"nationaux doivent" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية أن
        
    • الوطنية ينبغي أن
        
    • الوطنية يجب أن
        
    • الوطنيين أن
        
    • الوطنية بشكل
        
    Dans le processus de développement, les pouvoirs publics nationaux doivent être actifs et pragmatiques, et ne pas encombrer le marché, ni s'y substituer. UN ويتعين على الحكومات الوطنية أن تنشط وأن يكون لديها منحى عملي، دون مزاحمة السوق أو الاستعاضة عنه في العملية الإنمائية.
    Dans ce contexte, je pense que l'Organisation des Nations Unies et les gouvernements nationaux doivent assumer des engagements mutuels. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أنه ينبغي لكل من الأمم المتحدة والحكومات الوطنية أن تدخل في التزامات متبادلة.
    :: Les gouvernements nationaux doivent également mettre la fraude fiscale sur la sellette; UN ينبغي للحكومات الوطنية أن تسلط الضوء أيضا على مسألة التهرب من دفع الضرائب
    Il faudrait aussi que l'on comprenne que les gouvernements nationaux doivent jouer un rôle de chef de file, tandis que le système des Nations Unies doit servir de catalyseur de l'appui à la capacité de développement et du renforcement, de la promotion et de la compréhension des institutions. UN وينبغــي أن يكــون مفهومــا أيضا أن الحكومات الوطنية ينبغي أن تضطلع بدور رائد، بينما ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم دعما تحفيزيا لتطويـر القـدرة، والتعزيـز المؤسسـي، والتأييد والتفاهم.
    En attendant la création d'un tribunal international chargé de connaître des affaires de terrorisme international et de faire jurisprudence en la matière, les tribunaux nationaux doivent faire leur devoir et réprimer l'action terroriste. UN وأشار إلى أن المحاكم الوطنية يجب أن تقوم بواجبها وقمع اﻷنشطة اﻹرهابية، في انتظار إنشاء محكمة دولية مكلفة بالنظر في قضايا اﻹرهاب وتعمل على تدوين فقه قانوني في هذا الموضوع.
    Les dirigeants nationaux doivent donner l'impulsion dans la lutte contre l'épidémie, y compris en contribuant aux efforts visant à éliminer l'opprobre attaché à la maladie. UN وعلى الزعماء الوطنيين أن يقوموا بدور قيادي في مكافحة هذا الوباء، بما في ذلك المساهمة في الجهود لإزالة الوصمة الاجتماعية المقترنة بالمرض.
    Les systèmes éducatifs nationaux doivent tenir compte du développement rapide des technologies et des débouchés ainsi créés. UN ويتعين على النظم التعليمية الوطنية أن تستجيب للخطى السريعة للتطورات والفرص التكنولوجية.
    Les systèmes nationaux doivent tendre à générer des recettes qui permettent, par exemple, de payer un salaire décent aux enseignants et aux sages-femmes. UN وينبغي للأنظمة الوطنية أن تولد الموارد حتى يمكن أن يُدفَع للمعلمين والقوابل، على سبيل المثال، رواتب لائقة.
    Les gouvernements nationaux doivent être étroitement associés au processus. UN وينبغي للحكومات الوطنية أن تحقق درجة وثيقة من التلاحم.
    Les banques, les industries et les produits nationaux doivent entrer en compétition à même pied d'égalité avec les produits importés. UN وأنه ينبغي للبنوك والصناعات والمنتجات الوطنية أن تتنافس على قدم المساواة مع البنوك والصناعات اﻷجنبية الموجودة في بلادها.
    Les candidats recrutés par la voie des concours nationaux doivent subir les épreuves dans l’une ou l’autre des deux langues de travail au choix. UN ويلزم على المرشحين الموظفين بطريق عملية الامتحانات التنافسية الوطنية أن يختاروا أداء الامتحان بأي من لغتي العمل.
    Les tribunaux nationaux doivent également jouer leur rôle. UN إذ أن على المحاكم الوطنية أن تؤدي دورها في هذا الصدد.
    Les gouvernements nationaux doivent prendre des mesures législatives concrètes pour promouvoir la dignité et les droits de la petite fille avant et après la naissance. UN ويجب على الحكومات الوطنية أن تتخذ تدابير تشريعية ملموسة لتعزيز كرامة الطفلة وحقوقها سواء قبل الولادة أو بعدها.
