"nationalité ou" - Translation from French to Arabic

    • الجنسية أو
        
    • جنسية أو
        
    • جنسيتهم أو
        
    • القومية أو
        
    • قومية أو
        
    • جنسيته أو
        
    • بالجنسية أو
        
    • رعاياها أو
        
    • جنسياتهم أو
        
    • جنسيتهما أو
        
    • التي يحمل جنسيتها أو
        
    • قومي أو
        
    • جنسيتهم وعن
        
    • قوميتهم أو
        
    • الأصل الوطني أو
        
    Le terrorisme moderne est une question qui préoccupe tous les peuples, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. UN وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين.
    Nul ne peut être privé de sa nationalité ou de son droit à changer de nationalité. UN ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته.
    Toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière ou un groupe ethnique particulier doit être combattue. UN وقال إنه لا بد من تجنُّب أي محاولة لربط الإرهاب بديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها.
    Soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. UN تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة.
    Le Rapporteur spécial a souligné que beaucoup d'États n'autorisaient pas leurs nationaux à renoncer à leur nationalité ou à la perdre. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    En République fédérative de Yougoslavie, tous les réfugiés, quelles que soient leur nationalité ou leur religion, jouissent des mêmes droits et reçoivent la même assistance. UN ويتمتع جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بغض النظر عن إنتماءاتهم القومية أو الدينية، بنفس الحقوق ويحصلون على نفس المساعدة.
    De même, il faut cesser d'établir un lien entre le terrorisme et quelque religion, nationalité ou culture que ce soit. UN وبالمثل، يجب رفض ربط الإرهاب بأي دين أو قومية أو ثقافة.
    En vertu de cette loi, tous les travailleurs doivent être protégés, quelles que soient leur race, leur nationalité ou leur situation. UN ويقضي هذا القانون بتوفير الحماية لجميع العاملين، بغض النظر عن العرق أو الجنسية أو أي أوضاع أخرى.
    La privation de nationalité ou l'exil dans ou en dehors du pays, en tant que sanctions, sont interdits. UN ويحظر حرمان الفرد من الجنسية أو معاقبته بالنفي داخل البلد أو خارجه.
    Cette loi prévoit aussi les conditions de la forme des actes relatifs à l'acquisition de la nationalité ou à la perte de la nationalité comorienne et le contentieux de la nationalité. UN وينص هذا القانون أيضا على استيفاء شروط استمارة الحصول على الجنسية أو فقدانها أو الإجراءات القضائية الخاصة بها.
    ii) L'existence de moyens de transport à destination de l'État d'origine, du pays de naissance ou de nationalité ou de tout lieu ou port où l'intéressé est admissible. UN ' 2` توافر وسيلة نقل إلى البلد الأصلي أو بلد المولد أو الجنسية أو أي مكان أو نقطة دخول يُسمح فيها للشخص بالدخول.
    La Cour européenne de justice a par exemple considéré, dans plusieurs affaires de discrimination fondée sur la nationalité ou le sexe, que les dispositions en cause prenaient directement effet. UN فمثلاً قضت محكمة العدل الأوروبية، في العديد من القضايا المتعلقة بالتمييز بسبب الجنسية أو نوع الجنس، بأن الأحكام ذات الصلة لها أثر مباشر.
    Les détenus ne peuvent pas être soumis à une discrimination fondée sur la race, les opinions politiques, les croyances religieuses, le statut social, la nationalité ou toute autre situation personnelle. UN ولا يمكن تعريض المحتجزين لتمييز قائم على العرق أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الوضع الاجتماعي أو الجنسية أو أي وضع شخصي آخر.
    Soulignent que le terrorisme n'a pas de religion, de race, de nationalité ou de région géographique bien déterminées. UN تشدد على أن الإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة.
    Le terrorisme ne peut pas et ne doit pas être associé à une religion, nationalité ou civilisation ni à un groupe ethnique. UN وقال إن الإرهاب لا يمكن ولا يجب أن يُربط بأية ديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة عرقية.
    Les participants aux rencontres ont fermement rejeté toute association entre le terrorisme et une religion, race, nationalité ou groupe ethnique particulier. UN وقد رفض المؤتمر بشدة أي ربط بين الإرهاب وأي دين أو عرق أو جنسية أو جماعة عرقية.
    Il reste que l'Université de l'Arctique est ouverte aux peuples autochtones de l'Arctique, quelle que soit leur nationalité ou leur lieu de résidence. UN إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم.
