Si une personne n'était pas certaine d'avoir la nationalité tchèque elle pouvait s'adresser aux autorités compétentes du pays pour clarifier ce point. | UN | وإذا لم يكن الشخص متأكداً من جنسيته التشيكية، يمكنه اللجوء إلى السلطات المختصة في البلد للبت في مسألة الجنسية التشيكية. |
Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. | UN | ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. |
Il fait valoir en outre que le niveau de la preuve équivaut à une violation de l'article 14, puisqu'on a exigé de lui qu'il prouve la nationalité tchèque de son cousin. | UN | ويدعي كذلك أن معيار الإثبات الذي يقضي بأن يثبت صاحب البلاغ الجنسية التشيكية لابن عمه، يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
Il a recouvré la nationalité tchèque le 17 décembre 1999. | UN | واستعاد جنسيته التشيكية في 17 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Rien ne s'opposait par conséquent à ce que l'auteur saisisse la Cour constitutionnelle pour dénoncer une violation de l'article 26 du Pacte, même s'il pensait ne plus avoir la nationalité tchèque. | UN | ولذلك لم تكن هناك عقبات أمام تقديم صاحب البلاغ دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن انتهاك المادة 26 من العهد، حتى مع ظن صاحب البلاغ أنه لم يعد مواطناً تشيكياً. |
D'après l'État partie, 72 personnes ont ainsi acquis la nationalité tchèque au cours de l'année 1991. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن 72 شخصاً قد أصبحوا مواطنين تشيكيين بهذه الوسيلة خلال سنة 1991. |
Les auteurs font remarquer que ce n'est qu'un an et quelques semaines après l'obtention de la nationalité tchèque qu'ils ont décidé de soumettre une communication au Comité. | UN | ويحاجج صاحبا البلاغ أنهما قررا تقديم بلاغ إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع فقط من حصولهما على الجنسية التشيكية. |
Si une personne n'était pas certaine d'avoir la nationalité tchèque elle pouvait s'adresser aux autorités compétentes du pays pour clarifier ce point. | UN | وإذا لم يكن الشخص متأكداً من جنسيته التشيكية، يمكنه اللجوء إلى السلطات المختصة في البلد للبت في مسألة الجنسية التشيكية. |
Cette personne n'est en outre pas tenue de justifier d'un casier judiciaire vierge et acquiert la nationalité tchèque au jour de délivrance du certificat de nationalité. | UN | ولا يطلب منه تقديم خلاصة عن سجله العدلي. ويكتسب الجنسية التشيكية اعتباراً من يوم إصدار وثيقة الجنسية له. |
Les résidents permanents n'ayant pas acquis la nationalité tchèque avaient quant à eux le droit de rester résidents. | UN | وبعبارة أخرى، يحق للمقيمين الدائمين الذين لم يكتسبوا الجنسية التشيكية مواصلة إقامتهم. |
Ils nient qu'ils avaient le droit d'acquérir la nationalité tchèque entre 1990 et 1991 aux fins de la restitution de leurs biens. | UN | ولم يوافقا على أنه كان لهما حق الحصول على الجنسية التشيكية بين عام 1990 وعام 1991 بغرض استرداد ممتلكاتهما. |
4.2 L'État partie rappelle que les auteurs n'ont acquis la nationalité tchèque que le 23 juin 2000. | UN | 4-2 وتُذكر الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يحصلا على الجنسية التشيكية إلا في 23 حزيران/يونيه 2000. |
Aux termes de la législation tchèque, une personne ayant et la nationalité tchèque et une nationalité étrangère est considérée comme un national et son expulsion est donc absolument interdite. | UN | وذكر أن القانون التشيكي يعتبر أن الشخص الذي يحمل الجنسية التشيكية وجنسية أجنبية مواطنا تشيكيا يحظر طرده حظرا مطلقا. |
En outre, la Fédération de Russie a indiqué que toute personne a le droit de déterminer et de déclarer librement son identité nationale, et la République tchèque a donné des renseignements sur l'acquisition de la nationalité tchèque par les personnes appartenant à des minorités. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ذكر الاتحاد الروسي أن كل فرد له الحق في أن يحدد طواعية هويته القومية ويعلنها، على أساس تقرير الهوية الذاتية، وقدمت الجمهورية التشيكية معلومات عن حصول اﻷقليات على الجنسية التشيكية. |
