Cette coordination peut également favoriser la prise de décisions en commun et, à long terme, déboucher sur des politiques nationales plus cohérentes. | UN | ويمكن أن يعمل التنسيق كحافز على اتخاذ قرار مشترك، وعلى المدى البعيد، يسفر عن وضع سياسات وطنية أكثر تماسكا. |
Cette coordination peut également favoriser la prise de décisions en commun et, à long terme, déboucher sur des politiques nationales plus cohérentes. | UN | ويمكن أن يكون التنسيق حافزا على اتخاذ قرارات مشتركة وأن يسفر، على المدى البعيد، عن وضع سياسات وطنية أكثر تماسكا. |
Vers l'appropriation locale et l'élaboration de stratégies nationales plus efficaces de croissance et de réduction de la pauvreté | UN | السبيل إلى تحقيق الملكية المحلية وإعداد استراتيجيات وطنية أكثر فعالية لخفض الفقر وتحقيق النمو |
Il est encore trop tôt pour savoir si les efforts déployés en amont afin de rendre les politiques énergétiques nationales plus favorables aux pauvres ont été couronnés de succès. | UN | وما زال من المبكر جدا أن تسفر الجهود النظرية عن نتائج تفضي إلى جعل سياسات الطاقة الوطنية أكثر مراعاة للفقراء. |
† Pour obtenir des données nationales plus détaillées concernant les enfants et les femmes, consultez le site www.childinfo.org/. | UN | * يمكن الحصول على بيانات قطرية أكثر شمولا عن الأطفال والنساء من الموقع www.childinfo.org/. |
À long terme, les sociétés nationales plus stables et plus prospères composées de citoyens bien nourris poseront une menace moins grave à la paix et à la stabilité mondiales que les États dont les citoyens languissent dans une pauvreté abjecte et dans l'horreur d'une violence sectaire. | UN | وعلى المدى الطويل، ستكون المجتمعات الوطنية اﻷكثر استقرارا وثراء والتي تضم أفراد ينعمون بتغذيـــة جيـــدة أقـــل تهديــدا للسلام والاستقرار العالميين من الدول التي يرزح مواطنوها في الفقر المدقع وفي أهـــوال العنف الطائفي. |
Par ailleurs, la convention pourrait aborder la possibilité pour les États parties d'adopter des réglementations nationales plus strictes. | UN | ولعلهم أيضا يريدون تناول إمكانية أن تعتمد الدول الأطراف نظم وطنية أشد صرامة. |
L'élaboration de politiques nationales plus efficaces, notamment de normes et de principes à appliquer aux activités qui risquent de porter atteinte à l'environnement est un autre aspect clef du problème. | UN | ويتمثل جانب رئيسي آخر في وضع سياسات وطنية أكثر كفاءة تشمل المعايير والمبادئ المطبقة في السماح بأنشطة مضرة بالبيئة. |
La communauté internationale devrait s'efforcer de parvenir à une perception commune de la criminalité transnationale organisée, pour permettre l'élaboration et l'application de mesures nationales plus compatibles entre elles, ce qui accroîtrait considérablement l'efficacité de la coopération internationale. | UN | وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي جاهدا الى التوصل الى تصور مشترك للجريمة المنظمة عبر الوطنية ييسر تصميم وتنفيذ تدابير وطنية أكثر توافقا، وبذلك يزيد فعالية التعاون الدولي زيادة كبيرة. |
Avec le développement d'une réglementation internationale et de législations nationales plus strictes, le trafic illicite a évolué, s'adaptant aux nouvelles données et revêtant diverses formes et caractéristiques qui sont analysées dans les quatre soussections cidessous. | UN | وإزاء تطور تنظيمات دولية وتشريعات وطنية أكثر تشدداً، تطورت عملية الاتجار غير المشروع وتكيفت مع الأوضاع الجديدة متخذة أشكالاً وخصائص شتى يرد تحليلها في الأجزاء الفرعية الأربعة أدناه. |
Ce centre proposera à d'autres pays, de façon indépendante, des conseils et des services spécialisés concernant la mise en place d'infrastructures nationales plus sûres et plus résilientes, et deviendra une plaque tournante pour la recherche de haut niveau et la collaboration internationale sur cette question essentielle. | UN | وسيقدم هذا المركز خدمات المشورة والخبرة المستقلة للبلدان الأخرى بشأن طريقة بناء هياكل أساسية وطنية أكثر أمناً ومقاومة، وسيصبح مركزا لتنسيق البحوث العالمية والتعاون الدولي بشأن هذه المسالة الحيوية. |
