"naturel à" - Translation from French to Arabic

    • الطبيعي في
        
    • الطبيعي إلى
        
    • الطبيعية على
        
    • أصيل في
        
    • المناطق الطبيعية الخاضعة
        
    • الطبيعي عند
        
    • طبيعيا في
        
    L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. UN والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Il y a aussi quelques investissements en aval, certainement dans des produits à base de gaz naturel à Trinité-et-Tobago. UN وثمة بعض الاستثمارات اﻷمامية، كالاستثمارات في منتجات مستندة الى الغاز الطبيعي في ترينداد وتوباغو.
    Le peuple palestinien lutte avec dignité pour jouir de son droit naturel à la souveraineté et à l'indépendance. UN فالشعب الفلسطيني يسعى بكرامة للتمتع بحقه الطبيعي في السيادة والاستقلال.
    De même, le Myanmar devrait tirer des bénéfices considérables de la vente de gaz naturel à la Chine (le gaz transitera par le gazoduc de Shwe). UN ويُتوقع أن تدر مبيعات معلقة من الغاز الطبيعي إلى الصين مبالغ ضخمة بواسطة أنبوب غاز شوي.
    Considérées ensemble, ces dispositions consacrent une obligation générale de protéger l’environnement naturel contre des dommages étendus, durables et graves; une interdiction d’utiliser des méthodes et des moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu’ils causeront, de tels dommages; et une interdiction de mener des attaques contre l’environnement naturel à titre de représailles. UN وهذه الأحكام تتضمن، مجتمعة، التزاما عاما بحماية البيئة الطبيعية من الضرر الواسع الانتشار والطويل الأمد والجسيم؛ وحظرا لاستخدام وسائل وأساليب القتال التي يقصد بها أو قد يتوقع منها أن تسبب مثل هذا الضرر؛ وحظرا للقيام بهجمات على البيئة الطبيعية على سبيل الانتقام.
    Les parents ont un droit naturel à la garde de leurs enfants à moins qu'ils ne les aient abandonnés, délaissés ou maltraités. UN ولﻵباء حق أصيل في الحضانة ما لم يكونوا قد تخلوا عن أطفالهم أو هجروهم أو أساءوا معاملتهم.
    Il est également prévu de remettre en état et de développer le patrimoine naturel à préserver, notamment le parc national forestier unique au monde de la Belovejskaïa Pouchtcha, qui aura 600 ans en 2009. UN ومن المقرر تنفيذ تدابير لإنعاش وتنمية المناطق الطبيعية الخاضعة لحماية خاصة، بما في ذلك غابات بيلافيج البكر الفريدة من نوعها في العالم، التي سيجري الاحتفال بمرور 600 عام عليها، في عام 2009.
    Ces systèmes ont été qualifiés par certains auteurs de révolution < < doublement verte > > car il s'agit, grâce aux investissements de fonds dans des actions de restauration, de produire plus, tout en maintenant le capital naturel à un haut niveau. UN وقد وصف بعض الباحثين هذه النظم بالثورة " الخضراء المضاعفة " ، ذلك أن المتوخّى من خلال استثمار الأموال في أعمال الإصلاح، هو زيادة الإنتاج مع المحافظة في نفس الوقت على رأس المال الطبيعي عند مستوى عالٍ.
    f) En Allemagne, 90% de la population prennent un remède naturel à moment ou à un autre de leur vie; UN (و) وفي ألمانيا، استخدم 90 في المائة من السكان علاجا طبيعيا في وقت ما؛
    Le barrage naturel à l'extrémité ouest du profond bassin céda, probablement à cause des tremblements de terre. Open Subtitles السد الطبيعي في النهاية الغربية للحوض العميق إستسلمَ ربما بسب الهزات الأرضية.
    Pour revendiquer mon droit naturel à la liberté ? Open Subtitles لتأكيد حقي الطبيعي في حرية الإختيار؟ ؟ ؟
