"nationaux devraient" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية أن
        
    • الوطنية ينبغي أن
        
    • الوطنية لحماية المستهلك أن تعمل على
        
    • الوطنيين أن
        
    Les médias nationaux devraient de leur côté jouer un rôle plus énergique. UN كما ينبغي لوسائط الإعلام الوطنية أن تقوم بدور أقوى.
    Les centres de liaison nationaux devraient encourager des consultations supplémentaires et parallèles au sein de chaque catégorie pour garantir, à terme, une plus large participation à la mise en oeuvre des programmes d'action nationaux. UN وبإمكان جهات الوصل المركزية الوطنية أن تشجع على عقد مشاورات إضافية تتم في نفس الوقت، داخل كل فئة، لضمان زيادة المشاركة في عملية برنامج العمل الوطني في الأجل الأطول.
    Les mécanismes nationaux devraient mettre en place de solides réseaux avec les organismes publics, les organisations non gouvernementales, les chercheurs et le secteur privé et avoir accès aux technologies de communication modernes. UN وينبغي لﻵليات الوطنية أن تنشئ شبكات قوية داخل الحكومة، ومع المنظمات غير الحكومية، وأوساط البحث، والقطاع الخاص، وأن تتاح لها فرصة الحصول على تكنولوجيات الاتصال الحديثة.
    Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, UN وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات،
    Par ailleurs, les régimes nationaux devraient protéger les consommateurs et promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes trop lourdes aux entreprises afin de permettre le développement et l'expansion de marchés efficaces. UN واعتُرف كذلك بأنه ينبغي للأنظمة الوطنية لحماية المستهلك أن تعمل على حماية المستهلكين وتعزيز أنماط الاستهلاك القابلة للاستمرار دون فرض قيود لا مبرر لها على الأعمال التجارية كي يتسنى تحقيق تنمية أسواق فعالة وتأمين نموها.
    Les correspondants nationaux devraient informer le Secrétariat de l'existence, dans leur pays, de restrictions pouvant empêcher la reproduction du texte intégral des décisions judiciaires ou des sentences arbitrales. UN وينبغي للمراسلين الوطنيين أن يبلغوا الأمانة بأي قيود تفرضها ولاياتهم القضائية وتحول دون استنساخ النص الكامل لقرارات المحاكم أو قرارات التحكيم.
    De plus, les gouvernements nationaux devraient promouvoir la participation des groupes de femmes dans une telle réforme d'orientation. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للحكومات الوطنية أن تُعزز مشاركة الجماعات النسائية في هذا الإصلاح للسياسات.
    Les cadres nationaux devraient faciliter les efforts menés au niveau local. UN ويتعين على الأُطر الوطنية أن تفعل الجهود على المستوى المحلي.
    Les parlements nationaux devraient accélérer le processus de ratification pour que la Convention rallie le plus rapidement possible parmi les États Membres le minimum de 50 ratifications qui lui sont nécessaires pour entrer en vigueur. UN ويجدر بالبرلمانات الوطنية أن تستعجل عملية التصديق لكي تتوفر بأسرع ما يمكن التصديقات اﻟ ٥٠ من جانب الدول اﻷعضاء، وهي الحد اﻷدنى اللازم لدخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    En outre, les rapports nationaux devraient aider les pays à déterminer les domaines requérant un renforcement de leurs activités et ceux qui demandent une assistance pour renforcer leur capacité. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للتقارير الوطنية أن تساعد البلدان على تحديد المواضع التي يلزم فيها تعزيز الإجراءات التي تتخذها، وتلك التي ستحتاج فيها إلى المساعدة لبناء قدراتها.
    Les mécanismes nationaux devraient appuyer la création d’organes de coordination pour l’égalité des sexes dans tous les ministères et les autres organismes de décision et intensifier la coopération avec ceux-ci en vue d’assurer l’intégration effective d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes dans tous les secteurs. UN وينبغي لﻵليات الوطنية أن تدعم إنشاء مراكز تنسيق معنية بقضايا نوع الجنس في جميع الوزارات وغيرها من هيئات اتخاذ القرارات ، وأن تنمي التعاون الوثيق معها لضمان اﻹدماج الفعال لمنظور نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لجميع القطاعات.
