"nationales ont" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية قد
        
    • الوطنية إلى
        
    • المحلية قد
        
    • الوطنية لحقوق الإنسان عن
        
    • الوطنية على معرفة
        
    • الوطنية كانت
        
    • الوطنية مسؤولة عن
        
    • الوطنية بدور
        
    Les autorités nationales ont fait observer qu'elles avaient pris des mesures en vue de l'adoption d'une loi spécifique sur les personnes qui signalent des actes de corruption. UN وأُظهر، ردا على ذلك، أنَّ السلطات الوطنية قد اتخذت خطوات لاعتماد قانون خاص بشأن المبلِّغين عن الرشوة.
    Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. UN ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة.
    Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. UN ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة.
    En réponse, les autorités nationales ont indiqué que le nouveau Code pénal prévoyait des peines plus lourdes pour les infractions de corruption active et passive dans le secteur public et pour les infractions de corruption active dans le secteur privé. UN وردًّا على ذلك، أشارت السلطات الوطنية إلى أنَّ القانون الجنائي الجديد يزيد العقوبات المفروضة سواء على جرائم الرشو أو جرائم الارتشاء في القطاع العام، كما يزيدها على جرائم الرشو في القطاع الخاص.
    Plus de 10 000 dossiers contenant des DVD et des manuels établis dans les langues nationales ont été fournis aux neuf pays en question. UN وقد تم تقديم أكثر من 000 10 مجموعة من الأقراص والكتيّبات باللغات الوطنية إلى تسعة بلدان مشاركة.
    Il affirme que c'est au Comité qu'il appartient de déterminer si les autorités nationales ont agi à cet égard conformément au Pacte. UN ويزعم أنه يعود للجنة القرار بشان ما إذا كانت السلطات المحلية قد تصرفت أم لا وفقاً للعهد في هذا الصدد.
    Les représentants des institutions nationales ont dit qu'ils avaient besoin d'un organe pour transmettre leurs propositions concernant la réforme et se sont déclarés satisfaits du renforcement du Groupe. UN وأعرب ممثلو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عن الحاجة إلى إنشاء هيئة تتولى نقل اقتراحاتهم بشأن الإصلاح وأبدوا ارتياحهم لتعزيز الوحدة.
    Pour se rendre plus compétitives au niveau international, les économies nationales ont un besoin crucial de la capacité d'analyser, d'adapter et de transformer leurs cadres institutionnels pour se doter des moyens de dispenser un < < apprentissage institutionnel > > . UN وتكتسي قدرة الاقتصادات الوطنية على معرفة أطرها المؤسسية وملاءمتها وتغييرها لتشارك في " التعلم المؤسسي " أهمية بالغة في زيادة قدرتها التنافسية على الصعيد الدولي(16).
    Cette situation a eu des incidences néfastes sur la situation des droits de l'homme et ont polarisé la société burundaise à un point tel que le processus de paix et la stabilité des institutions nationales ont failli être compromis. UN وكانت لهذه الحالة آثار ضارة على وضع حقوق الإنسان، وسببت في استقطاب المجتمع البوروندي لدرجة أن عملية السلام واستقرار المؤسسات الوطنية كانت على وشك الإخفاق.
    La conception d'un système intégré pour la formulation, l'évaluation et le contrôle des projets et son utilisation dans les institutions nationales ont contribué à accroître l'efficacité de l'exécution des programmes sociaux. UN وإن تصميم نظام متكامل لصوغ المشاريع وتقييمها ورصدها ووضعه موضع التنفيذ في المؤسسات الوطنية قد أسهم في زيادة الكفاءة في تنفيذ البرامج الاجتماعية.
    À cet égard, l'appropriation nationale des politiques de développement et les stratégies nationales ont été perçues comme très importantes. UN وفي هذا الصدد فإن الملكية الوطنية للسياسات الإنمائية والاستراتيجيات الوطنية قد أشير إليـهـا على نحو خاص بوصفها بالغة الأهمية.
    Les sources des services de renseignement, les spécialistes des questions de sécurité et les autorités nationales ont indiqué qu'il existait certaines relations entre les groupes, tant dans chaque pays qu'au niveau transnational, mais le degré de coordination entre eux n'est pas encore clairement connu. UN ومع أن المصادر الاستخباراتية والمحللين والسلطات الوطنية قد أشاروا إلى وجود درجات من التفاعل الداخلي وعبر الحدود بين الجماعات، فإن درجة التنسيق بينها لا تزال غير واضحة.
    Le BSCI note qu'en dépit de difficultés dues à des dysfonctionnements, plusieurs juridictions nationales ont adopté des mesures de ce type. UN 84 - ويلاحظ مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن الولايات القضائية الوطنية قد سنت أحكاما من هذا القبيل رغم الصعوبات الناجمة عن الاختلال الوظيفي.
