"naturel de la" - Translation from French to Arabic

    • الطبيعي في
        
    • طبيعيا
        
    • الطبيعية لكوكب
        
    • الطبيعي بين
        
    7. La situation démographique actuelle de la République du Bélarus est caractérisée par un processus de décroissement naturel de la population. UN 7 - تتسم الحالة الديموغرافية المعاصرة في جمهورية بيلاروس بحدوث عملية من الهبوط الطبيعي في حجم السكان.
    En 1996, on a compté plus de décès que de naissances, et le déclin naturel de la population n'est pas compensé par l'immigration. UN ففي عام 1996 فاق عدد الوفيات عدد الولادات، ولا يقوّض الهجرة عن الانخفاض الطبيعي في عدد السكان.
    Ce chiffre devrait augmenter de 2,8 % par an et atteindre 473 842 enfants d'ici la fin de l'exercice biennal, du fait de l'accroissement naturel de la population des réfugiés palestiniens; UN ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة ٢,٨ في المائة سنويا بحيث يصل الى نحو ٨٤٢ ٤٧٣ طفلا بحلول نهاية فترة السنتين نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمع اللاجئين الفلسطينيين؛
    Reconnaissant que la Lune, satellite naturel de la Terre, joue à ce titre un rôle important dans l'exploration de l'espace, UN وإذ تسلّم بأن للقمر، بوصفه تابعا طبيعيا للأرض، دورا هاما يؤديه في استكشاف الفضاء الخارجي،
    Qui plus est, l'intensification des activités humaines pèse lourdement sur l'environnement naturel de la planète. UN وتسلّط الزيادة في النشاط البشري ضغطا متزايدا على البيئة الطبيعية لكوكب الأرض.
    Ce chiffre devrait augmenter de 2,8 % par an et atteindre 473 842 enfants d'ici la fin de l'exercice biennal, du fait de l'accroissement naturel de la population des réfugiés palestiniens; UN ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة ٢,٨ في المائة سنويا بحيث يصل الى نحو ٨٤٢ ٤٧٣ طفلا بحلول نهاية فترة السنتين نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمع اللاجئين الفلسطينيين؛
    Des changements importants ont eu lieu dans le secteur du gaz naturel de la région : le Qatar est devenu le premier exportateur mondial de gaz. UN وشهد قطاع الغاز الطبيعي في المنطقة تطورا هاما، حيث أصبحت قطر أكبر مصدر لهذه السلعة الأساسية في العالم.
    Outre l'accroissement naturel de la population palestinienne réfugiée, le retour des familles en Cisjordanie qui a fait suite à la création de l'Autorité palestinienne est la principale raison qui explique l'augmentation plus forte que d'habitude des inscriptions. UN والسبب الرئيس لهذه الزيادة الكبيرة بشكل غير عادي، إلى جانب النموﱢ السكاني الطبيعي في مجتمع اللاجئين، هو عودة العديد من العائلات إلى الضفة الغربية مع قيام السلطة الفلسطينية.
    Le taux d'accroissement naturel de la population dans la Région autonome du Haut-Karabakh était l'un des plus élevés en URSS. UN وكان معدل النمو السكاني الطبيعي في إقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالحكم الذاتي من أعلى المعدلات في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    La croissance de la population urbaine résulte à la fois de l'accroissement naturel de la population des villes et de l'exode rural. UN 4 - والنمو السكاني الحضري هو نتيجة للنمو السكاني الطبيعي في المدن والهجرة من القرى إلى المدن على حد سواء.
    195. Au cours des dernières années aussi, on a enregistré un ralentissement du taux d'accroissement naturel de la population. UN 195- وحدث انخفاض في معدل نمو السكان الطبيعي في السنوات الأخيرة.
    L'augmentation du nombre des inscrits, soit 1 303 élèves par rapport à l'année scolaire précédente, était due au transfert des enfants réfugiés palestiniens éduqués dans les écoles publiques aux nouveaux établissements créés par l'Office, et à l'accroissement naturel de la population des réfugiés. UN والزيادة البالغة ٣٠٣ ١ تلامذة عن السنة الماضية، نتجت عن انتقال اﻷطفال اللاجئين الفلسطينيين من مدارس حكومية إلى مدارس للوكالة بُنيت حديثا، وإلى النمو الطبيعي في عدد السكان اللاجئين.