    Les efforts nationaux doivent être étayés par une coopération internationale renforcée si l’on veut inverser la marginalisation, parer aux risques, surmonter les obstacles et exploiter les possibilités offertes par la mondialisation. UN وينبغي للجهود الوطنية أن يكملها التعاون الدولي المكثف لعكس اتجاه التهميش ومواجهة المخاطر، وتجاوز التحديات وانتهاز الفرص التي تتيحها العولمة.
    Les gouvernements nationaux doivent créer des conditions favorables à l’investissement afin d’attirer les flux de capitaux et de les canaliser vers cet objectif. UN ومن الواجب على الحكومات الوطنية أن تقوم في نفس الوقت بتهيئة أحوال مواتية للمستثمرين من أجل تعزيز تدفق رؤوس اﻷموال نحو تنمية نظم الطاقة المستدامة.
    144. Le Ministère de la justice et les procureurs nationaux doivent instruire les affaires de violence sexuelle. UN ٤٤١- ويجب على وزارة العدل وعلى النيابة العامة الوطنية أن تلاحق قضائياً جميع من يرتكبون أعمال العنف الجنسي.
    65. Les dispositifs nationaux doivent exercer les fonctions suivantes : UN ٦٥ - وينبغي لﻷجهزة الوطنية أن تضطلع بالمهام التالية:
    Les cadres réglementaires nationaux doivent mettre l'accent sur la création d'un environnement propice à la compétitivité des fournisseurs locaux de services d'architecture, d'ingénierie et de travaux de construction. UN وينبغي لأُطر السياسات العامة الوطنية أن تركز على إنشاء بيئة مؤاتية لتنافسية مقدمي خدمات التشييد المعمارية والهندسية والمادية المحليين.
    La communauté internationale a un rôle essentiel à jouer en créant un environnement favorable grâce à des politiques justes, alors que les gouvernements nationaux doivent montrer la voie en garantissant le respect des droits de l'homme lors de la mise en œuvre de ces politiques. UN إن المجتمع الدولي هو الجهة الرئيسية في توفير بيئة مواتية تتمتع بسياسات عادلة، بينما يتعين على الحكومات الوطنية أن تقود الطريق من خلال ضمان احترام حقوق الإنسان في تنفيذ تلك السياسات.
    Mais ces efforts nationaux doivent être complétés par les engagements que les pays développés ont pris explicitement, en promouvant et en facilitant l'accès aux marchés internationaux, ainsi qu'un meilleur équilibre des échanges commerciaux et du prix des produits. UN غير أن تلك الجهود الوطنية ينبغي أن تكلمها التزامات صريحة من البلدان المتقدمة بتعزيز وتيسير إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية وزيادة التوازن في العلاقات الاقتصادية وفي أسعار المنتجات.
    Les États participants ont convenu que, pour être efficaces, l'élaboration et l'exécution de programmes d'action nationaux doivent être axées sur une gestion durable, pragmatique et intégrée de l'environnement qui s'harmonise, le cas échéant, avec les plans d'utilisation des sols et de gestion des bassins océaniques. UN ووافقت الدول المشاركة في المؤتمر على أن التطوير والتنفيذ الفعالين لبرامج العمل الوطنية ينبغي أن يركزا على اﻹدارة البيئية المستدامة والعملية والمتكاملة، ومواءمتها بحسب الاقتضاء مع خطط إدارة أحواض المحيطات واستغلال اﻷراضي.
    Toutefois, tous ces efforts nationaux doivent se traduire par une action collective à l'échelle internationale. UN غير أن الإجراءات الوطنية يجب أن تحرك الجهد الجماعي على الصعيد الدولي.
    Le cheikh Jaber a également compris de première main qu'il faut lutter contre les menaces du terrorisme et de la dictature et que les dirigeants nationaux doivent s'unir pour protéger la civilisation et le Gouvernement contre ceux qui voudraient diriger par la peur et la force. UN وفهم الشيخ جابر أيضا عن طريق التجربة المباشرة أنه يجب مواجهة تهديدات الإرهاب والدكتاتورية وأنه لا بد للقادة الوطنيين أن يقفوا معا لحماية الحضارة والحكومة من الذين يحكمون بالخوف والقوة.
    Les parlements nationaux doivent être plus impliqués dans le processus d'examen des stratégies d'élimination de la pauvreté avant leur adoption, ce qui garantira la pleine maîtrise des stratégies par les pays concernés. UN ودعا إلى إشراك البرلمانات الوطنية بشكل أكبر في عملية استعراض استراتيجيات القضاء على الفقر قبل اعتمادها، مما يضمن الملكية الكاملة للاستراتيجيات للبلدان المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more