4.5 L'État partie explique que l'auteur aurait pu recouvrer la nationalité tchèque dès 1990 s'il en avait fait la demande. | UN | 4-5 وتوضح الدولة الطرف أنه كان بمقدور صاحب البلاغ استرجاع جنسيته التشيكية اعتباراً من سنة 1990 بتقديم طلب. |
5.2 L'auteur réitère que les tribunaux ont tous fait référence, dans leurs décisions, au fait qu'il avait perdu sa nationalité tchèque. | UN | 5-2 ويعيد صاحب البلاغ التأكيد على أن المحاكم أشارت جميعها في قراراتها إلى أنه فقد جنسيته التشيكية. |
Rien ne s'opposait par conséquent à ce que l'auteur saisisse la Cour constitutionnelle pour dénoncer une violation de l'article 26 du Pacte, même s'il pensait ne plus avoir la nationalité tchèque. | UN | ولذلك لم تكن هناك عقبات أمام تقديم صاحب البلاغ دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن انتهاك المادة 26 من العهد، حتى مع ظن صاحب البلاغ أنه لم يعد مواطناً تشيكياً. |
2.2 Miroslav Blazek déclare que le fait de ne pas avoir la nationalité tchèque l'empêche de réclamer son héritage qui comprend notamment des biens immobiliers à Prague et une propriété agricole à PlananodLuznici. | UN | 2-2 ويذكر السيد ميروسلاف بلازيك أنه حرم من ارثه، الذي يشمل عقارات في براغ وأراض زراعية في بلانا - نود - لوزنيتشي لأنه ليس مواطناً تشيكياً. |
Le 30 septembre 1996, la Cour a rejeté leur demande au motif qu'ils n'avaient pas la nationalité tchèque. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 1996 رفضت المحكمة طلبهما متمسكة بأنهما لم يكونا مواطنين تشيكيين. |
12.4 En l'espèce, l'auteur a été atteint par l'effet d'exclusion de la condition prévue dans la loi No 87/1991 qui exige des requérants qu'ils possèdent la nationalité tchèque. | UN | ١٢-٤ وفي الحالة المعروضة على اللجنة، رفضت مطالبة صاحب البلاغ بسبب الشرط المنصوص عليه في القانون ٨٧/١٩٩١ والذي يقتضي بأن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence dans des affaires similaires mettant en cause le même État et réaffirmé qu'il serait contraire au Pacte d'exiger de l'auteur qu'elle satisfasse à la condition de la nationalité tchèque pour obtenir la restitution de ses biens ou, à défaut, une indemnisation. | UN | وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد. |
3. Les auteurs affirment que la République tchèque a violé les droits consacrés à l'article 26 du Pacte en appliquant la loi no 87/1991, en vertu de laquelle il faut avoir la nationalité tchèque pour prétendre à la restitution de biens. | UN | 3- يدعي صاحبا البلاغ أن الجمهورية التشيكية انتهكت حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد بتطبيقها القانون رقم 87/1991 الذي يشترط أن يكون الشخص الذي يطلب استرداد أملاكه تشيكي الجنسية. |
À son avis, l'auteur n'a pas pu prouver que son cousin avait la nationalité tchèque pour la simple raison que celui-ci ne l'avait pas. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ابن عمه مواطن تشيكي لأنه بكل بساطة ليس كذلك. |
À une date non précisée, le tribunal a rejeté la requête au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque. | UN | وفي وقت غير محدد، رفضت المحكمة طلبها على أساس أن صاحبة البلاغ ليست مواطنة تشيكية. |
Étant donné que l'auteur n'avait pas déposé de demande de renonciation à sa nationalité et que la décision prise par le Ministère de l'intérieur à la suite de sa défection ne l'avait pas privé de sa nationalité tchèque, il n'y avait pas de raison de supposer qu'il avait perdu la nationalité tchécoslovaque. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يطلب إحلاله من رابط الجنسية وبما أن قرار وزارة الداخلية الذي أعقب فراره من الجمهورية لم يحرمه من جنسيته التشيكية، فليس هناك سبب لافتراض أنه قد فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية. |
L'auteur et son mari n'ont jamais demandé à être rétablis dans la nationalité tchèque, estimant que cela n'aurait aucun effet. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ وزوجها أبداً طلب تجديد جنسيتهما التشيكية لأنهما كان يعتقدان أن ذلك لن يغير من الأمر شيئاً. |