13. Invite les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire; | UN | 13 - يدعو الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي؛ |
13. Invite les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire; | UN | 13 - يدعو الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي؛ |
L'Assemblée a également prié le Secrétaire général d'inclure dans son rapport des recommandations visant à atténuer les incidences négatives éventuelles des programmes de stabilisation et d'ajustement structurel, l'objectif étant de rendre les politiques nationales plus favorables à la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وطُلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يدرج في تقريره، توصيات للمساعدة في تخفيف اﻵثار السلبية المحتملة لبرامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي على تنمية الموارد البشرية، بغية وضع سياسات وطنية أكثر دعما لتنمية الموارد البشرية. |
Il fait en outre remarquer que, par sa résolution 1887 (2009), le Conseil de sécurité a invité les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire. | UN | وتلاحظ المجموعة كذلك قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1887 المؤرخ أيلول/سبتمبر 2009، الذي دعا المجلس فيه بالإجماع الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي. |
Il fait en outre remarquer que, par sa résolution 1887 (2009), le Conseil de sécurité a invité les États à adopter des mesures nationales plus strictes de contrôle des exportations de matières et de technologies sensibles du cycle du combustible nucléaire. | UN | وتلاحظ المجموعة كذلك قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1887 المؤرخ أيلول/سبتمبر 2009، الذي دعا المجلس فيه بالإجماع الدول إلى اعتماد ضوابط وطنية أكثر صرامة لتصدير السلع والتكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود النووي. |
Par ailleurs, il faut placer l'allégement de la dette dans un cadre de développement élargi caractérisé par des politiques nationales plus vigoureuses, une aide au développement plus ciblée et prévisible et un environnement international favorable à la croissance. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري إدراج تخفيف عبء الدين في جدول أعمال إنمائي أوسع يتضمن صياغة سياسات وطنية أكثر قوة، وتقديم مساعدة إنمائية أكثر تحديدا في أهدافها و قابلية للتنبؤ بها، وإيجاد بيئة دولية مواتية من أجل النمو. |
Mesures nationales plus efficaces | UN | تدابير وطنية أكثر فعالية |
Le manuel recommande certaines bonnes pratiques et devrait donc aider à établir des statistiques nationales plus comparables. | UN | ويضم الدليل توصيات متعلقة بالممارسات الرشيدة ومن شأن هذا أيضا المساعدة على جعل الإحصاءات الوطنية أكثر قابلية للمقارنة. |
† Des données nationales plus détaillées concernant les enfants et les femmes sont affichées sue le site www.childinfo.org/. | UN | يمكن الاطلاع على بيانات قطرية أكثر شمولا عن الأطفال والنساء على الموقع الشبكي www.childinfo.org/. |
Le seuil de déclenchement d'une enquête étant placé bas par le projet d'article 26, la cour risque d'être politiquement manipulée par les États parties qui verraient dans un mécanisme aussi commode un moyen soit de faire avorter des enquêtes nationales plus efficaces, soit de se dérober à leurs propres responsabilités en matière d'application des lois, soit les deux à la fois. | UN | ويعني الحد اﻷدنى ﻷعمال التحقيق الذي يضعه مشروع المادة ٢٦ أن المحكمة قد تستغل سياسيا من جانب الدول اﻷطراف التي ترى أن هذه اﻵلية المناسبة تمثل وسيلة ﻹبطال أعمال التحقيق الوطنية اﻷكثر فعالية أو لتجنب مسؤولياتها الخاصة المتعلقة بإنفاذ القوانين أو كليهما. |
Gardant également à l'esprit que cet objectif n'exclut pas la possibilité pour les États parties d'adopter des réglementations nationales plus strictes, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن هذا الهدف لا يستبعد إمكانية قيام الدول الأطراف باعتماد نظم وطنية أشد صرامة، |