Les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. | UN | وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد. |
C'est au respect des droits de l'homme, en paroles et en actes, que l'on peut mesurer les progrès accomplis par les nations et les peuples. | UN | إن تقدم الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها لحقوق الإنسان والعمل على ترسيخ هذا المفهوم. |
Rétrospectivement, force est de constater que les nations et les peuples pacifiques ont tous déployé dans ce sens des efforts inlassables qui ont produit des résultats positifs. | UN | وإذا استعدنا تطور الأحداث الماضية، لرأينا أن جميع الأمم والشعوب المحبة للسلام قد بذلت جهودا حثيثة في سبيل ذلك وحققت إنجازات عظيمة. |
Leurs conceptions et leurs valeurs imprégnèrent progressivement les nations et les peuples autochtones. | UN | وبدأت رؤيتها وقيمها في تصنيف الأمم والشعوب الأصلية. |
Soulignant que la démilitarisation des terres et territoires des peuples autochtones peut contribuer à la paix, au progrès et au développement économiques et sociaux, à la compréhension et aux relations amicales entre les nations et les peuples du monde, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح من أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، الأمر الذي سوف يساهم في إحلال السلم وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية، والتفاهم وإقامة علاقات ودية بين أمم وشعوب العالم، |
Il n'a jamais été aisé de rechercher la paix, la justice et l'équité dans les relations entre les nations et les peuples. | UN | والسعي إلى السلام والعدالة والإنصاف في العلاقات بين الأمم والشعوب لم يكن سهلا في يوم من الأيام. |
L'amélioration de la compréhension et de la coopération entre les nations et les peuples de différentes cultures et religions est l'objectif de l'Alliance des civilisations. | UN | ويشكِّل تحسين التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب عبر الثقافات والأديان الهدف الذي يسعى إليه تحالف الحضارات. |
Il n'y a pas de meilleure solution au progrès, à la coopération et à l'amitié entre les nations et les peuples. | UN | لا يوجد بديل أفضل من التقدم والتعاون والمودة بين الأمم والشعوب. |
Cette initiative réaffirme l'importance de la promotion du dialogue interreligieux pour parvenir à la coexistence pacifique entre les nations et les peuples. | UN | و تؤكد هذه المبادرة مجدداً أهمية تعزيز الحوار بين الأديان، كوسيلة نحو تعايش سلمي بين الأمم والشعوب. |
Ce serait là une manière civilisée d'illustrer les progrès réalisés par les nations et les peuples et une reconnaissance de l'importance et de l'équité de la primauté du droit, en tant qu'instrument de sécurité et de paix dont les décisions méritent le plein respect et la pleine obéissance. | UN | وفي هذا دليل حضاري على تقدم الأمم والشعوب وتسليم منها بأهمية القضاء وعدالته لكونه أداة أمن وسلم مما يوجب الاحترام والالتزام التام بقراراته. |
L'an 2001, ou l'Année internationale pour le dialogue entre les civilisations, pourrait nous donner une bonne occasion de manifester davantage de tolérance et de communication entre les nations et les peuples, ce qui pourrait profiter à l'ensemble de l'humanité. | UN | ولعل السنة القادمة 2001، وهي السنة الدولية للحوار بين الحضارات، مناسبة جيدة لإظهار مزيد من التسامح والتواصل بين مختلف الأمم والشعوب لتحقيق خير الإنسانية جمعاء. |
Étudier la possibilité d'introduire dans le préambule une référence à la paix et à la prospérité et aux relations amicales entre les nations et les peuples. " | UN | " استطلاع إمكانية إدراج إشارة في الديباجة إلى السلام والرفاهية وعلاقات الصداقة بين الأمم والشعوب. " |
