"nature à renforcer" - Translation from French to Arabic

    • شأنها تعزيز
        
    • شأنه أن يعزز
        
    • شأنها أن تعزز
        
    • شأنه تعزيز
        
    • كفيلة بأن تعزز
        
    • تعزّز تدابير
        
    Il accueillera avec intérêt toute bonne idée de nature à renforcer le suivi, par exemple. UN وقال إنه منفتح لأي أفكار جيدة من شأنها تعزيز الرصد على سبيل المثال.
    À cet égard, les Nations Unies pourraient aider à définir le cadre pour des réformes de nature à renforcer la crédibilité, la légitimité, l'efficacité et la gouvernance des institutions financières internationales. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن للأمم المتحدة أن تساعد على توفير إطار للإصلاحات التي من شأنها تعزيز مصداقية ومشروعية وفعالية وإدارة المؤسسات المالية الدولية.
    Il analyse les éléments tant individuels qu'institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN وتناول المقرر بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي رأى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل مع الحرص على الاستقلال.
    Vu qu'il y a tant de conflits dans toutes les parties du monde, mon pays se félicite de tout progrès de nature à renforcer la sécurité et la paix internationales. UN ونظرا لكثرة الصراعات الدائرة في جميع أنحاء العالم، فإن بلدي يرحب بأي تقدم من شأنه أن يعزز السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle a laissé entendre qu'une efficacité et une transparence accrues des institutions des Nations Unies seraient de nature à renforcer la confiance des donateurs. UN وأعربت عن اعتقادها بأن المزيد من الكفاءة والشفافية من جانب وكالات الأمم المتحدة من شأنه أن يعزز الثقة لدى الجهات المانحة.
    Les délégations se félicitent de l'intention de la Commission de proposer des programmes de nature à renforcer la mobilité, tant entre lieux d'affectation qu'entre services. UN وقال إن الوفود ترحب باعتـزام اللجنة اقتراح برامج من شأنها أن تعزز التنقـل سـواء بين مراكز العمل أو بين الدوائر.
    49. Les Inspecteurs estiment qu’une décision de l’organe délibérant de limiter la durée du mandat du chef du bureau de la déontologie serait de nature à renforcer l’indépendance de la fonction. UN 49 - ويرى المفتشان أن صدور قرار من هيئة تشريعية بتطبيق حدود زمنية على تعيين رئيس مكتب الأخلاقيات سيكون من شأنه تعزيز استقلال هذه المهمة.
    La décision qu’ils ont prise d’allouer à ces associations des ressources de nature à renforcer leurs actions mérite d’être appuyée. UN والقرار الذي اتخذته بمنح هذه الرابطات موارد كفيلة بأن تعزز ما تقوم به من أعمال يستحق الدعم.
    Sans prétendre présenter de façon exhaustive tout ce qui a un impact sur l'indépendance des juges, il analyse les éléments individuels et institutionnels qu'il estime de nature à renforcer ou entraver l'indépendance de l'administration de la justice. UN ودون أن يزعم المقرر أنه ينوي تقديم عرض شامل للعناصر المؤثرة في استقلال القضاة، إلا أنه يتناول بالتحليل الجوانب الفردية والمؤسسية التي يرى أن من شأنها تعزيز أو إعاقة إقامة العدل بشكل مستقل.
    40. Un délégué prenant la parole au nom d'un groupe régional a fait valoir l'importance des plans d'action nationaux qui étaient de nature à renforcer la protection des travailleurs migrants. UN 40- وأكد مندوب تحدث باسم مجموعة إقليمية على أهمية خطط العمل الوطنية ولاحظ أنه من شأنها تعزيز حماية العمال المهاجرين.
    18. La Constitution syrienne contient de nombreuses dispositions qui sont de nature à renforcer et à protéger les droits de l'homme. UN 18- وقد تضمن الدستور السوري العديد من الأحكام التي من شأنها تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ومنها على سبيل المثال:
    Il faut que le processus puisse agir en tant que catalyseur pour les nouvelles initiatives relatives au droit de la mer et aux affaires maritimes de nature à renforcer et à améliorer l'application du cadre fondamental qu'offre la Convention de 1992. UN وينبغي أيضا أن تنطوي العملية على إمكانيــة القيام بدور العامل الحفاز من أجل اتخاذ مبادرات جديدة في مجال قانون البحار وشــؤون المحيـــطات، يــكون من شأنها تعزيز وتحسين تنفيذ اﻹطار اﻷساسي المتضمن في اتفاقية عام ١٩٨٢.
    Nous souhaitons que cette conférence donne lieu à des résultats significatifs de nature à renforcer le régime international de non-prolifération, promouvoir le consensus international sur lequel se fonde le Traité et permettre de définir des objectifs ambitieux mais réalistes sur tous les trois piliers du Traité dans le cadre d'une démarche équilibrée. UN ونحن نسعى إلى تحقيق نتائج ذات مغزى للمؤتمر الاستعراضي من شأنها تعزيز لنظام الدولي لعدم الانتشار وتقوية التوافق الدولي الذي يشكل جوهر المعاهدة ووضع أهداف طموحة ولكن واقعية في كل ركيزة من ركائزه الثلاث في إطار اتخاذ نهج متوازن.
