Lorsque la protection de nationaux étrangers est en jeu, la protection diplomatique est un recours évident que les États devraient prendre dûment en considération. | UN | فعندما يتعلق الأمر بحماية الرعايا الأجانب تكون الحماية الدبلوماسية سبيل انتصاف واضحاً ينبغي أن توليه الدول نظراً جدياً. |
L'un de ces objectifs est l'élimination de la discrimination à l'égard des nationaux étrangers et des non-résidents. | UN | وثمة هدف إضافي يتمثل في إزالة التمييز ضد الرعايا الأجانب وغير المقيمين. |
Le Code pénal géorgien considère que les nationaux étrangers qui pénètrent en Géorgie en d'autres endroits le font illégalement et encourent à ce titre des sanctions pénales. | UN | ويعتبر القانون الجنائي لجورجيا دخول الرعايا الأجانب لجورجيا عبر طرق أخرى دخولا غير مشروع ويقع تحت طائلة المسؤولية الجنائية. |
Le groupe a profité de la perméabilité de la frontière entre le Nigéria et le Cameroun pour enlever des nationaux étrangers dans ce dernier pays. | UN | فقد استغلت بوكو حرام الحدود التي يسهل اختراقها بين نيجيريا والكاميرون واختطفت رعايا أجانب في الكاميرون. |
En 2010 et 2011, quelque 500 000 Iraniens ont épousé des nationaux étrangers, souvent des réfugiés afghans ou iraquiens. | UN | 53 - وفي الفترة 2010-2011، تزوج ما يقرب من 000 500 إيراني من رعايا أجانب معظمهم من اللاجئين الأفغان أو العراقيين. |
♦ Le Département de l'énergie exige que les fournisseurs nucléaires des États-Unis obtiennent une approbation préalable pour le recrutement de nationaux étrangers qui pourraient acquérir des technologies nucléaires en cours d'emploi. | UN | وتشترط وزارة الطاقة على بائعي المواد النووية بالولايات المتحدة الحصول على موافقة مسبقة لتعيين مواطنين أجانب ممن قد يكتسبون تكنولوجيات نووية أثناء عملهم. |
Elle a toutefois pris note des cas signalés de propos incitant à la haine et de déclarations visant les nationaux étrangers et les groupes minoritaires, notamment les Roms, les Sintis et les musulmans. | UN | بيد أنها أشارت إلى تقارير تتحدث عن خطاب الكراهية وعن بيانات تستهدف الرعايا الأجانب وجماعات الأقليات، بما في ذلك طائفتا الروما والسنتي والمسلمون. |
Les mêmes conditions s'appliquent aux nationaux étrangers qui résident en Bolivie, sauf disposition contraire s'appliquant aux diplomates en vertu d'un traité ou du droit international. | UN | ويخضع الرعايا الأجانب المقيمون في الأراضي البوليفية لنفس الشروط ما لم تنص المعاهدات وقانون الأمم على خلاف ذلك في ما يتعلق بالدبلوماسيين. |
L'amendement à la loi fédérale sur les mesures visant à maintenir la sécurité intérieure et la révision de la loi fédérale sur les nationaux étrangers étaient à l'examen. | UN | 100 - وكان تعديل القانون الاتحادي بشأن تدابير الحفاظ على الأمن الداخلي ومراجعة القانون الاتحادي بشأن الرعايا الأجانب قيد النظر. |
La Ministre française de la défense, Michèle Alliot-Marie, a confirmé que les troupes françaises avaient ouvert le feu sur des civils parce qu'elles se trouvaient en état de légitime défense et dans le cadre de leur mission qui consistait à protéger les civils et évacuer les nationaux étrangers d'Abidjan. | UN | وأكد وزير الدفاع الفرنسي، ميشيل أليو - ماري، أن القوات الفرنسية أطلقت النار على المدنيين دفاعا عن نفسها. وتنفيذا لواجبها المتمثل في حماية المدنيين وإجلاء الرعايا الأجانب من أبيدجان. |
L'entrée et la sortie des nationaux étrangers sont régies par les dispositions du Règlement de 1990 concernant les visas et de la Réglementation de l'immigration de 1995. | UN | ينظم دخول وخروج جميع الرعايا الأجانب بمقتضى أحكام اللوائح الخاصة بمنح التأشيرات لسنة 1990 ودليل الهجرة/قواعد الهجرة لسنة 1995. |
