"nations en développement" - Translation from French to Arabic

    • الدول النامية
        
    • اﻷمم النامية
        
    • والأمم النامية
        
    • دول نامية
        
    • للأمم النامية
        
    Je voudrais réaffirmer la totale solidarité de mon pays avec les pays africains, qui tous appartiennent à la famille des nations en développement. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى على تضامن بلدي الكامل مع البلدان الأفريقية، وكلها تنتمي إلى أسرة الدول النامية.
    Cet excellent départ doit s'accompagner de réglementations applicables aux entreprises chimiques qui fournissent des pesticides aux nations en développement. UN وينبغي أن يقترن بهذه المبادرة الممتازة إخضاع الصناعات الكيميائية التي تزود الدول النامية بمبيدات الآفات لقواعد تنظيمية.
    Elle a également établi que les nations en développement n'accordent pas une priorité suffisante à l'accès à l'eau et à l'assainissement dans les plans nationaux d'éradication de la pauvreté. UN وأفاد أيضا بأن الدول النامية تولي أولوية غير كافية للمياه والصرف الصحي في خططها الوطنية للحد من الفقر.
    C'est un pays exemplaire pour toutes les nations en développement. UN ولقد كانت تلك الجمهورية مثلا يحتذى لجميع اﻷمم النامية.
    Dans le groupe des nations en développement, il y a un autre fossé qui s'élargit entre les pays les moins avancés et les autres. UN ويوجد داخل مجموعة اﻷمم النامية فجوة أخرى تزداد اتساعا بين البلدان اﻷقل نموا وبقية تلك البلدان.
    Alors qu'elle s'annonce très prometteuse pour tous les pays, la mondialisation économique crée davantage de difficultés pour les pauvres et les nations en développement. UN 12 - وفي الوقت الراهن، يؤدي السعي نحو تحقيق العولمة الاقتصادية، رغم ما يحمله من آمال عريضة لجميع البلدان، إلى خلق مزيد من الصعوبات أمام الفقراء والأمم النامية.
    De l'Amérique latine à l'Afrique et à l'Asie, des nations en développement sont devenues des chefs de file dans l'économie mondiale. UN ومن أمريكا اللاتينية إلى أفريقيا وآسيا، ثمة دول نامية تحولت إلى قادة في الاقتصاد العالمي.
    Les nations en développement profiteront de l'assistance technique, laquelle apportera des améliorations sur le terrain. UN وستستفيد الدول النامية من المساعدة التقنية، التي ستحقق تحسينات في الميدان.
    En disant ceci, je crois que nous partageons les espoirs les plus profonds de toutes les nations en développement. UN وبقولي ذلك، أعتقد أننا نشاطر جميع الدول النامية أعرض الآمال.
    Il y a un travail urgent à entreprendre pour les nations en développement. UN فلديها أعمال جديدة عاجلة يتعين عليها القيام بها من أجل الدول النامية.
    Nous pouvons tous travailler avec plus d'ardeur pour veiller à ce que l'aide vienne autant des nations en développement que de l'extérieur. UN ويمكننا جميعا الاجتهاد في العمل على كفالة أن يجيء العون من داخل الدول النامية قدر مجيئه من خارجها.
    En même temps, la tendance à la mondialisation a eu un impact positif sur le développement durable, même si un nombre limité de nations en développement profitent en fait de cette situation. UN وفي نفس الوقت فإن اتجاهات العولمة لم تترك أثرا إيجابيا على التنمية المستدامة، على الرغم من استفادة عدد محدود من الدول النامية من تلك الاتجاهات.
    Près de 2 000 militants, chercheurs, décideurs et dirigeants de 115 pays ont appelé à investir dans la santé maternelle en démontrant que celle-ci est primordiale pour la croissance économique et le tissu social des nations en développement. UN ودعا نحو 000 2 من المحامين والباحثين وواضعي السياسات والزعماء العالميين من 115 بلدا إلى الاستثمار في صحة الأمهات، مبينين أهميته القصوى بالنسبة للنمو الاقتصادي والنسيج الاجتماعي في الدول النامية.
    Ce serait certainement non conforme et préjudiciable aux intérêts des nations en développement. UN ويمكن أن يتعارض هذا مع مصالح الدول النامية وأن يضر بها.
