage le public au problème des mines et à faire comprendre en quoi consiste l'action antimines. UN الهدف 3-9 إتاحة المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إعداد استراتيجيات وطنية تهدف إلى زيادة درجة وعي الجماهير وتفهمها للأعمال المتعلقة بالألغام.
    Elles ont salué, en particulier, les efforts faits par le pays pour mettre au point des politiques nationales destinées à garantir les droits de la femme, consacrés par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et pour appliquer ces politiques dans tous les domaines, et ont noté avec satisfaction les mesures prises pour protéger les droits des personnes handicapées. UN وأثنت بصورة خاصة على الجهود المبذولة لوضع وتعميم سياسات وطنية تهدف إلى صون حقوق المرأة، حسبما هو مكرّس في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأقرّت بالإجراءات المتخذة لحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more