"nations dans" - Translation from French to Arabic

    • اﻷمم في
        
    • والأمم في
        
    L'engagement énergique de la communauté des nations dans la poursuite du développement doit aller de pair avec le principe de la souveraineté des Etats. UN إن المشاركة النشطة لمجتمع اﻷمم في السعي من أجل التنمية لابد أن تكون متمشية مع مبدأ سيادة الدولة.
    Cette conférence, à laquelle ont assisté les représentants de 28 pays, a contribué à renforcer la coopération et la compréhension entre les nations dans la lutte contre la menace mondiale que constituent les drogues. UN وحضر المؤتمر ممثلون من ٢٨ بلدا، وساهم في تعزيز التعاون والتفاهم بين اﻷمم في مكافحة تهديد المخدرات للعالم.
    En 1945, nous avons créé cette Organisation pour unir les nations dans leur aspiration à la paix et à la sécurité. UN لقد أسسنـا هـذه المنظمة في عام ١٩٤٥ لتوحيد اﻷمم في تطلعاتها نحو السلام واﻷمن.
    Nous sommes particulièrement fiers de l'initiative du Tadjikistan d'inclure des institutions du Commonwealth des nations dans les activités étendues de maintien de la paix sur le territoire de notre pays; cette initiative n'a pas été rejetée. UN ونحن نشعر بالفخر بصفة خاصة بمبادرة طاجيكستان ﻹدراج مؤسسات كومنولث اﻷمم في أنشطة صون السلم العريضة على أراضي بلدنا، وتلك المبادرة لم يغفل أمرها.
    Les ONG, d'autre part, doivent intensifier leurs réseaux d'échanges entre les communautés et les nations dans le monde entier. UN وعلى المنظمات غير الحكومية من جانب آخر أن تكثِّف شبكاتها للتبادل بين المجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    Les peuples et les nations dans toutes les régions du monde, je le sais, partagent ces aspirations. UN وإنني أعلم أن تلك التطلعات يتشاطرها الناس والأمم في جميع مناطق العالم.
    J'ai transmis mon message au nom de la Bulgarie démocratique, un pays où les changements correspondent vraiment aux valeurs et idéaux qui unissent les nations dans l'organisation mondiale. UN وكانت رسالتي باسم بلغاريا الديمقراطية، البلد الذي تتفق فيه التغييرات بالكامل وبأصالة مع المثل والقيم التي توحد اﻷمم في المنظمة العالمية.
    Toutefois, étant donné la quantité d'informations scientifiques qui circulent et le taux des innovations technologiques qui ne fait que s'accroître à un rythme sans précédent, les disparités entre nations dans ce domaine sont chaque jour plus marquées. UN ومع ذلك فإن التفاوت بين اﻷمم في هذا المجال، مع كمية المعلومات العلمية ومعدل الابتكار التكنولوجي الذي يتسع نطاقه بسرعة لم يسبق لها مثيل، يتعاظم كل يوم.
    Ces impératifs nouveaux traduisent non seulement des besoins considérables, mais aussi le désir d'égalité entre les nations dans la construction d'un avenir qui ne pourra être prometteur que s'il appartient à tous. UN إن هذه الحاجات الملحة الجديدة لا تعرب عن الاحتياجات الهائلة فحسب، بل تعرب أيضا عن التطلع الى المساواة بين اﻷمم في بناء مستقبل لن يكون مبشرا بالخير إلا اذا كان يخصنا جميعا.
    Les fondateurs appuyaient leur jugement sur l'exemple de la Commission interaméricaine des femmes de l'Organisation des États américains, qui existait depuis 1920, et des travaux faits par la Société des Nations, dans les années qui ont suivi sa création, sur les droits de la femme. UN واستفاد المؤسسون، في اتخاذ هذا القرار، من تجربة لجنة البلدان اﻷمريكية للمرأة التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية، الموجودة منذ العشرينات، ومن الجهود المبكرة لعصبة اﻷمم في ميدان حقوق المرأة.
    La flamme de l'espoir qu'a allumée la Déclaration universelle des droits de l'homme doit continuer à guider toutes les nations dans leur cheminement vers la démocratie, le développement et la mise en oeuvre des droits auxquels tout individu peut prétendre. UN وينبغي أن تستمر شعلة اﻷمل التي أذكاها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في هدي اﻷمم في سعيها نحو الديمقراطية والتنمية وتجسيد الحقوق المخولة لجميع اﻷفراد.
