Les exportations de gaz naturel du Qatar ont augmenté de plus de 78 % depuis 1990. | UN | واﻹنتاج التسويقي للغاز الطبيعي في قطر زاد بأكثر من ٧٨ في المائة منذ عام ١٩٩٠. |
Les réserves de pétrole et gaz naturel du Kazakhstan placent ce pays au sixième rang mondial. | UN | وتملك كازاخستان الاحتياطي السادس اﻷكبر من النفط والغاز الطبيعي في العالم. |
Ça stimule le recâblage naturel du cerveau. | Open Subtitles | يشبه الدماغ الطبيعي في عملية تجديد بنية الأسلاك |
Le Bénin envisage une intégration régionale dans un souci d'efficacité et importe du gaz naturel du Nigéria. | UN | وينظر في تحقيق التكامل الإقليمي باعتباره وسيلة لزيادة الكفاءة، وتستورد بنن الغاز الطبيعي من نيجيريا. |
L'accord sur le transport du gaz naturel du Turkménistan vers le Pakistan et l'Inde en passant par l'Afghanistan a été finalisé. | UN | وقد وضعنا الصيغة النهائية للاتفاق المتعلق بنقل الغاز الطبيعي من تركمانستان إلى باكستان والهند عبر أفغانستان. |
Les activités de gestion, un élément naturel du concept de viabilité, sont souvent perçues par le monde urbain comme désuètes et nuisibles alors même que dans les campagnes, elles sont à la base du bien-être des propriétaires de forêts familiales et de forêts communautaires, mais aussi de leur identité culturelle. | UN | فأنشطة الإدارة التي تعتبر جزءا طبيعيا من مفهوم الاستدامة ينظر إليها عادة من المنظور الحضري في ضوء أنها متقادمة ومدمرة، بينما تشكل في الواقع الريفي جزءا أساسيا من رفاهية الأسر والمجتمعات المحلية المالكة للغابات وهويتهم الثقافية. |
Compte tenu de l'accroissement naturel du nombre de réfugiés, le nombre d'élèves devrait augmenter de 2,4 % par an pour atteindre 514 159 enfants d'ici à la fin de l'exercice biennal. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة 2.4 في المائة سنويا بحيث يصل إلى زهاء 159 514 تلميذا بحلول نهاية فترة السنتين، وذلك نتيجة للتزايد الطبيعي في مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين. |
Le déficit structurel, dû au fait que le niveau des contributions ne suit pas l’accroissement naturel du nombre des réfugiés ni le rythme de l’inflation, qui majore le coût du maintien d’un niveau de services constant, n’a donné aucun signe d’amélioration. | UN | ونجد أن العجز الهيكلي، الذي يمثل عدم قدرة اﻹيرادات على مسايرة الاحتياجات الناجمة عن النمو الطبيعي في تعداد اللاجئين وعن التضخم الذي يزيد من تكاليف الحفاظ على مستوى ثابت من الخدمات، ظل يكون مشكلة. |
Le déficit structurel dû au fait que le niveau des contributions ne suit pas l'accroissement naturel du nombre des réfugiés, ni le rythme de l'inflation, qui majore le coût du maintien d'un niveau de services constant, est resté problématique. | UN | وظل العجز الهيكلي، الناتج عن عدم قدرة الإيرادات على مسايرة الاحتياجات الناجمة عن النمو الطبيعي في تعداد اللاجئين وعن التضخم مشكلة ماثلة. |
Le déficit structurel dû au fait que le niveau des contributions ne suit pas l'accroissement naturel du nombre des réfugiés, ni le rythme de l'inflation, qui majore le coût du maintien d'un niveau de services constant, est resté problématique. | UN | وكما أن العجز الهيكلي، الذي يمثل عدم قدرة الإيرادات على مسايرة الاحتياجات الناجمة عن النمو الطبيعي في تعداد اللاجئين وعن التضخم لا يزال مشكلة ماثلة. |
Les ressources en gaz naturel du Turkménistan sont supposées être immenses, et quant à la République islamique d'Iran, elle possède 15 % de la quantité totale des réserves prouvées dans le monde. | UN | ويعتقد أن موارد الغاز الطبيعي في تركمانستان هائلة، في حين أن جمهورية إيران اﻹسلامية تمتلك حاليا ١٥ في المائة من احتياطيات الغاز المثبتة في العالم. |
En Somalie, l'engagement naturel du Kenya dans le processus de paix est lié en partie au fardeau que fait peser sur le Kenya la présence de réfugiés somalis dans différents camps de réfugiés et différentes villes kényanes. | UN | 133- وفي الصومال، يرجع انخراط كينيا الطبيعي في عملية السلام في الصومال جزئيا إلى العبء الذي تتحمله فيما يخص اللاجئين الصوماليين المنتشرين في مختلف المخيمات والبلدات التي تأوي اللاجئين في كينيا. |