    L'Iraq reste aussi privé de son droit naturel à assurer ses besoins, y compris ceux décrits en termes juridiques internationaux, comme étant des besoins humains et civils fondamentaux. UN كما بقي العراق محروما من حقه الطبيعي في تأمين احتياجاته، بما فيها تلك التي وصفت في القوانين الدولية بالاحتياجات اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية الضرورية لاستمرار الحياة الطبيعية للشعب العراقي.
    L'embargo sur les armes imposé au Gouvernement légitime de la Bosnie-Herzégovine a de facto privé les Musulmans de leur droit naturel à la légitime défense. UN وحظر توريد اﻷسلحة المفروض على حكومة البوسنة والهرسك الشرعية حرم المسلمين، في الواقع، من حقهم الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Partout dans le monde, d'importants progrès ont été faits vers l'élimination des mines terrestres antipersonnel, qui tuent chaque année des milliers d'innocents et affligent d'un handicap permanent des milliers d'autres personnes, les empêchant ainsi d'exercer leur droit naturel à la vie. UN لقد خطا العالم خطوات إيجابية هامة نحو التخلﱡص من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي تحصد كل عام آلاف اﻷرواح البريئة، وتترك آلافا أخرى بإعاقات تحول دون ممارستهم لحقهم الطبيعي في الحياة.
    Il pourrait sembler naturel, à certains moments, surtout en des temps difficiles et préoccupants comme celui que nous connaissons actuellement, de se demander si le jeu en vaut la chandelle. UN وربما يكون من الطبيعي في بعض اﻷوقات، وبخاصة في اﻷوقات التي يسودها التحدي والقلق على غرار ما نعانيه حاليا، أن نتساءل إذا كان اﻷمر يستحق هذه التكلفة.
    Un exemple en est le pompage forcé de l'eau de la Cisjordanie occupée vers les colonies israéliennes illégales, privant le peuple palestinien de son droit naturel à cette eau. UN وأذكر، على سبيل المثال لا الحصر، اتباع إسرائيل لسياسة تفضيلية تقضي بضخ مياه الضفة الغربية المحتلة إلى المستوطنات الإسرائيلية غير الشرعية وحرمان السكان الفسطينيين من حقهم الطبيعي في هذه المياه.
    iv) de distribution de gaz naturel à 54 % des foyers. UN `4` يصل توزيع الغاز الطبيعي إلى 54 في المائة من الأسر.
    Dans cette perspective, nous comptons faire passer la production annuelle d'uranium naturel à plus de 15 000 tonnes d'ici à 2010, ce qui fera du Kazakhstan le premier producteur mondial d'uranium. UN ومن هذا المنظور، فإننا نعتزم زيادة الإنتاج السنوي من اليورانيوم الطبيعي إلى ما يزيد على 000 15 طن بحلول عام 2010، مما سيجعل كازاخستان أكبر منتج لليورانيوم في العالم.
    Ces actes simultanés — l'un sur la rivière Kur, l'autre sur la rivière Khram — ont interrompu l'écoulement du gaz naturel à destination de l'Arménie pour la quatrième fois cette année. UN وقـد أدى الانفجاران اللذان وقعا في نفس الوقت، أحدهما على نهر كور، والثاني على نهر خرام، إلى وقف تدفق الغاز الطبيعي إلى أرمينيا للمرة الرابعة خلال هذا العام.
    Considérées ensemble, ces dispositions consacrent une obligation générale de protéger l'environnement naturel contre des dommages étendus, durables et graves; une interdiction d'utiliser des méthodes et moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront, de tels dommages; et une interdiction de mener des attaques contre l'environnement naturel à titre de représailles. UN وهذه اﻷحكام تتضمن، مجتمعةً، التزاماً عاماً بحماية البيئة الطبيعية من الضرر الواسع الانتشار وطويل اﻷمد والجسيم؛ وحظراً لاستخدام وسائل وأساليب القتال التي يقصد بها أو قد يتوقع منها أن تسبب مثل هذا الضرر؛ وحظراً للقيام بهجمات على البيئة الطبيعية على سبيل الانتقام.