    Comme l'Ambassadeur Butler, de l'Australie, Président du Comité préparatoire, l'a indiqué, la Déclaration doit être un ensemble de directives pour la coopération entre toutes les nations dans les années à venir. UN وكما ذكر السفير بتلر، ممثل استراليا، ورئيس اللجنة التحضيرية، يجب أن يكون ذلك اﻹعلان بمثابة مجموعة من المبادئ التوجيهية للتعاون بين جميع اﻷمم في السنوات القادمة.
    Tel qu'il se compose actuellement, le Conseil de sécurité ne peut ni prétendre tenir compte des positions des nations dans les 50 prochaines années ni raisonnablement prétendre parler au nom de 185 nations dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité mondiales. UN فمجلس اﻷمن بتكوينه الحالي لا يستطيع أن يدعي مراعاة مواقف اﻷمم في السنوات الخمسين المقبلة، أو أن يدعي على نحو معقول بأنه يتكلم باسم ١٨٥ دولة في مجال صون السلم واﻷمن العالميين.
    Elle devrait véritablement refléter la diversité de notre univers et assurer l'équité entre les nations dans l'exercice du pouvoir à l'intérieur du système des relations internationales en général, et du Conseil de sécurité en particulier. UN فهي لا بد وأن تجسد حقا تنوع عالمنا وأن تكفل اﻹنصاف فيما بين اﻷمم في ممارسة السلطة داخل نظام العلاقات الدولية عامة وفي مجلس اﻷمن خاصة.
    L'Organisation des Nations Unies s'est fixé un certain nombre d'objectifs ambitieux pour établir la paix et assurer l'égalité de toutes les nations dans l'exercice des droits de l'homme fondamentaux, qui comprennent les droits à l'éducation, à la santé et au logement pour tous. UN لقــد وضعت منظومة اﻷمم المتحدة لنفسها أهدافا طموحــة لبناء السلم وكفالة مساواة اﻷمم في الحقوق اﻹنسانية اﻷساسية بما فيها حق التعليم للجميع والصحة للجميع واﻹسكان للجميع.
    Nous avons la responsabilité de veiller à ce que les Nations Unies puissent réaliser les objectifs pour lesquels elles ont été créées, à savoir la promotion du développement et le bien-être de toutes les nations dans un environnement d'égalité et de justice. UN إن علينا مسؤولية ضمان جعل اﻷمم المتحدة تحقق اﻷهداف التي أنشئت من أجلها - وهي تعزيز التنمية والرفاه لجميع اﻷمم في بيئة تسودها المساواة والعدالة.
    Le fait d'entrer dans le XXIe siècle avec un nouvel ordre international ne signifie pas que nous renoncions à 52 années d'expérience acquise à travers l'élargissement de la famille des nations dans le cadre d'un programme commun, tel que défini par les pères fondateurs dans la Charte des Nations Unies. UN ودخول القرن الحادي والعشرين بنظامه الدولي الجديد لا يعني أن نتخلى عن خبرة السنوات اﻟ ٥٢ الماضية، في تنمية أسرة اﻷمم في إطار برنامج واحد مشترك كذلك الذي وضعه لنا اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة، وحدده الميثاق.
    Elle devrait véritablement refléter la diversité de notre univers et assurer l'équité entre les nations dans l'exercice du pouvoir à l'intérieur du système des relations internationales en général, et du Conseil de sécurité en particulier.» (Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Séances plénières, 37e séance, p. 6) UN فهي لا بد وأن تجسد حقا تنوع عالمنا وأن تكفل اﻹنصاف فيما بين اﻷمم في ممارسة السلطة داخل نظام العلاقات الدولية عامة وفي مجلس اﻷمن خاصة " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الخمسون، الجلسة العامة السابعة والثلاثون، ص ٧(
    L'organisation vise l'instauration d'un dialogue constructif entre les grandes religions, les individus et les nations dans un climat de respect mutuel, de compréhension et de paix. UN تتوخى المنظمة إقامة حوار بنّاء بين الديانات الكبرى وبين الأفراد والأمم في جو من الاحترام المتبادل والتفاهم والسلام.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more