Les droits de l'homme, en tant que cadre juridique et moral pour les relations entre les nations et les peuples, ne pourront être effectivement exercés que s'il existe des normes unifiées en vue de leur application concrète, parmi toutes les civilisations; | UN | :: إن حقوق الإنسان لما كانت هي الإطار القانوني والأخلاقي للعلاقات بين الأمم والشعوب لا يمكنها أن تكتسب نجاعتها وفاعليتها إلا في حدود معايير موحدة في التطبيق العملي بين الحضارات كافة. |
Il doit être tenu responsable pour les crimes de guerre et les violations qu'il commet et contraint d'agir conformément aux lois et aux principes reconnus par les nations et les peuples civilisés. | UN | ويجب مساءلتها عما ترتكبه من جرائم حرب وانتهاكات، كما يجب إجبارها على التقيد بالقوانين والمبادئ التي تحترمها الأمم والشعوب المتحضّرة. |
Il conviendrait de saisir l'occasion de l'examen de la Décennie internationale de l'élimination de la pauvreté pour trouver des solutions viables aux problèmes auxquels les nations et les peuples ne se sont pas effectivement attaqués au cours des 10 dernières années. | UN | وينبغي أن يستخدم استعراض عقد القضاء على الفقر على نحو جيد من أجل إبداع حلول قابلة للتطبيق للمشاكل التي لم تعالجها الأمم والشعوب بشكل فعال خلال السنوات العشر الماضية. |
Toutes deux sont des qualités que nous cherchons et trouvons à l'ONU : dans l'esprit de sa Charte et dans la promotion d'un respect mutuel et de l'égalité entre les nations et les peuples. | UN | وهاتان صفتان نبحث عنهما ونجدهما في الأمم المتحدة: في روح ميثاقها وفي تعزيز الاحترام المتبادل والمساواة بين الأمم والشعوب. |
À chacun de ces niveaux, nous espérons voir les nations et les peuples se prendre en main et participer aux processus décisionnels qui façonnent leur avenir. | UN | ويحدونا الأمل في أن نرى، على كل مستوى من هذه المستويات، الأمم والشعوب تسيطر على مقدرات حياتها وتشارك في عمليات صنع القرارات التي تشكل مستقبلها. |
La Conférence a souligné que le dialogue entre les civilisations devrait reposer sur le respect mutuel, l'entente et l'égalité entre les nations et les peuples, préalable à l'avènement d'un monde marqué par la tolérance, la coopération, la paix et la confiance entre les nations. | UN | وشدد المؤتمر على أن الحوار بين الحضارات يجب أن يقوم على أساس الاحترام المتبادل والتفاهم والتكافؤ بين الأمم والشعوب وهذا شرط أساسي للعيش في عالم يسوده التسامح والتعاون والسلام والثقة بين الأمم. |
Le spectre de la guerre froide ne plane plus sur le monde, aussi les nations et les peuples attendent—ils aujourd'hui de la Conférence du désarmement qu'elle redouble d'efforts pour avancer dans le règlement des questions de désarmement mondial. | UN | إن العالم لم يعد يعيش في ظل الحرب الباردة. لكن أمم وشعوب العالم تتطلع اليوم إلى هذا المؤتمر من أجل التحرك قدما بجدول أعمال نزع السلاح العالمي. |
Conformément aux objectifs dont fait état le préambule de la Convention de Chicago, l'aviation civile internationale a contribué de façon significative à la création et à la préservation de l'amitié et de la compréhension parmi les nations et les peuples du monde. | UN | وتمشيا مع اﻷهداف المنصوص عليها في ديباجة اتفاقية شيكاغو، فقد أسهم الطيران المدني الدولي إسهاما كبيرا في نشوء المودة والتفاهم والحفاظ عليهما بين أمم وشعوب العالم. |
Un système d'administration autonome a été mis en place pour les nations et les peuples concernant leur propre territoire mais il n'accorde pas de droit de propriété sur les ressources non renouvelables du sous-sol. | UN | وقد أقيم نظام للحكم الذاتي للأمم والشعوب في أراضيها، ولكنه لا يشمل حقوق الملكية على الموارد الجوفية غير المتجددة. |