Sont admis à participer à ces cours à titre gracieux les nationaux étrangers âgés de 16 à 55 ans auxquels a été accordé un permis de séjour ou un permis de travail, titre dont la possession est indispensable pour obtenir une carte de séjour (avoir suivi les 300 heures de cours conditionne également l'obtention de cette carte et de la citoyenneté norvégienne). | UN | والحق والواجب المتعلقان بالمشاركة في التدريب المجاني يسريان على الرعايا الأجانب الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 55 سنة والذين مُنحوا إقامة أو تصريح عمل، وهما أساس منح تصريح التوطن. وفي الوقت نفسه، يشكل إكمال الدورة، التي مدتها 300 ساعة، شرطا للحصول على تصريح التوطن وعلى الجنسية النرويجية. |
- Loi No 19 du 17 juin 1966 relative à la limite des zones de pêche de la Norvège et à l'interdiction qui est faite aux nationaux étrangers de pêcher à l'intérieur de ces zones; | UN | - القانون رقم 19 المؤرخ 17 حزيران/يونيه 1966 المتعلق بحدود مصائد الأسماك النرويجية وحظر الصيد وأمور أخرى على الرعايا الأجانب داخل حدود المصائد |
1452. La loi israélienne de 2002 sur l'internement de combattants irréguliers autorise la détention, pour une durée indéfinie, de nationaux < < étrangers > > . | UN | 1452- ينص القانون الإسرائيلي لعام 2002 المتعلق باعتقال المقاتلين غير الشرعيين على احتجاز الرعايا " الأجانب " لمدة غير محدودة(). |
Il faudrait examiner la possibilité d'échanger des données, ainsi que cela a été fait dans certaines régions avec les données relatives à la population née à l'étranger et les nationaux étrangers. | UN | 17 - وينبغي استكشاف الإمكانيات المتاحة لتبادل البيانات (كتبادل البيانات عن السكان المولودين في الخارج أو الرعايا الأجانب في بعض المناطق). |
♦ Également en vertu du règlement relatif à l'administration des exportations [15 C.F.R. 734.2 b) 2) ii)], le Département du commerce administre l'octroi de licences d'exportation de technologie à double usage dans les cas de transfert à des nationaux étrangers aux États-Unis. | UN | تقوم إدارة الصادرات وفقا لقواعد إدارة الصادرات (البند 15، مدونـة اللوائح التنظيمية الفيدراليـة 734-2 (ب) (2) ' 2`)، بإدارة تصاريح الصادرات المتعلقـة بنقل التكنولوجيا ذات الاستعمال المزدوج الممنوحـة إلى الرعايا الأجانب في داخـل الولايات المتحدة الأمريكية. |
Elle a perturbé le bon fonctionnement de services essentiels et provoqué la mort de plusieurs milliers de représentants du peuple élus légalement, de fonctionnaires, de citoyens et même de nationaux étrangers. | UN | كما أثَّر على مواصلة تقديم الخدمات الأساسية وتسبب في فقدان أرواح آلاف عديدة من الأشخاص كان منهم ممثلون للشعب منتخبون بشكل قانوني وموظفون حكوميون ومواطنون وحتى رعايا أجانب. |
31. La République islamique d'Iran a pris note d'un certain nombre de préoccupations graves, notamment les cas d'incitation à la haine à l'encontre de nationaux étrangers, d'Arabes, de musulmans et de Roms attribués à certains hommes politiques. | UN | 31- وأشارت جمهورية إيران الإسلامية إلى عدد من الشواغل الخطيرة، بما في ذلك ما يُنسب إلى بعض الساسة من خطاب كراهية يستهدف رعايا أجانب وعرباً ومسلمين، إلى جانب طائفة الروما. |
2. Pour des raisons de sécurité, le Gouvernement de la République des Philippines a fait preuve de la plus grande prudence pour ce qui est de l'admission de nationaux étrangers au programme de formation de l'Institut de recherche nucléaire des Philippines. | UN | 2 - تتوخى حكومة جمهورية الفلبين أقصى قدر من الحذر، لأسباب أمنية، عند قبول رعايا أجانب في برنامج التدريب الذي يقدمه معهد الفلبين للأبحاث النووية. |
Le commerce de services impliquant la présence de nationaux étrangers se définit dans l'AGCS comme le mode 4. | UN | 5 - ويرد في الاتفاق العام (غاتس) تعريف للتجارة في الخدمات التي تنطوي على وجود مواطنين أجانب على أنها الطريقة 4(). |
En d'autres termes, la définition stipule que le mode 4 consiste en la production, la distribution, la commercialisation, la vente ou la livraison d'un service à l'étranger par une personne physique ou morale (dans la mesure où une personne morale emploie des nationaux étrangers dans le pays d'accueil). | UN | وبعبارة أخرى، يبين التعريف أن الطريقة 4 هي إنتاج أو توزيع أو تسويق أو بيع أو تقديم خدمة في الخارج عن طريق شخص طبيعي أو اعتباري (إلى حد استخدام شخص اعتباري مواطنين أجانب في البلد المضيف). |