    S'il est vrai que les capacités institutionnelles nationales ont augmenté depuis les dernières élections de 2005, cette évaluation préliminaire se fonde aussi sur l'hypothèse que la Mission serait appelée à aider les autorités nationales à organiser les élections de 2011, en leur apportant un appui substantiel en matière de logistique et de sécurité. UN ومع أن القدرة المؤسسية الوطنية قد زادت منذ الانتخابات الأخيرة التي جرت في عام 2005، فإن هذا التقدير الأولي يستند أيضا إلى الافتراض أنه سيُطلب من البعثة توفير دعم ذي شأن على المستويين اللوجستي والأمني للسلطات الوطنية من أجل تنظيم انتخابات عام 2011.
    Il souligne que les instances nationales ont estimé qu'il n'existait pas de motifs sérieux de croire que le requérant serait exposé à la torture et que le requérant n'a pas commenté les raisons qui avaient conduit les autorités de l'État partie à nier l'existence d'un risque réel et sérieux de torture. UN وتؤكد الدولة الطرف أن الهيئات الوطنية قد خلصت إلى عدم وجود أسباب جدية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب وأن صاحب الشكوى لم يعلّق على الأسباب التي حملت سلطات الدولة الطرف على إنكار وجود خطر حقيقي وجدي متعلق بتعرضه للتعذيب.
    Des services consultatifs juridiques sur la transposition des dispositions pertinentes des instruments internationaux dans les législations nationales ont été fournis directement à 35 États qui en avaient fait la demande. UN وقدمت خدمات استشارية قانونية مباشرة بشأن إدراج الأحكام ذات الصلة التي تتضمنها الصكوك الدولية في التشريعات الوطنية إلى 35 بلداً طلبت مثل هذه الخدمات.
    Les consultations nationales ont pour but d'améliorer les logements en favorisant la participation du secteur privé et des collectivités locales à la gestion. UN وتهدف المشاورات الوطنية إلى زيادة كفاءة المستوطنات بتشجيع مشاركة القطاع الخاص والمجتمعات المحلية في عمليات الادارة.
    Des études nationales ont conclu que le recours aux ordonnances n'a pas débouché sur la détention d'un nouveau groupe de personnes. UN وقد خلصت الدراسات الوطنية إلى أن استخدام الأوامر لا يسفر عن احتجاز مجموعة جديدة من الأشخاص.
    Cela semble indiquer que certaines entreprises nationales ont également constitué des avantages compétitifs relatifs à la production internationale. UN ويشير هذا إلى أن بعض شركاتها المحلية قد كونت مزايا تنافسية في الإنتاج على الصعيد الدولي أيضا.
    Il voudrait savoir en particulier si les juridictions nationales ont donné effet aux garanties prévues dans le Pacte dans leurs décisions et comment d'éventuels conflits entre la législation interne et les garanties consacrées dans le Pacte ont pu être réglés. UN وبوجه خاص، سوف ترحب بتلقي معلومات عما إذا كانت المحاكم المحلية قد وضعت ضمانات العهد موضع التنفيذ في قراراتها وعن الطريقة التي تمت بها تسوية المنازعات المحتملة بين القوانين الداخلية وضمانات العهد.
    42. Certains institutions nationales ont manifesté leur intention de participer à l'établissement des rapports en fournissant des informations aux organes conventionnels des Nations Unies. UN 42- وعبرت بعض المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عن رغبتها في المشاركة في إجراءات إعداد التقارير عن طريق تقديم المعلومات إلى هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Pour se rendre plus compétitives au niveau international, les économies nationales ont un besoin crucial de la capacité d'analyser, d'adapter et de transformer leurs cadres institutionnels pour se doter des moyens de dispenser un < < apprentissage institutionnel > > . UN وتكتسي قدرة الاقتصادات الوطنية على معرفة أطرها المؤسسية وملاءمتها وتغييرها لتشارك في " التعلم المؤسسي " أهمية بالغة في زيادة قدرتها التنافسية على الصعيد الدولي(16).
    On peut déduire de ce qui précède que dans une situation d'abondance de ressources extérieures, les politiques économiques nationales ont profité assez largement de l'effet anti-inflationniste de la stabilité des taux de change. UN وما سبق ذكره يشير إلى أن السياسات الاقتصادية الوطنية كانت تستفيد على نطاق بالغ الاتساع من اﻷثر المناهض للتضخم الذي يترتب على استقرار أسعار الصرف، وذلك في إطار تدفق الموارد الخارجية إلى البلد بشكل كبير.
    Les autorités nationales ont la responsabilité de l'arrestation des criminels de guerre qui ne veulent pas se rendre. UN والسلطات الوطنية مسؤولة عن إلقاء القبض على مجرمي الحرب الذين لم يسلموا أنفسهم.
    L'expérience acquise jusqu'à présent montre que, dans la plupart des cas, les autorités nationales ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أنه في اﻷغلبية الكبرى من الحالات اضطلعت السلطات الوطنية بدور ملموس في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more