Comme on le sait, nous sommes particulièrement exposés à l'influence des phénomènes naturels, qui jouent un rôle prépondérant dans la détérioration des environnements côtiers et marins. | UN | وكما هو معروف جيدا، فإننا معرضون لتأثير الظواهر الطبيعية التي تقوم بدور كبير في تقرير مصير البيئات الساحلية والبحرية. |
La plupart des phénomènes naturels qui sont à l'origine des catastrophes liées à l'eau sont prévisibles. | UN | ويمكن التنبؤ بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث مرتبطة بالمياه. |
Les régions montagneuses sont particulièrement vulnérables aux désastres naturels qui provoquent des dommages irréparables. | UN | وأوضح أن المناطق الجبلية سريعة التأثر بصفة خاصة بالكوارث الطبيعية التي تتسبب في أضرار جسيمة. |
La salinisation se produit lorsque l'eau des sols s'évapore laissant derrière elle des sels naturels qui se trouvaient dans l'eau. | UN | والتملح يحدث عندما يتبخر الماء من اﻷرض، تاركا وراءه اﻷملاح الطبيعية التي كانت موجودة في الماء. |
Nous reconnaissons également la nécessité de préserver les processus écologiques naturels qui appuient les systèmes de production alimentaire. | UN | ونسلّم أيضا بضرورة الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي. |
En tant qu'espèce, nous perturbons les divers cycles naturels qui régissent notre planète. | UN | ونحن كنوع نؤثر على مختلف الدورات الطبيعية التي تحكم كوكبنا. |
Nous reconnaissons également la nécessité de préserver les processus écologiques naturels qui appuient les systèmes de production alimentaire. | UN | ونسلّم أيضا بضرورة الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي. |
L'Afrique est un continent sujet à des désastres naturels, qui nuisent à ses efforts de développement. | UN | " إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية. |
25. Le peuple coréen a une longue tradition d'observation de la voûte céleste et d'étude des origines des phénomènes naturels qui remonte au Ve siècle. | UN | 25- يتمتع الشعب الكوري بتقليد عريق في مجال المراقبة السماوية ودراسة أصل الظواهر الطبيعية التي تراقبها أبراج المراقبة الفلكية منذ القرن الخامس الميلادي. |
Aujourd'hui, nous ne sommes pas loin de la ligne au-delà de laquelle les processus de destruction des mécanismes naturels qui règlent les changements environnementaux et mondiaux deviendront irréversibles. | UN | ونحن اليوم لسنا بعيدين عن الحدود التي إذا عبرناها تصبح عمليات تخريب الآليات الطبيعية التي تنظم البيئة والتغيرات العالمية عمليات لا رجعة فيها. |
Sauf dans le cas de structures hydrauliques massives, c'est toujours une somme de décisions extrêmement ponctuelles concernant la gestion des ressources en terres et des ressources en eau qui rompt l'équilibre entre les systèmes naturels qui conservent un certain degré d'intégrité et ceux qui s'effondrent. | UN | وفي جميع الحالات، باستثناء التكوينات الهيدرولوجية الضخمة، فإن تراكم الكثير من الأراضي الموزعة وذات الطابع المحلي بدرجة عالية، فضلا عن القرارات المتعلقة بإدارة المياه، هما العاملان اللذان يحققان التوازن بين النظم الطبيعية التي تحتفظ بدرجة ما من التكامل، والنظم التي تتعرض للانهيار. |
L'Afrique est un continent sujet à des désastres naturels, qui nuisent à ses efforts de développement. | UN | " إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية. |
Le PNUE insiste particulièrement sur l'importance de < < travailler avec la nature > > pour améliorer le bien-être des personnes et répondre aux défis urgents liés au changement climatique et aux risques naturels qui peuvent provoquer des catastrophes. | UN | ويولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً ' ' للعمل مع الطبيعة`` لتحسين رفاهة البشر ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ، والأخطار الطبيعية التي قد تؤدي إلى الكوارث. |
Le bien commun de la Terre mère et de l'humanité exige de protéger et de restaurer l'intégrité des écosystèmes, en accordant une importance particulière à la diversité biologique et à tous les processus naturels qui maintiennent la vie. | UN | والصالح المشترك لأمّنا الأرض والبشرية يقتضي أن نوفر الحماية والبقاء لسلامة نظمنا الإيكولوجية، وأن نولي اهتماماً خاصاً للتنوع البيولوجي ولجميع العمليات الطبيعية التي تديم الحياة. |
Notant que les divers phénomènes naturels qui ont touché la région sont parmi les facteurs qui mettent en danger la diversité biologique de l'Amérique centrale ; | UN | وإذ تلاحظ أن مختلف الظواهر الطبيعية التي شهدتها المنطقة هـي مـن العوامل التي عرضت للخطر التنوع البيولوجي في أمريكا الوسطى، |
Nature Conservancy s'est donné pour mission de préserver la flore, la faune et les milieux naturels qui incarnent la diversité de la vie sur notre planète, en protégeant les terres et les milieux aquatiques nécessaires à leur survie. | UN | وتتمثل مهمة منظمة حفظ الطبيعة في صون النباتات والحيوانات والتجمعات الطبيعية التي تمثل تنوع الحياة على الأرض عن طريق حماية الأراضي والمياه التي هي بحاجة إليها للبقاء. |
Par exemple, le programme utilise des images satellite pour détecter, suivre, analyser et évaluer les processus naturels qui se déroulent sur Terre. | UN | ومن بين الأمثلة الرئيسية لمثل هـذا النهج استخدام الصور الساتلية كاحدى الوسائل لاكتشاف ورصـد العمليات الطبيعية التي تحدث على الأرض وتحليلها وتقييمها. |
Notant que les divers phénomènes naturels qui ont touché la région sont l'un des facteurs qui ont mis en péril la diversité biologique de l'Amérique centrale, | UN | وإذ تلاحظ أن مختلف الظواهر الطبيعية التي ألمَّت بالمنطقة هـي مـن العوامل التي عرّضت للخطر التنوع البيولوجي في أمريكا الوسطى، |
Puisqu'on peut prédire la plupart des phénomènes naturels qui causent des catastrophes liées à l'eau, nous devons attirer l'attention du monde sur des techniques prouvées de prédiction et de prévention. | UN | إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه. ولهذا يمكننا أن نركز اهتمام العالم على الأساليب الفنية المؤكدة للتنبوء والوقاية. |
Le PNUE insiste particulièrement sur l'importance de < < travailler avec la nature > > pour améliorer le bien-être des personnes et répondre aux défis urgents liés au changement climatique et aux risques naturels qui peuvent provoquer des catastrophes. | UN | ويولي برنامج البيئة اهتماماً خاصاً ' ' للعمل مع الطبيعة`` لتحسين رفاهة البشر ومعالجة التحديات الملحة المرتبطة بتغير المناخ، والأخطار الطبيعية التي قد تؤدي إلى الكوارث. |