Si tel est bien le cas, les personnes aux mains de ces services ne bénéficient pas de toutes les garanties nécessaires. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فإن الأشخاص الذين يقعون في قبضة هذه الدوائر لا يتمتعون بجميع الضمانات اللازمة. |
Plus de 75 % de la population mondiale ne bénéficient pas de garanties sociales qui leur permettraient de faire face aux risques qui menacent leurs moyens d'existence. | UN | فأكثر من 75 في المائة من سكان العالم لا يتمتعون بضمانات اجتماعية تمكِّنهم من التكيف مع مخاطر كسب العيش. |
Les Cubains ne bénéficient pas de ces transferts; | UN | ولكن الكوبيين لا يستفيدون من هذه الإمكانية؛ |
En revanche, les PMA non africains qui commercent sous le régime normal du système généralisé de préférences (SGP) ne bénéficient pas de préférences analogues. | UN | وفي المقابل، لا تتمتع أقل البلدان نمواً غير الأفريقية التي تجري معاملاتها التجارية بموجب نظام الأفضليات العادي بنفس الأفضليات. |
Il est important que ce type d'aide en matière d'allégement de la dette soit étendu aux autres pays en développement sans littoral qui ne bénéficient pas de ces initiatives. | UN | ومن المهم أن يجري توسيع نطاق هذا الشكل من الدعم الرامي إلى تخفيف عبء الديون لكي يشمل البلدان النامية غير الساحلية الأخرى التي لا تستفيد من المبادرتين. |
Pour ce qui est des problèmes de traduction, les réponses écrites des États parties ne bénéficient pas de la priorité voulue parce qu'il s'agit de documents qui ne relèvent pas des attributions des services de traduction. | UN | وفيما يخص مشاكل الترجمة، استطرد قائلاً إن الردود التي تصل من الدول الأطراف لا تحظى بالأولوية لأنها غير إلزامية. |
Dans de nombreuses régions, les peuples autochtones ne bénéficient pas de l'éducation au-delà de l'école primaire. | UN | وفي كثير من المناطق، لا تتلقى الشعوب الأصلية تعليماً يتجاوز مستوى المدرسة الابتدائية. |
Le plus souvent, ces non-fonctionnaires font partie des effectifs permanents des organisations mais ils ne bénéficient pas de la sécurité de l'emploi. | UN | والعمال من غير الموظفين هم في معظم الأوقات جزء من القوة العاملة الدائمة في المؤسسة، لكنهم لا يتمتعون بالأمن الوظيفي. |
Le volet femmes vulnérables du programme humanitaire prévoit la réinstallation des femmes réfugiées vulnérables et des personnes à leur charge qui ne bénéficient pas de la protection d'un membre masculin de la famille. | UN | ويوفر عنصر النساء المعرضات للخطر في البرنامج الإنساني إعادة توطين اللاجئات الضعيفات والمعالين المصاحبين لهن ممن لا يتمتعون بحماية فعالة من أجد أفراد الأسرة الذكور. |
Le Comité s'inquiète également de noter que les travailleurs migrants dans le secteur formel ne bénéficient pas de l'égalité de traitement en matière de sécurité sociale, en particulier pour ce qui est du versement de la pension de retraite. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنها تلاحظ أن العمال المهاجرين في القطاع الرسمي لا يتمتعون بالمساواة في المعاملة فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، ولا سيما فيما يتعلق بتلقي المعاشات التقاعدية. |
Par conséquent les populations rurales, actrices principales d'un secteur informel non organisé ne bénéficient pas de ces prestations. | UN | ولذلك فإن السكان الريفيين، وهم العناصر الفاعلة الرئيسية في القطاع غير النظامي وغير المنظم، لا يستفيدون من هذه الخدمات. |
Les Cubains ne bénéficient pas de ces transferts; | UN | ولكن الكوبيين لا يستفيدون من هذه الإمكانية؛ |
Ces politiques reposent sur l'hypothèse que le développement social, y compris la lutte contre la pauvreté, suivra la croissance économique et l'exécution de projets compensatoires ciblés pour ceux qui ne bénéficient pas de cette croissance. | UN | وتقوم هذه السياسات على أساس الافتراض القائل بأن التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الحد من الفقر، ستتبع النمو الاقتصادي والمشاريع العلاجية المستهدفة للذين لا يستفيدون من ذاك النمو. |