    Elle condamne vigoureusement les actes de terrorisme dirigés contre des personnes innocentes, quelles que soient leur nationalité ou leurs convictions religieuses. UN وأنها لتدين بقوة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة ضد اﻷبرياء أيا كانت جنسيتهم أو معتقداتهم.
    Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. UN وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق.
    — Qu'il a des craintes justifiées d'être persécuté pour des raisons de race, de religion, de nationalité ou d'appartenance à un groupe social particulier ou pour ses opinions politiques; UN ● وجود مخاوف مبنية على معلومات موثوقة بأنه يتعرض للاضطهاد ﻷسباب عرقية أو دينية أو قومية أو لعضويته أو مشاركته في مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين؛
    Un État partie ne devait pas, en privant une personne de sa nationalité ou en l'expulsant vers un autre pays, empêcher arbitrairement celle-ci de retourner dans son propre pays. UN ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث.
    Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas de rapport direct avec la question de la succession d’États. UN يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Néanmoins, lorsqu'un État a recours à de telles procédures, il n'abandonne pas nécessairement son droit d'exercer la protection diplomatique en faveur d'une personne si celleci a sa nationalité ou est une personne visée dans le projet d'article 8. UN غير أنه عندما تلجأ دولة إلى هذه الإجراءات لا تتخلى بالضرورة عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية لشخص من الأشخاص إذا كان ذلك الشخص من رعاياها أو من الأشخاص المشار إليهم في مشروع المادة 8. القواعد الخاصة للقانون الدولي
    Il s'est déclaré sensible à la situation des fonctionnaires qui ne pouvaient résider en France du fait de leur nationalité ou de leur statut contractuel et se trouvaient ainsi privés des biens et services disponibles dans ce pays. UN وأعرب عن تفهمه لحالة أولئك الموظفين الذين لا يستطيعون، بسبب جنسياتهم أو وضعهم التعاقدي، العيش في فرنسا، ولا يمكنهم بالتالي أن يحصلوا ﻷنفسهم على السلع والخدمات في فرنسا.
    Les lois sur la nationalité prévoient l'égalité des droits pour les femmes et les hommes philippins d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité ou de celle de leurs enfants. UN 276 - وتقدم القوانين المتعلقة بالجنسية مساواة في الحقوق بين المرأة الفلبينية والرجل الفلبيني في اكتساب أو تغيير جنسيتهما أو جنسية أطفالهما أو الاحتفاظ بها.
    Coordonner ses efforts avec ceux des autorités compétentes afin de garantir le retour des victimes dans leur pays d'origine, l'État dont elles portent la nationalité ou leur pays de résidence quel qu'il soit, à la demande de ces dernières; UN التنسيق مع السلطات المختصة لإعادة المجني عليه لموطنه الأصلي في الدولة التي يحمل جنسيتها أو إلى مكان إقامته في أي دوله أخرى متى طلب ذلك.
    Par exemple, l'article 69 du code pénal de la République arménienne prévoit des sanctions dans les cas de discrimination fondée sur la nationalité ou la race. UN فعلى سبيل المثال، تنص المادة ٩٦ من القانون الجنائي للجمهورية اﻷرمينية على عقوبات في حالة التمييز على أساس قومي أو عرقي.
    La République de Serbie préconise que toute la lumière soit faite sur les crimes qui ont été commis pendant les conflits armés sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et, par conséquent, que les personnes responsables de ces crimes soient punies, quelle que soit leur nationalité ou celle des victimes. UN 44 - تؤيد جمهورية صربيا إجلاء الحقيقة الكاملة بشأن الجرائم التي ارتكبت خلال النزاعات المسلحة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، ويشمل ذلك معاقبة المسؤولين عن تلك الجرائم، بغض النظر عن جنسيتهم وعن جنسية المجني عليهم.
    La Croatie espère que tous les criminels de guerre, quelles que soient leur nationalité ou citoyenneté, seront traduits en justice et dûment châtiés. UN وتأمل كرواتيا في تقديم جميع مرتكبي جرائم الحرب للعدالة بصرف النظر عن قوميتهم أو جنسيتهم وإيقاع العقوبة الملائمة عليهم.
    ● Tout traitement discriminatoire défavorable aux détenus, notamment fondé sur la race, la couleur, la nationalité ou l'origine sociale, la fortune ou les convictions idéologiques, est interdit. UN :: أي معاملة تمييزية سلبية للمحبوسين وخاصة تلك المستندة إلى العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الديانة أو الممتلكات أو القناعات الأيديولوجية محظورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more