    L'augmentation continue des prix des denrées alimentaires a des incidences sur le plan de la sécurité nationale pour la plupart des nations en développement. UN إن استمرار الارتفاع في أسعار المواد الغذائية يترك أثارا على الأمن الوطني في معظم الدول النامية.
    40. Encourage le Département de l'information à continuer d'inclure dans ses programmes de radio et de télévision des émissions répondant spécifiquement aux besoins des nations en développement; UN 40 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة إدراج برامج خاصة تلبي احتياجات الدول النامية في البرمجة الإذاعية والتلفزيونية؛
    À notre avis, ce rapport a indiqué des objectifs précis qui peuvent véritablement aider les nations en développement. Pour la première fois, nous pouvons clairement distinguer entre les questions d'intérêt immédiat et celles qui se posent à long terme. UN ومن رأينا أنه وضع أهدافا محددة يمكنها حقا أن تساعد الدول النامية وللمرة الأولى نستطيع التمييز بوضوح بين القضايا الآنية والقضايا طويلة الأجل.
    Il était inévitable qu'ainsi appliqué, le principe de la protection diplomatique finisse par être considéré par les nations en développement, particulièrement en Amérique latine, plutôt comme un exercice discriminatoire du pouvoir que comme un moyen de protéger les droits de l'homme des étrangers. UN وكانت النتيجة الحتمية لذلك أن الحماية الدبلوماسية من هذا النوع أصبحت يُنظر لها من قبل الدول النامية ولا سيما في أمريكا اللاتينية بوصفها ممارسة تمييزية للسلطة لا كطريقة لحماية حقوق الإنسان للأجانب.
    Pour faire de cette vision une réalité, il faut de toute urgence reprendre le dialogue Nord-Sud et la coopération économique entre les nations en développement. UN ومن أجل تحويل هذه الرؤية الى حقيقة توجد حاجة عاجلة الى استئناف الحوار فيما بين الشمال والجنوب والى التعاون الاقتصادي فيما بين اﻷمم النامية.
    20. La prétendue mondialisation de l'économie mondiale est présentée pratiquement comme la panacée, comme s'il était faux que les nations en développement soient marginalisées s'agissant des activités productives les plus importantes et des flux commerciaux et financiers. UN ٢٠ - وتقدم العولمة المزعومة للاقتصاد العالمي كما لو كانت في الواقع الترياق الشافي، وكما لو كان من قبيل الخطأ تأكيد أنه تم تهميش اﻷمم النامية فيما يتعلق باﻷنشطة الانتاجية اﻷكثر أهمية وبالتدفقات التجارية والمالية.
    Une de ses tâches qui attend la communauté internationale dans le domaine socioéconomique consiste à mieux définir le rôle des Nations Unies en tant qu'instance unique de dialogue entre les pays développés, les pays en situation de transition économique et les nations en développement. UN وثمة عدد من المهام التي تواجه المجتمع الدولي في المجالين الاجتماعي والاقتصادي وهذه المهام تزيد من تحديد دور الأمم المتحدة بوصفها محفلا فريدا من نوعه للحوار فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والأمم النامية.
    Nous sommes entrés dans une phase de partage de ces ressources avec les autres nations en développement. UN ولقد بدأنا الآن مشاطرة هذا المورد مع دول نامية أخرى.
    Nous sommes conscients que le changement climatique constitue une grave menace à l'échelle mondiale, notamment dans le secteur de l'énergie, et nous espérons que la Conférence de Copenhague en décembre prendra les décisions qui s'imposent, en tenant compte des impératifs de développement socioéconomiques des nations en développement. UN وندرك أنّ تغير المناخ تهديد خطير عالمياً، وبخاصة لقطاع الطاقة. ونأمل في أن يتخذ مؤتمر كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر القرارات اللازمة، آخذاً في الحسبان مستلزمات التنمية الاقتصادية - الاجتماعية للأمم النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more