    L'augmentation de 1 239 élèves par rapport à l'année précédente résultait de l'admission, dans les écoles de l'Office, de quelque 600 enfants réfugiés palestiniens rapatriés en Cisjordanie, ainsi que de l'accroissement naturel de la population des réfugiés. UN والزيادة البالغة ٢٣٩ ١ تلميذا عن السنة الماضية، نتجت عن قبول نحو ٠٠٦ طفل من عائلات اللاجئين الوافدين حديثا في مدارس الوكالة، إلى جانب النمو الطبيعي في عدد السكان اللاجئين.
    Du fait de l'accroissement naturel de la population des réfugiés palestiniens, les 641 établissements scolaires de l'Office ont accueilli 6 000 enfants de plus que l'année dernière; UN وينتظم هؤلاء التلاميذ في ٦٤١ مدرسة تابعة لﻷونروا، بزيادة تناهز ٠٠٠ ٦ تلميذ عن السنة الدراسية السابقة نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمع اللاجئين الفلسطينيين.
    Du fait de l'accroissement naturel de la population des réfugiés palestiniens, les 641 établissements scolaires de l'Office ont accueilli 6 000 enfants de plus que l'année dernière; UN وينتظم هؤلاء التلاميذ في ٦٤١ مدرسة تابعة لﻷونروا، بزيادة تناهز ٠٠٠ ٦ تلميذ عن السنة الدراسية السابقة نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمع اللاجئين الفلسطينيين.
    L'augmentation de 2 103 élèves par rapport à l'année précédente s'explique par l'admission, dans les établissements de l'Office, de 612 enfants appartenant à des familles de réfugiés nouvellement arrivés, ainsi que par l'accroissement naturel de la population des réfugiés. UN والزيادة البالغة ١٠٣ ٢ تلامذة عن السنة السابقة نتجت عن استقبال نحو ٦١٢ طفلا من عائلات اللاجئين الوافدين حديثا في مدارس الوكالة، وعن النمو الطبيعي في عدد السكان اللاجئين.
    Cet accroissement de 8,6 % des effectifs scolaires s'explique par l'admission de 2 059 enfants de familles de réfugiés palestiniens nouvellement arrivées dans la bande de Gaza ainsi que par l'accroissement naturel de la population réfugiée. UN وقد نتجت هذه الزيادة عن استقبال ٠٥٩ ٢ طفلا من عائلات اللاجئين الفلسطينيين الوافدين حديثاإلى قطاع غزة، وعن النمو الطبيعي في عدد السكان اللاجئين.
    Il est bien connu que les réserves de pétrole et de gaz naturel de la mer Caspienne sont les sources d'énergie les plus importantes de la planète pour le XXIe siècle. UN من المعروف أن احتياطي النفط والغاز الطبيعي في منطقة بحر قزوين من أهم مصادر الطاقة الموجود على كوكب الأرض في القرن الحادي والعشرين.
    La capacité à fournir des services d'évaluation est le prolongement naturel de la recherche et de la formation, des échanges d'informations et de la constitution de réseaux. UN وتعتبر القدرة على تقديم خدمات التقييم امتدادا طبيعيا للبحث والتدريب، وتبادل المعلومات، ومهام الربط الشبكي.
    Reconnaissant que la Lune, satellite naturel de la Terre, joue à ce titre un rôle important dans l'exploration de l'espace, UN وإذ تسلّم بأنَّ للقمر، بوصفه تابعا طبيعيا للأرض، دورا هاما يؤديه في استكشاف الفضاء الخارجي،
    a. Planification et mise en place d’une série d’expositions temporaires au Siège de l’Organisation des Nations Unies, y compris des expositions axées sur l’Assemblée du Millénaire, sur les faits saillants des activités des Nations Unies et des événements mondiaux de ces 50 dernières années, ainsi que sur l’habitat humain et sur l’environnement naturel de la planète. UN أ - تصميم وتنظيم مجموعة من المعارض المؤقتة بمقر اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المعارض التي تركز على جمعية اﻷلفية الجديدة، وعلى اﻷنشطة البارزة لﻷمم المتحدة خلال نصف القرن الماضي وعلى اﻷحداث العالمية والموائل البشرية والبيئة الطبيعية لكوكب اﻷرض.
    Le schéma prévoit une augmentation annuelle de 5 % du budget ordinaire de l'Office pour tenir compte de l'accroissement naturel de la population réfugiée et de l'augmentation inévitable des coûts due à l'inflation. UN وقد أخذ إطار العمل في الحسبان زيادة سنوية في الميزانية العادية للوكالة، قدرها ٥ بالمائة، لمواكبة النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، والارتفاع الحتمي في التكاليف بسبب التضخم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more