    Considérées ensemble, ces dispositions consacrent une obligation générale de protéger l'environnement naturel contre des dommages étendus, durables et graves; une interdiction d'utiliser des méthodes et moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront, de tels dommages; et une interdiction de mener des attaques contre l'environnement naturel à titre de représailles. UN وهذه الأحكام تتضمن، مجتمعة، التزاماً عاماً بحماية البيئة الطبيعية من الضرر الواسع الانتشار والطويل الأمد والجسيم؛ وحظراً لاستخدام وسائل وأساليب القتال التي يقصد بها أو قد يتوقع منها أن تسبب مثل هذا الضرر؛ وحظرا للقيام بهجمات على البيئة الطبيعية على سبيل الانتقام.
    Considérées ensemble, ces dispositions consacrent une obligation générale de protéger l'environnement naturel contre des dommages étendus, durables et graves; une interdiction d'utiliser des méthodes et moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront de tels dommages; et une interdiction de mener des attaques contre l'environnement naturel à titre de représailles. UN وهذه الأحكام تتضمن، مجتمعة، التزاما عاما بحماية البيئة الطبيعية من الضرر الواسع الانتشار والطويل الأمد والجسيم؛ وحظرا لاستخدام وسائل وأساليب القتال التي يقصد بها أو قد يتوقع منها أن تسبب مثل هذا الضرر؛ وحظرا للقيام بهجمات على البيئة الطبيعية على سبيل الانتقام.
    1. Que le Gouvernement canadien fournisse des ressources aux autorités des Premières Nations et à leurs organisations représentatives, pour que les communautés et les populations concernées puissent participer à l'élaboration d'une Loi sur la citoyenneté des Premières Nations qui réponde au besoin qu'ont les Premières Nations de contrôler leur propre citoyenneté, aspect du droit naturel à l'autodétermination; UN 1 - أن تقدم حكومة كندا الموارد لحكومات الأمم الأولى والمنظمات التي تمثلها لإشراك مجتمعاتها وشعوبها المعنية لغرض وضع قانون مواطنة الأمم الأولى الذي يلبي احتياجات الأمم الأولى من أجل السيطرة على مواطنتها كحق أصيل في تقرير المصير.
    Il est également prévu de remettre en état et de développer le patrimoine naturel à préserver, notamment le parc national forestier unique au monde de la Belovejskaïa Pouchtcha, qui aura 600 ans en 2009. UN ومن المقرر تنفيذ تدابير لإنعاش وتنمية المناطق الطبيعية الخاضعة لحماية خاصة، بما في ذلك غابات بيلافيج البكر الفريدة من نوعها في العالم، التي سيجري الاحتفال بمرور 600 عام عليها، في عام 2009.
    Répondant à la demande du Gouvernement bosniaque, il a prié, en août 1995, le Gouvernement hongrois de prendre des mesures pour suspendre les nouvelles livraisons de gaz naturel à la frontière entre la Hongrie et la Yougoslavie en attendant la conclusion d'accords appropriés et durables sur la fourniture sans entrave de gaz naturel à tous les utilisateurs et la communication des garanties correspondantes. UN وطلبت اللجنة، وهي تتصرف بناء على طلب حكومة البوسنة والهرسك، في آب/أغسطس ١٩٩٥، من حكومة هنغاريا أن تكفل وقف عمليات التوريد اﻹضافية من الغاز الطبيعي عند الحدود الهنغارية - اليوغوسلافية لحين التوصل إلى اتفاقات مناسبة ودائمة بشأن توريد الغاز دون عوائق لجميع المستعملين ولحين تقديم ضمانات كافية.
    Confier à l'AIEA la fonction de vérification d'un traité d'interdiction complète des essais économiserait sans aucun doute des ressources, ce qui semblerait naturel à une époque où il est nécessaire de déployer d'urgence des efforts pour éviter les doubles emplois, les chevauchements et les coûts inutiles dans la famille des Nations Unies. UN وإيكال مهمة التحقق من تنفيذ معاهدة الحظر الشامل الى الوكالة من شأنه أن يحقق - دون شك - وفرا في الموارد، وهذا المنحى يبدو طبيعيا في الوقت الذي يجري فيه الحث على بذل الجهود لتجنب الازدواجية، والتداخل، واﻹنفاق غير الضروري في أسرة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more