Nous savons qu'un homme et une femme unis dans le mariage, avec leurs enfants, forment une famille, qui constitue l'unité naturelle et fondamentale de la société. | UN | ونحن نعرف أن الرجل والمرأة يتحدان بالزواج، وبوجود الأطفال فإنهما يشكلان أسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع. |
Endeavour Forum affirme que la famille est l'unité sociale naturelle et fondamentale et qu'elle doit bénéficier de la protection de la société et de l'État. | UN | ويؤكد منتدى المسعى أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع وتستحق الحماية من المجتمع والدولة. |
186. Les lois de l'île de Man relatives à l'aide à la famille et à la protection de cette dernière en tant qu'unité sociale naturelle et fondamentale sont analogues à celles du RoyaumeUni relatives aux prestations de sécurité sociale. | UN | وقوانين جزيرة مان التي تدعم وتحمي الأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع تتبع القوانين المعمول بها في المملكة المتحدة فيما يتعلق بفوائد الضمان الاجتماعي. |
Le renforcement des droits fondamentaux des femmes est lié à une véritable consolidation des droits et responsabilités de la famille en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société. | UN | وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة مرتبط بتكريس فعلي لحقوق وواجبات الأسرة التي هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع. |
11. La législation de l'île de Man sur le soutien et la protection de la famille, en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société, s'aligne sur celle de l'Angleterre et du pays de Galles dans les domaines suivants : mariage, prestations familiales, sécurité sociale, protection des adolescents et des enfants, impôt sur le revenu, obligation alimentaire, biens de la femme mariée et causes matrimoniales. | UN | ١١- تتبع قوانين جزيرة مان ﻹعانة اﻷسرة وحمايتها بوصفها الوحدة الجماعية الطبيعية واﻷساسية للمجتمع قوانين انكلترا وويلز التي تغطي الزواج، واستحقاقات اﻷسرة، وفوائد الضمان الاجتماعي، واﻷطفال واﻷحداث، وضريبة الدخل، وقرارات النفقة، ومال المرأة المتزوجة وقضايا الزوجية. |
3. La famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. | UN | ٣- الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع ويحق لها أن تحظى بالحماية من المجتمع والدولة. |
En ce qui concerne le regroupement familial, le Bhoutan reconnaît que la famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société, et qu'il est de la responsabilité de la société et de l'État de la protéger. | UN | أما فيما يتعلق بجمع شمل الأسر فإن بوتان تعترف بالأسرة بوصفها نواة المجموعة الطبيعية والأساسية في المجتمع كما تسلم بمسؤولية المجتمع ومسؤولية الدولة عن حمايتها. |
Troisièmement, elle reconnaît la famille comme cellule naturelle et fondamentale de la société, moyen de transmission des valeurs, point de rencontre des générations et cadre indispensable au développement intégral des enfants. | UN | ثالثا، ندرك أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وهي الوسيلة التي يجري بموجبها نقل القيم، وهي نقطة التقاء الأجيال، وهي الإطار الذي لا غنى عنه للنماء الشامل للأطفال. |
Ancrée dans les instruments internationaux, la famille, fondée sur le mariage d'un homme et d'une femme, est l'unité de groupe naturelle et fondamentale de la société; elle mérite d'être protégée par la société et par l'État. | UN | إن الأسرة التي جرى التأكيد عليها في الصكوك الدولية، القائمة على الزواج بين رجل وامرأة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع وتستحق الحماية من المجتمع والدولة. |
6. Définie juridiquement, tant à l'échelon international que national, comme cellule naturelle et fondamentale de la société, la famille n'a que très peu retenu l'attention dans le cadre du droit international. | UN | 6- إن الأسرة، المعرفة في كل من القانون الدولي والوطني بوصفها الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع، لم تحظ إلا بالقليل من البحث المتعمق في إطار القانون الدولي. |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلّم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية يسودها جو من السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن، |
Au Swaziland, la famille est reconnue comme l'unité naturelle et fondamentale de la société; c'est pourquoi toute famille doit avoir le droit de déterminer ce que doit être l'éducation morale et intellectuelle de ses enfants. | UN | 11 - وفي سوازيلند، يُعترف بالأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع؛ ولذا ينبغي أن يكون لكل أسرة الحق في تقرير نوع التربية الأخلاقية والفكرية لأبنائها. |
Le paragraphe 1 de l'article 45 de la Constitution reconnaît que la famille est la cellule naturelle et fondamentale de la société. | UN | وتقر المادة 45(1) من الدستور الكيني لعام 2010 بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع. |
Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يسلم بأن الأسرة تضطلع بالمسؤولية الرئيسية في تربية الطفل ورعايته باعتبارها الخلية الطبيعية والأساسية للمجتمع، وأن اكتمال نمو شخصية الطفل وانسجامه يستوجبان نشأته في كنف الأسرة في جو تعمه السعادة والمحبة والتفاهم، |
Le Bangladesh, par exemple, a affirmé que la famille est l'unité naturelle et fondamentale de la société, depuis la nuit des temps, comme le reconnaît la Déclaration universelle des doits de l'homme, et que cela reste aussi vrai que lorsque la Déclaration a été adoptée. | UN | فذكرت بنغلاديش مثلا، أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، وما برحت كذلك منذ الأزل، على نحو ما اعترف به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن الأمر لم يزل كذلك كما كان عليه الحال عندما اعتُمد الإعلان. |
110.101 Soutenir et promouvoir la famille, qui est fondée sur une relation stable entre un homme et une femme, en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société (Saint-Siège); | UN | 110-101- دعم الأسرة وتعزيزها على أساس علاقة مستقرة بين رجل وامرأة، بوصفها وحدة المجتمع الطبيعية والأساسية (الكرسي الرسولي)؛ |
La famille, fondée sur le mariage entre un homme et une femme, est l'unité naturelle et fondamentale qui forme le ménage et elle constitue l'élément de base de la société. | UN | فالأسرة، المبنية على زواج رجل وامرأة، هي الوحدة الطبيعية الأساسية المكونة للأسرة المعيشية، وهي اللبنة الأساسية في بناء المجتمع. |
Tous les États membres sont instamment priés de continuer à apporter une attention particulière et à consacrer des ressources à la protection de la famille qui est l'unité de groupe naturelle et fondamentale de la société, comme l'affirme la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وحثت الدول الأعضاء على مواصلة توجيه عناية خاصة وتوفير الموارد لحماية الأسرة التي هي الجماعة الطبيعية الأساسية للمجتمع كما أكّد ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
42. Les lois de l'île de Man sur le soutien et la protection de la famille en tant que cellule naturelle et fondamentale de la société s'alignent sur celles de l'Angleterre et du pays de Galles dans les domaines abordés plus haut. Sur le plan de l'entraide internationale, l'île de Man a conclu des accords de réciprocité en matière de sécurité sociale avec les pays suivants : | UN | ٤٢- وقوانين جزيرة مان ﻹعانة اﻷسرة وحمايتها بوصفها الوحدة الجماعية الطبيعية واﻷساسية في المجتمع تتبع قوانين انكلترا وويلز التي تغطي المجالات الوارد ذكرها في الفقرتين ٢ و٣. وفيما يتعلق بالمساعدات الدولية، فقد أبرمت جزيرة مان اتفاقات معاملة بالمثل في توفير الضمان الاجتماعي مع البلدان التالية: |