    18. Continuer à mettre en œuvre des politiques de nature à renforcer et développer les capacités des femmes en tant que partenaires clefs du processus de développement (Indonésie); UN 18- مواصلة تنفيذ السياسات التي من شأنها تعزيز وتطوير قدرات النساء بوصفهن شريكات رئيسيات في عملية التنمية (إندونيسيا)؛
    La coopération en toute transparence avec l'Agence est de nature à renforcer la sûreté nucléaire. UN فالتعاون مع الوكالة الدولية بطريقة شفافة من شأنه أن يعزز جانب السلامة.
    En se félicitant de cette mesure, le Maroc estime qu'il est temps de mettre en oeuvre cet engagement qui est de nature à renforcer les mesures de confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'en sont pas dotés. UN ورغم أن المغرب ترحب بذلك إلا أنها ترى أن الوقت قد حان للوفاء بهذا الالتزام، الذي من شأنه أن يعزز تدابير بناء الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الغير حائزة لها.
    Une déclaration d'intention aussi positive devrait être suivie immédiatement de progrès concrets et tangibles de nature à renforcer la crédibilité du processus de paix en tant que seule option valide pour parvenir à instaurer la coexistence pacifique dans la région. UN وهذا اﻹعلان اﻹيجابي للنوايا ينبغي أن يتبعه فورا تقــدم هــام وملمــوس، وهذا من شأنه أن يعزز من مصداقية عملية السلام باعتبارها الخيار الوحيد الناجع للتوصل إلى التعايش السلمي في المنطقة.
    Il approuvait le mandat du Rapporteur spécial, dont la nomination lui paraissait constituer un progrès important de nature à renforcer l'action de la Commission des droits de l'homme en faveur de la protection des droits des populations autochtones. UN ورحبت بإنشاء ولاية المقرر الخاص، واعتبرت تعيين المقرر الخاص بمثابة إنجاز هام من شأنه أن يعزز آليات لجنة حقوق الإنسان في مجال حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    Nous avons déjà commencé de coopérer avec d'autres États parties pour que cette conférence d'examen donne des résultats concrets de nature à renforcer les objectifs du Traité. UN ولقد بدأنا العمل مع العديد من الدول الأطراف الأخرى كي نخرج من مؤتمر الاستعراض بنتائج ملموسة من شأنها أن تعزز أهداف الاتفاقية.
    Considérant qu’aussi bien les objectifs définis que les moyens envisagés sont de nature à renforcer la fonction publique internationale en accord avec les principes énoncés dans la Charte, elles se proposent de faire en temps opportun des suggestions au groupe d’étude que le Secrétaire général a l’intention d’établir. UN وأخذت هذه الوفود على نفسها أن تقدم في الوقت المناسب مقترحات لفريق الدراسة الذي يزمع اﻷمين العام إنشاءه، وذلك اعتبارا منها بأن اﻷهداف المحددة وكذلك الوسائل المتوخى استخدامها من شأنها أن تعزز الخدمة المدنية الدولية وفقا للمبادئ الواردة في الميثاق.
    Jugeant encourageante l'annonce récemment faite par Cuba d'un renforcement de la coopération avec les instances des Nations Unies chargées des droits de l'homme, il lui a recommandé de poursuivre ces efforts constructifs et d'étudier d'autres actions de nature à renforcer, en améliorant leur intégration, leur complémentarité et leur visibilité, les différents éléments de son système national de protection des droits de l'homme. UN ومما يشجع بوتان ما أعلنته كوبا مؤخراً عن تعزيز التعاون مع آلية حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، وأوصت كوبا بأن تواصل هذه الجهود الإيجابية وأن تنظر في اتخاذ المزيد من الإجراءات التي من شأنها أن تعزز عبر مواصلة الإدماج والتكامل والوضوح، مختلف العناصر المكونة لنظامها الوطني لحماية حقوق الإنسان.
    49. Les Inspecteurs estiment qu'une décision de l'organe délibérant de limiter la durée du mandat du chef du bureau de la déontologie serait de nature à renforcer l'indépendance de la fonction. UN 49- ويرى المفتشان أن صدور قرار من هيئة تشريعية بتطبيق حدود زمنية على تعيين رئيس مكتب الأخلاقيات سيكون من شأنه تعزيز استقلال هذه المهمة.
    Il encourage l'État partie à étudier la possibilité d'adhérer aux autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, une telle mesure étant de nature à renforcer les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de son obligation de garantir les droits de tous les enfants vivant sous sa juridiction. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان نظراً إلى أن هذه الصكوك كفيلة بأن تعزز جهود الدولة الطرف المبذولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مجال ضمان حقوق جميع الأطفال الخاضعين لولايتها.
    Le guide se propose de leur apporter les éléments dont ils ont besoin pour rédiger de bonnes lois et adopter des bonnes pratiques de nature à renforcer l'action nationale contre la traite des personnes. UN ويُقصد من الكتيّب أيضاً إرشادُ البرلمانيين إلى سنِّ قوانين سديدة واعتماد ممارسات جيِّدة تعزّز تدابير التصدي للاتجار بالبشر على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more