    Les participants se sont accordés à reconnaître que les mécanismes nationaux devraient faire preuve de transparence et adopter une approche associant toutes les parties dans l’établissement de relations avec les organisations non gouvernementales; chaque fois que possible, ces relations devraient être institutionnalisées. UN ٢٠ - وكان هناك اتفاق عام على أنه ينبغي لﻵليات الوطنية أن تأخذ بنهج يتسم بالشفافية والشمول في تعزيز علاقاتها مع المنظمات غير الحكومية، وأنه ينبغي، قدر اﻹمكان، إضفاء الطابع المؤسسي على هذه العلاقات.
    Les mécanismes nationaux devraient sensibiliser le secteur privé à l’égalité des sexes dans le cadre de leur rôle de plaidoyer, en particulier en ce qui concerne le marché du travail et la situation des femmes sur ce marché du travail. UN وينبغي لﻵليات الوطنية أن تعزز وعي القطاع الخاص بالمساواة بين الجنسين من خلال الدور الذي تقوم به هــذه اﻵليات في مجــال الدعوة، ولا سيما فيما يتعلـق بسوق اﻷيدي العاملة وحالة المرأة في هذا المجال.
    69. Pour renforcer l'appui de la société civile à leur mandat, les dispositifs nationaux devraient : UN ٦٩ - وينبغي لﻷجهزة الوطنية أن تقوم بما يلي لتوسيع نطاق الدعم في المجتمع المدني لولاياتها:
    Les acteurs nationaux devraient rechercher activement des solutions viables, en demandant l'appui de la communauté internationale au besoin. UN ويُتوقّع من الجهات الفاعلة الوطنية أن تضطلع بدور استباقي في تقديم الحلول المستدامة والتماس الدعم من المجتمع الدولي عند الحاجة.
    Les gouvernements nationaux devraient mettre en œuvre des programmes et des politiques de réduction des risques, décriminaliser ou dépénaliser l'usage et la détention de drogues, et réformer les réglementations concernant les médicaments essentiels. UN وينبغي للحكومات الوطنية أن تنفذ برامج وسياسات للحد من الأضرار، وعدم تجريم تعاطي المخدرات وحيازتها، أو عدم المعاقبة عليهما، وإصلاح الأنظمة المتعلقة بالأدوية الأساسية.
    20. Les rapports nationaux devraient faire une place encore plus importante à un examen analytique de la situation de la mise en œuvre de la Convention. UN 20- وينبغي للتقارير الوطنية أن تركز تركيزاً أكبر على الاستعراض التحليلي لحالة تنفيذ الاتفاقية.
    Ces stratégies ou plans nationaux devraient permettre de coordonner l'approche équilibrée combinant mesures de réduction de la demande et mesures de réduction de l'offre. UN وينبغي للاستراتيجيات أو الخطط الوطنية أن تنسّق النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتدابير خفض المعروض من هذه المخدرات.
    Il a été observé que les cadres institutionnels nationaux devraient également comporter des dispositifs de gestion des différentes sources de financement. UN وأُشير إلى أن الأطر المؤسسية الوطنية ينبغي أن تشمل أيضاً ترتيبات لإدارة مختلف مصادر التمويل.
    Nous estimons aussi que les efforts nationaux devraient être complétés par des politiques et programmes mondiaux visant à offrir aux pays les plus grandes possibilités de développement. UN ونُقر أيضا بأن الجهود الوطنية ينبغي أن تستكمل ببرامج وسياسات عالمية داعمة ترمي إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان إلى أقصى حد.
    Par ailleurs, les régimes nationaux devraient protéger les consommateurs et promouvoir des modes de consommation durable sans imposer des contraintes trop lourdes aux entreprises afin de permettre le développement et l'expansion de marchés efficaces. UN واعتُرف كذلك بأنه ينبغي للأنظمة الوطنية لحماية المستهلك أن تعمل على حماية المستهلكين وتعزيز أنماط الاستهلاك القابلة للاستمرار دون فرض قيود لا مبرر لها على الأعمال التجارية كي يتسنى تحقيق تنمية أسواق فعالة وتأمين نموها.
    36. Les représentants nationaux devraient s'efforcer de faire traduire les conclusions et recommandations de la Réunion dans les langues nationales ou locales et veiller à leur diffusion auprès des communautés locales et autochtones. UN 36- وينبغي للممثلين الوطنيين أن يحاولوا العمل على ترجمة حصيلة الاجتماع إلى اللغات القومية أو المحلية وتوزيعها على المجتمعات المحلية الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more