Compte tenu de l’accroissement naturel du nombre de réfugiés palestiniens et du retour prévu en Cisjordanie et à Gaza d’autres familles de réfugiés, le nombre d’élèves devrait augmenter de 2,72 % par an pour atteindre 497 113 enfants d’ici à la fin de l’exercice biennal. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة ٢٧,٢ في المائة سنويا بحيث يصل إلى زهاء ٣١١ ٧٩٤ طفلا بحلول نهاية فترة السنتين، وذلك نتيجة للتزايد الطبيعي في جماعات اللاجئين الفلسطينيين والعودة المتوقعة ﻷسر لاجئة إضافية إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Compte tenu de l’accroissement naturel du nombre de réfugiés palestiniens et du retour prévu en Cisjordanie et à Gaza d’autres familles de réfugiés, le nombre d’élèves devrait augmenter de 2,72 % par an pour atteindre 497 113 enfants d’ici à la fin de l’exercice biennal. | UN | ومن المتوقع أن يزداد عدد التلاميذ بنسبة ٢,٧٢ في المائة سنويا بحيث يصل إلى زهاء ١١٣ ٤٩٧ طفلا بحلول نهاية فترة السنتين، وذلك نتيجة للتزايد الطبيعي في جماعات اللاجئين الفلسطينيين والعودة المتوقعة ﻷسر لاجئة إضافية إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Aux États-Unis, premier producteur de gaz naturel du monde en 2012, le cours du gaz naturel s'est redressé après avoir atteint son niveau le plus bas en 2012, grâce principalement à l'amélioration des fondamentaux du marché. | UN | ففي الولايات المتحدة، وهي أكبر مُنتج للغاز الطبيعي في العالم في عام 2012، انتعشت أسعار الغاز الطبيعي من المستوى المتدني الذي بلغته في عام 2012، الأمر الذي يُعزى، إلى حد كبير، إلى تحسّن المؤشرات السوقية الأساسية. |
6. La Fédération de Russie a présenté deux monographies. La première concernait Novatek, deuxième compagnie d'exploitation de gaz naturel du pays, opérant dans le district autonome de Yamal Nenetz. | UN | 6- قدم الاتحاد الروسي دراستي حالة اثنتين، تتعلق أولاهما بشركة نوفاتيك، ثاني أكبر شركة لإنتاج الغاز الطبيعي في البلد، والتي تعمل في مقاطعة يامال نينيتز المتمتعة بحكم ذاتي. |
16. En appliquant les procédures administratives et financières actuelles de la FAO et du PNUE pour gérer toutes les transactions en dollars, on constate une augmentation nette du risque réel par rapport au risque naturel du projet initial. | UN | 16 - ولدى تطبيق الإجراءات الحالية الإدارية والمالية الحالية لدى منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، لإدارة جميع المعاملات بالدولار يمكن الوقوف على أن التعرض الحقيقي لتقلبات أسعار الصرف يشهد زيادة حادة بالمقارنة بالتعرض الطبيعي في المشروع الأول. |
Du fait de la baisse du taux de naissances vivantes (de 15,8 pour 1 000 en 1989 à 13,8 pour 1 000 en 1994) et de la hausse du taux de mortalité, le taux d'accroissement naturel du Monténégro a baissé de 37 % entre 1989 et 1994, tombant de 9,5 pour 1 000 à 6,9 pour 1 000. | UN | ونظرا لانخفاض نسبة المواليد اﻷحياء في الجبل اﻷسود من ١٥,٨ في المائة في ١٩٨٩ إلى ١٣,٨ في المائة في ١٩٩٤، أي بنسبة ١٥ في المائة، ولارتفاع معدل الوفيات، انخفض معدل النمو الطبيعي من ٩,٥ في ١٩٨٩ إلى ٦,٩ في المائة في ١٩٩٤، أي بنسبة ٣٧ في المائة. |
Pour ce qui concerne l'acheminement du pétrole et du gaz naturel par pipelines, la Turquie a présenté son projet d'oléoduc et de gazoduc Caspienne-Méditerranée qui constitue un moyen efficace, et sans danger pour l'environnement, d'exporter le pétrole et le gaz naturel du bassin de la Caspienne vers les marchés internationaux. | UN | وفيما يتعلق بنقل خطوط أنابيب النفط والغاز الطبيعي، قدمت تركيا مشروع خط اﻷنابيب الممتد من بحر قزوين إلى البحر اﻷبيض المتوسط بوصفه وسيلة كفؤة وآمنة بيئيا لتصدير النفط والغاز الطبيعي من حوض بحر قزوين إلى اﻷسواق الدولية. |
Le gaz naturel du gisement de Yadana gas sera vendu à la Thaïlande, et Total et Unocal posent actuellement un gazoduc pour rallier la frontière thaïlandaise. | UN | وسيجري بيع الغاز الطبيعي من حقل غاز يادانا إلى تايلند وفي الوقت الحالي تقوم شركتا توتال ويونوكال بمد خط أنابيب لنقل الغاز إلى حدود ميانمار - تايلند. |
La FIAS poursuit activement la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) et se félicite des efforts déployés par la communauté internationale pour encourager le Gouvernement à faire de la problématique hommes-femmes un élément naturel du climat social et politique du pays. | UN | 39 - وتواصل القوة الدولية عملها الاستباقي من أجل تنفيذ القرار 1325 (2000)، وترحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع الحكومة على إدماج المنظور الجنساني باعتباره جزءا طبيعيا من البيئة الاجتماعية والسياسية في أفغانستان. |