Le peuple cubain a pris la décision souveraine de nationaliser dans l'intérêt commun une grande partie des moyens de production et des terres. | UN | واتخذ الشعب الكوبي القرار السيادي المتمثل في تأميم الكثير من منشآت البلد اﻹنتاجية وأراضيها للصالح العام. |
Que tout État ait le droit de nationaliser les biens de ses propres ressortissants est un principe clairement établi du droit international. | UN | فسلطة أي دولة في تأميم ممتلكات رعاياها إنما هي مبدأ ثابت بوضوح من مبادئ القانون الدولي. |
Le maire n'en pouvait plus, et un crétin a parlé du complot communiste pour nationaliser les femmes et les enfants. | Open Subtitles | العمدة كان متضايقاً جداً ثم تحدث أحد الحمقى عن تأميم الشيوعيين للنساء و الأطفال |
21. Il est affirmé au paragraphe 164 qu'il existe un droit inaliénable à nationaliser et exproprier des biens. | UN | ١٢- وتجزم الفقرة ١٦٤ بأن هناك حقا غير قابل للتصرف في التأميم ونقل الملكية. |
Elle a établi une distinction de traitement, arbitraire, que rien ne justifiait au seul profit des agriculteurs. Or, l'obligation d'indemniser, sans traitement discriminatoire, est le corollaire du droit de nationaliser. | UN | وأنشأ التدبير تمييزاً تعسفياً في المعاملة، غير مبرر إطلاقاً، وذلك لصالح المزارعين فقط، علماً بأن الالتزام بالتعويض، دون معاملة تمييزية، هو نتيجة طبيعية للحق في التأميم. |
Le peuple cubain a pris la décision souveraine de nationaliser, dans l'intérêt du pays, une partie importante des outils de production et des terres arables du pays. | UN | وقد اتخذ الشعب الكوبي قراره السيادي بتأميم الكثير من مرافق الانتاج واﻷراضي في البلد من أجل الصالح العام. |
Les gouvernements ont essayé de nationaliser les industries, ça n'a pas marché. | Open Subtitles | الحكومات حاولت تأميم الصناعات هذا لم يفلح |
On veut nationaliser les banques, tout en réclamant plus de liberté pour les entreprises. | Open Subtitles | نريد تأميم أجزاء من القطاع المصرفي ولكننا نريد الحرية التجارية |
Mais le droit qu'avait Cuba de nationaliser des biens étrangers aurait été vide de toute signification s'il ne pouvait être exercé qu'à condition de verser sans délai 1 800 millions de dollars ─ valeur des biens déclarée par les Etats en 1960 ─ plus des intérêts. | UN | وقد كان حق كوبا في تأميم الممتلكات اﻷجنبية سيصبح بلا جدوى لو كان شرط ممارسة ذلك الحق هو أن تدفع على الفور ١,٨ من ملايين الدولارات مضافا اليها الفائدة، وهي قيمة الممتلكات المؤممة على النحو الذي أعلنته الولايات المتحدة في عام ١٩٦٠. |
Les États-Unis ont de tout temps cherché à régler leurs relations avec les pays de façon à décourager ces derniers de nationaliser des biens américains, mais ils n'ont jamais adopté de mesures visant des pays tiers ou leurs ressortissants. | UN | ففي الوقت الذي درجت فيه الولايات المتحدة على السعي لتطويع علاقاتها مع البلدان لتثبيطها عن تأميم الممتلكات المملوكة للولايات المتحدة، فإنها لم تتخذ قط تدابير تستهدف البلدان الثالثة أو رعاياها. |
Il existe certaines inquiétudes quant à la compatibilité avec les règles de l'OMC de certaines mesures de sauvetage ayant consisté notamment à nationaliser des établissements financiers et à financer des programmes comportant des subventions en faveur de certaines banques nationales. | UN | وثمة شعور بالقلق إزاء مدى توافق بعض تدابير الإنقاذ مع قواعد منظمة التجارة العالمية، مثل تأميم المؤسسات المالية والبرامج التمويلية المقرونة بتقديم إعانات إلى بعض المصارف المحلية. |
