L'ampleur de la catastrophe naturelle qui a frappé le Pakistan est si vaste et si destructrice qu'elle n'exige rien de moins que notre plein appui au peuple pakistanais. | UN | إن نطاق الكارثة الطبيعية التي ضربت باكستان واسع ومدمر إلى حد يتطلب منا ما ليس أقل من الدعم الكامل لشعب باكستان. |
Il y était également question des risques de catastrophe naturelle, qui exigeaient qu'une partie de la population se déplace définitivement. | UN | كما تناولت خطر الكوارث الطبيعية التي تقضي بتشريد جزء من السكان بشكل دائم. |
Il ne doit pas s'appliquer dans le cas des opérations menées par l'Organisation des Nations Unies pour apporter une assistance en cas de catastrophe naturelle, qui ne crée pas de risque exceptionnel. | UN | وينبغي ألا ينطبق في حالة عمليات الأمم المتحدة للمساعدة في الكوارث الطبيعية التي لا تقيم خطرا استثنائيا. |
Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة. |
Il est possible que les mains aient été attachées avec un lien fait d'une fibre naturelle qui s'est désintégrée. | UN | ويحتمل أن اﻷيدي كانت مربوطة وأن يكون ألياف طبيعية قد استخدمت للربط ولكنها تحللت. |
Afin de vérifier l'exactitude de cette hypothèse, il convient de discerner le facteur anthropique de la variabilité naturelle qui caractérise le climat. | UN | ويتطلب إثبات وقوع هذا التأثير البشري اكتشاف المؤشر نظرا للتغيرات الطبيعية التي تميز النظام المناخي. |
Le Portugal, ayant suivi avec inquiétude cette catastrophe naturelle, qui a gravement affecté le logement et les récoltes du peuple mozambicain, a fourni des secours d'urgence. | UN | والبرتغال إذ تابعت بقلق أنباء هذه الكارثة الطبيعية التي أثرت بشكل خطير على مساكن شعب موزامبيق ومحاصيله الزراعية قد سارعت بتقديم معونة غوثية. |
À la Banque interaméricaine de développement (BID), les engagements de prêts ont progressé de 67 % en 1998, ce qui est dû non seulement aux problèmes économiques causés par la crise financière mais aussi à la catastrophe naturelle qui a touché la région. | UN | وزادت تعهدات اﻹقراض في مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية بنسبة ٧٦ في المائة في عام ١٩٩٨، ولم يكن ذلك فحسب استجابة للمشاكل الاقتصادية الناجمة عن اﻷزمة المالية، بل للكارثة الطبيعية التي حلت بالمنطقة كذلك. |
La vulnérabilité des petits États insulaires est douloureusement illustrée par la catastrophe naturelle qui se déroule sur l'île caraïbe de Montserrat, où l'activité volcanique a changé à tout jamais le paysage physique, sociologique et psychologique. | UN | إن قابلية الدول الجزرية الصغيرة للتعرض للخطر تجد مثالا ساطعا وأليما في الكارثة الطبيعية التي تلم حاليا بجزيرة مونتسيرات الكاريبية، حيث غير النشاط البركاني إلى الأبد الظروف الطبيعية والاجتماعية والنفسية فيها. |
Les cas de mort naturelle qui existent sûrement, compte tenu du très grand nombre de personnes concernées et de la médiocrité des conditions de vie en général, ne sauraient expliquer tant de disparitions. | UN | وان حالات الوفاة الطبيعية التي لا شك في وجودها، نظراً للعدد الكبير جداً من اﻷشخاص المعنيين ولرداءة أحوال الحياة عموماً، لا يمكن أن تفسر هذا العدد الكبير من الاختفاءات. |
L'Assemblée comprendra, je l'espère, pourquoi la déclaration de la Grenade en ce débat général, sera en grande partie consacrée à la catastrophe naturelle qui a frappé l'État de Grenade, Carriacou et Petite Martinique. | UN | وأرجو أن تتفهم الجمعية السبب في أن بيان غرينادا سيركز إلى حد كبير في هذه المناقشة العامة على الكارثة الطبيعية التي حلت بدولة غرينادا وكارياكو ومارتينيك الصغرى. |
L'Ukraine comprend et partage la douleur du peuple japonais et lui exprime ses sincères condoléances pour les pertes qu'il a subies suite à la récente catastrophe naturelle qui a provoqué l'accident de la centrale nucléaire de Fukushima et l'émission de radiations. | UN | وأوكرانيا تتفهم وتتشاطر مشاعر الحزن وتعرب عن تعاطفها الصادق مع شعب اليابان في خسائره خلال الكارثة الطبيعية التي وقعت مؤخرا والتي أدت إلى حادث محطة فوكوشيما للطاقة وانبعاث الإشعاع. |
