"nature du problème" - Translation from French to Arabic

    • طبيعة المشكلة
        
    • بطبيعة المشكلة
        
    • طبيعة مسألة
        
    • طبيعة المسألة
        
    • طبيعة هذه المشكلة
        
    Nul besoin de préciser que la nature de la solution est fonction de la nature du problème. UN وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة.
    Les statistiques fournies par le Directeur de la prison de Jilava illustrent la nature du problème. UN وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة.
    Dès lors qu'il s'agit de réduire l'impact des restes explosifs des guerres, il importe notamment, en un premier temps, de cerner la nature du problème. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    Nous trouvons alarmant le refus constant de certains pays de commencer même à reconnaître la nature du problème climatique, sans parler du refus de prendre des mesures progressives pour le combattre. UN ونشعر بالقلق إزاء الرفض المستمر من جانب بعض الدول للبدء حتى في الاعتراف بطبيعة المشكلة المناخية، ناهيك عن اتخاذ إجراءات تدريجية للتصدي لها.
    Afin de préparer le personnel du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) à faire face aux éventuels problèmes de compatibilité 2000, une séance d’information a été organisée pour expliquer la nature du problème, la manière dont la presse en rend compte et ce que le FNUAP fait pour le régler. UN ٣٠ - بغية إعداد موظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمواجهة المشاكل المحتملة المتصلة بعام ٢٠٠٠، عُقدت دورة إعلامية ﻹطلاعهم على طبيعة مسألة التوافق مع عام ٢٠٠٠، وتغطيتها في وسائط اﻹعلام واﻹجراءات التي يقوم بها الصندوق لمواجهتها.
    2. La nature du problème : Changements climatiques prévus UN ٢ - طبيعة المسألة: التغيرات المسقطة في مجال المناخ
    On exposera dans le présent chapitre certaines des violations les plus préoccupantes relevées ici ou là afin de mieux faire ressortir la nature du problème. UN ويرد في هذا الفرع شرح لبعض الانتهاكات الأكثر مدعاةً للقلق، بغية تسليط الأضواء على طبيعة هذه المشكلة.
    Un autre facteur communément évoqué par les gouvernements a permis d'identifier clairement la nature du problème : seuls deux sondés des pays en développement ont déclaré posséder des bases de données d'experts disponibles dans leur propre pays. UN وأشار عدد كبير من الحكومات إلى عامل آخر يوضح طبيعة المشكلة: وهو أن من بين البلدان النامية التي ردت على الاستبيان ذكرت اثنتان فقط أنه توجد فيها قواعد بيانات عن الخبراء المتاحين.
    Selon moi, les paroles du Secrétaire général ont parfaitement résumé la nature du problème et l'ont replacée dans un contexte plus large. UN وأعتقد أن كلمات الأمين العام حددت تماماً طبيعة المشكلة ووضعتها في إطارها الأوسع.
    Selon la nature du problème, on définit enfin le niveau auquel les programmes seront élaborés, mis en oeuvre et financés et l’on répartit les charges financières. UN كذلك، تحدد طبيعة المشكلة مستوى إعداد البرنامج وتنفيذه وتمويله، كما تحدد مسؤولية من الذي عليه أن يمول ماذا.
    À son avis, les bons offices du Secrétaire général devaient permettre de déterminer la nature du problème. UN وينبغي في رأيه أن تساعد المساعي الحميدة للأمين العام على تحديد طبيعة المشكلة.
    La nutrition était un problème multisectoriel qui nécessitait une grande volonté d'action et un vaste consensus quant à la nature du problème et aux mesures requises pour le résoudre aux échelons les plus élevés de la définition des politiques du gouvernement. UN فالتغذية مشكلة متعددة القطاعات وتستلزم درجة عالية من الالتزام وتوافق اﻵراء بشأن طبيعة المشكلة والخطوات اللازمة للتصدي لها على أعلى المستويات الحكومية لرسم السياسات.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Les responsables doivent susciter sans cesse des conditions propices à la création de connaissances, sans quoi les mêmes solutions déjà mille fois éprouvées seront à nouveau indéfiniment appliquées, sans tenir compte des modifications externes de la nature du problème. UN وعلى القادة أن يوجدوا الظروف المواتية لابتكار المعارف التي من دونها يتكرر تطبيق نفس الحلول المجربة المعروفة مرة تلو أخرى بصرف النظر عن التغيرات الخارجية الحاصلة في طبيعة المشكلة.
    Toutefois, ce qui est vraiment remarquable dans la présente conférence, ce n'est pas seulement l'unité de vues sans précédent sur la nature du problème, c'est le consensus sur la nature de la solution. UN بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل.
    Elle concerne une situation globale extrêmement grave et, pour les pays de l'Alliance des petits Etats insulaires, rend compte de manière appropriée de la nature du problème et des conséquences qui peuvent en découler pour nous tous. UN فالبيان هو بيان حول حالة عالمية شديدة الخطورة وبيان ترى بلدان تحالف الدول الجزرية الصغيرة أنه يعكس على نحو طيب طبيعة المشكلة وآثارها بالنسبة لنا جميعا.
    Cela étant et compte tenu des autres variables figurant dans le projet d'articles, on constate que ce texte offre des approximations plutôt que des règles pures et dures ( < < hard and fast rules > > ), ce qui n'étonne guère vu la nature du problème à régler. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى المتغيرات الأخرى الواردة في مشاريع المواد، نلاحظ أن هذا النص لا يتضمن قواعد ثابتة وصارمة وإنما تقريبية، وهو أمر طبيعي بالنظر إلى طبيعة المشكلة اللازم حلها.
    La délégation indonésienne espère que les séminaires et les réunions supplémentaires prévus pour la période 1997-1998 permettront de mieux comprendre la nature du problème, mais aussi d'adopter des recommandations pragmatiques. UN وأعرب عما يراود وفده من أمل في أن توفر الحلقات الدراسية والاجتماعات اﻹضافية المقرر عقدها في الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨ مزيدا من التبصر بطبيعة المشكلة وأن تعتمد أيضا في الوقت نفسه توصيات واقعية للعمل.
    Afin de préparer le personnel du FNUAP à faire face aux éventuels problèmes de compatibilité 2000, une séance d’information a été organisée pour expliquer la nature du problème, la manière dont la presse en rend compte et ce que le FNUAP fait pour le régler. UN ٢٥ - بغية إعداد موظفي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمواجهة المشاكل المحتملة المتصلة بالتوافق مع عام ٢٠٠٠، عُقدت دورة إعلامية ﻹطلاعهم على طبيعة مسألة التوافق مع عام ٢٠٠٠، وتغطيتها في وسائط اﻹعلام وماذا يعمل الصندوق بالنسبة لها.
    2. Lorsqu'une Partie souhaite demander [à l'organe de contrôle] [à la subdivision 1] de lui donner des conseils ou de lui faciliter la tâche en ce qui concerne l'exécution des obligations que lui impose le Protocole, elle peut se mettre en rapport avec [cet organe] [cette subdivision] en indiquant la nature du problème et en précisant, le cas échéant, les circonstances pertinentes. UN 2- كلما رغب طرف في طلب مشورة أو تيسير من [هيئة الامتثال] [الفرع 1] فيما يتعلق بتنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول، يجوز له الاتصال ب[هيئة الامتثال] [هذا الفرع]، موضحاً طبيعة المسألة وأي ظروف تتصل بها.
    129. Le Gouvernement néerlandais a reconnu que la nature du problème exige une réaction internationale. UN 129- وتسلم حكومة هولندا بأن طبيعة هذه المشكلة تستدعي استجابة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more