En temps de crise, par contre, des gouvernements des pays de la région ont souvent été contraints de nationaliser à nouveau un grand nombre de banques, pour procéder ensuite à une nouvelle série de privatisations. | UN | بيد أن الحكومات اضطرت في حالات كثيرة أثناء الأزمات إلى إعادة تأميم كثير من المصارف، ثم تبعت ذلك جولة أخرى من جولات الخصخصة. |
Aucun État, par exemple, ne peut exproprier ou nationaliser des investissements étrangers, directement ou indirectement, sauf lorsque quatre conditions sont réunies. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يجوز لأي دولة مصادرة أو تأميم الاستثمارات الأجنبية، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلا إذا استوفيت شروط أربعة. |
Le peuple d'Iran a néanmoins réussi à nationaliser le secteur pétrolier, ouvrant ainsi la voie à un courageux mouvement dans le monde en développement pour revendiquer le droit inaliénable à la souveraineté sur les ressources naturelles. | UN | ورغم ذلك نجح شعب إيران بالفعل في تأميم صناعة النفطِ، وكان رائدا بذلك لتحرك شجاع في العالم النامي للمطالبة بحقه الثابت في ممارسة سيادته على موارده الطبيعية. |
On a découvert que cette entreprise pétrolière, la Transredes, participait à une conspiration politique. Nous avons donc décidé de nationaliser ses propriétés : ses oléoduc et gazoduc. | UN | أخيرا، تكشف لي أن شركة النفط ترانسريدز كانت تتآمر سياسيا، ولذلك قررنا تأميم ممتلكات الشركة - أنابيب النفط والغاز. |
Une solution plus radicale serait de nationaliser les agences de notation mais cela engendrerait des conflits d'intérêt, notamment dans la notation des dettes souveraines ou quasi souveraines. | UN | وسيكون الاقتراح الأكثر تطرفاً تأميم الوكالات. ولكن التأميم قد يولد تنازعاً في المصالح، وخاصة في تصنيف الكيانات السيادية وشبه السيادية. |
Elle a établi une distinction de traitement, arbitraire, que rien ne justifiait au seul profit des agriculteurs. Or, l'obligation d'indemniser, sans traitement discriminatoire, est le corollaire du droit de nationaliser. | UN | وأنشأ التدبير تمييزاً تعسفياً في المعاملة، غير مبرر إطلاقاً، وذلك لصالح المزارعين فقط، علماً بأن الالتزام بالتعويض، دون معاملة تمييزية، هو نتيجة طبيعية للحق في التأميم. |
En vue de sauvegarder ces ressources, chaque Etat est en droit d'exercer un contrôle efficace sur celles-ci et sur leur exploitation par les moyens appropriés à sa situation particulière, y compris le droit de nationaliser ou de transférer la propriété à ses ressortissants, ce droit étant une expression de la souveraineté permanente intégrale de l'Etat. | UN | وتأمينا لحماية هذه الموارد، يتمتع كل بلد بحق ممارسة السيطرة الفعلية عليها واستغلالها بالوسائل التي تتفق مع وضعه الخاص، بما في ذلك حق التأميم أو نقل الملكية الى مواطنيه، ويعد هذا الحق تعبيرا عن السيادة الدائمة التامة للدولة. |
Il va nationaliser le pétrole, je te jure. | Open Subtitles | سيقوم بتأميم النفط بالتأكيد , اعطيك كلمتي على هذا |
Les participants sont convenus qu'en pareil cas, une action unilatérale des pouvoirs publics destinée à imposer de nouvelles conditions aux investisseurs ou à nationaliser les ressources visées ne serait pas recommandée en raison de ses effets préjudiciables sur les relations avec les autres États et les investisseurs. | UN | وفي هذه الحالة، اتفق المشاركون في أن اتخاذ الحكومات إجراءات أحادية الجانب، إما بفرض شروط جديدة على المستثمرين أو بتأميم الأصول، خطوة ينصح بتجنبها نظرا إلى آثارها السلبية على العلاقات مع الدول الأخرى والمستثمرين. |