2. À la 31e séance, le 2 octobre 2009, le représentant de l'Uruguay a fait une déclaration relative aux Indonésiens et aux Philippins touchés par la catastrophe naturelle qui avait frappé ces pays ainsi qu'aux récents événements sportifs. | UN | 2- وفي الجلسة 31، المعقودة في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2009، ألقت ممثلة أوروغواي بياناً بشأن الكارثة الطبيعية التي ألمّت بشعبي إندونيسيا والفلبين، وبشأن الأحداث الرياضية التي شهدتها الآونة الأخيرة. |
Cette pratique est contraire au principe fondamental de justice naturelle qui veut que toute personne accusée d'avoir commis une faute ou une infraction ait la possibilité d'être entendue avant qu'une action ne soit engagée contre elle. Or les tribunaux ne se sont guère préoccupés de cela lorsqu'ils ont reconnu les personnes en question coupables de diffamation. | UN | وهذه الممارسة مخالفة للمبدأ الأساسي للعدالة الطبيعية التي تقتضي أن تتاح للمتهم باقتراف خطأ أو جريمة فرصة عرض قضيته أمام الجمعية الوطنية أو تفنيد الاتهام الموجه إليه، قبل اتخاذ أي إجراء ضده ولكن المحاكم لا تراعي هذه الأمور وتعتبرهم مذنبين بارتكاب جريمة التشهير. |
549. Après avoir exprimé sa sympathie et ses condoléances au Japon à la suite de la catastrophe naturelle qui avait frappé le pays, le Liban a déclaré apprécier les efforts du Conseil des droits de l'homme visant à promouvoir le respect des droits de l'homme. | UN | 549- بعد أن أعرب لبنان عن تعاطفه مع اليابان وتعازيه لها بسبب الكارثة الطبيعية التي ألمّت بالبلد، قال إنه يقدّر جهود مجلس حقوق الإنسان في سبيل تعزيز حقوق الإنسان. |
Le Président Nkurunziza : Nos premiers mots seront pour les victimes de la catastrophe naturelle qui vient d'endeuiller le sud des États-Unis. | UN | الرئيس نكورونزيزا (تكلم بالفرنسية): أود في البداية أن أشير إلى ضحايا الكارثة الطبيعية التي ضربت جنوب الولايات المتحدة حديثا. |
Les modifications indiquées dans la présente annexe, qui tablent sur la régénération naturelle qui a déjà eu lieu, partent du principe selon lequel on procédera à une fragmentation sur place du béton de goudron suivie de l'application d'amendements organiques sur les zones traitées. | UN | وترمي التعديلات المبينة في هذا المرفق إلى الاعتماد على المعافاة الطبيعية التي تحدث بالفعل كما أنها تعول على عملية تشظية طبقة القار الصلبة في الموقع التي يتبعها تطبيق تعديلات عضوية على المناطق التي تمت فيها تشظية طبقة القار الصلبة. |
Par ailleurs, ces facteurs ont des incidences sur la composition et la répartition de la couverture végétale naturelle, qui produit 35 % à peine des besoins alimentaires de la population animale. | UN | كما كانت لهذه العوامل انعكاساتها على تركيب وتوزيع الغطاء النباتي الطبيعي الذي لا يوفر إلا ما يكفي لسداد نسبة متواضعة قدرها 35 في المائة من الاحتياجات الغذائية للثروة الحيوانية. |
Ces dernières années, le taux général de mortalité a constamment augmenté par rapport à la moyenne européenne en même temps que le taux de natalité a baissé, ce qui a établi une courbe descendante de la croissance naturelle qui, dès 1991, a atteint des valeurs négatives. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ظل معدل الوفيات العام في ارتفاع مستمر متجـــاوزا المتوسط اﻷوروبي، حيث صحبه انخفاض في معدل الموايد. وقد نم ذلك عن اتجاه هابط في النمو الطبيعي الذي حقق قيما سلبية في وقت مبكر منذ عام ١٩٩١. |
c) Les techniques de remise en état propres à faciliter les processus de régénération naturelle doivent être privilégiées et les interventions doivent mettre à profit et renforcer la régénération naturelle qui a déjà commencé; | UN | (ج) ينبغي تفضيل تقنيات الاستصلاح التي تيسر عمليات الانتعاش الطبيعي كما ينبغي أن تعتمد عملية الاستصلاح الفعال على الانتعاش الطبيعي الذي حدث بالفعل وأن تعزز هذا الانتعاش. |
Cette situation peut aussi être causée par une catastrophe naturelle qui anéantit les moyens d'existence de la population d'une zone restreinte, en n'affectant que peu ou pas les disponibilités vivrières nationales si la zone touchée ne produit pas de denrées alimentaires. | UN | وهذا الوضع قد ينشأ، مثلا، عن كارثة طبيعية قد تفني مصادر الرزق في منطقة محدودة وبذلك يكون تأثيرها قليلا أو معدوما على مجموع إمدادات البلد من اﻷغذية إذا كان إنتاج المنطقة هو من المنتجات غير الغذائية. |