Même les États appartenant à une zone exempte d'armes nucléaires ne bénéficient pas de garanties inflexibles. | UN | وحتى الدول الأعضاء في أي منطقة خالية من الأسلحة النووية لا تتمتع بضمانات صارمة. |
Les Antilles néerlandaises, Aruba et les îles Vierges britanniques sont des territoires qui ne bénéficient pas de l'affectation de ressources de base. | UN | أما أروبا وجزر فرجن البريطانية وجزر الأنتيل الهولندية فهي أقاليم لا تستفيد من تخصيص الموارد من الاعتمادات الأساسية. |
En conséquence, les résultats et produits de cette structure ne bénéficient pas de la légitimité mondiale ni de la prise en main nécessaires. | UN | وبالتالي، إن النتائج والنواتج التي تسفر عن هذا الهيكل لا تحظى بالشرعية أو الملكية على الصعيد العالمي. |
Nous notons que les questions liées au développement ne bénéficient pas de la même priorité. | UN | ونلاحظ أن المسائل المتصلة بالتنمية لا تتلقى نفس القدر من اﻷولوية. |
Les jeunes filles au pair ne bénéficient pas de la sécurité sociale de soins de santé ni de la réglementation sur les heures de travail et de loisirs, sur les relations interpersonnelles ou sur la rémunération. | UN | وذكرت أن العاملات بموجب هذا النظام لا يتمتعن بالضمان الاجتماعي أو المنافع الصحية، ولا يوجد تنظيم لعملهن وأوقات فراغهن، وعلاقاتهن الشخصية، أو ما يدفع لهن من أجور. |
8. Par rapport à la période antérieure, le pourcentage de nouveau-nés qui ne bénéficient pas de soins de santé suffisants est en augmentation. | UN | ٨ - وتتزايد النسبة المئوية لﻷطفال حديثي الولادة الذين لم يتلقوا مساعدة كافية من المختصين، بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Lorsque le droit des conflits armés est applicable, le DDH peut l'être aussi, en particulier lorsque des individus ne bénéficient pas de la protection que leur accorde le premier. | UN | فعندما يكون قانون النزاعات المسلحة منطبقاً، يمكن أيضا أن يكون قانون حقوق الإنسان قابلاً للتطبيق، ولا سيما عند عدم حصول الأفراد على الحماية بموجب القانون الأول. |
44. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'un pourcentage très élevé de travailleurs migrants en situation irrégulière, qui ne bénéficient pas de conditions de travail adéquates ni des prestations de sécurité sociale. | UN | 44- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود تقارير عن ارتفاع شديد في نسبة العمال المهاجرين في وضع غير قانوني الذين لا تتوفر لهم ظروف عمل مناسبة ولا يتمتعون باستحقاقات الضمان الاجتماعي. |
En dépit de ces progrès, il est possible que les organismes de sécurité ne bénéficient pas de ressources suffisantes pour leur permettre de se développer progressivement, ce qui est inquiétant. | UN | 23 - ورغم هذا التقدم، فمما يدعو للقلق أن المؤسسات الأمنية قد لا تحصل على الموارد اللازمة لنموها وتنميتها على نحو مطرد. |
Chez la plupart des femmes qui ne bénéficient pas de tels soins, la raison réside dans l'embarras ou le manque accès. | UN | فمعظم النساء اللائي لا يحصلن على هذه الرعاية يفعلون ذلك بسبب الخجل أو بالافتقار إلى سُبل الحصول عليها. |
En général, ces personnes ne bénéficient pas de mesures telles que la libération conditionnelle et leurs conditions de vie en prison, comme celles de l'ensemble de la population carcérale, restent déplorables. | UN | وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور. |
Celles-ci peuvent tout simplement se déplacer vers d’autres zones où les travailleurs ne bénéficient pas de protection et y emporter leurs emplois. | UN | فهؤلاء يمكنهم ببساطة أن ينتقلوا إلى مواقع حيث لا يتمتع العمال بأي حماية، فتنتقل معهم فرص العمل. |
De plus, la solidarité s'impose à l'égard de ceux qui occupent des emplois précaires dans le secteur informel, en particulier les travailleurs qui sont affectés dans d'autres pays et les pseudo-travailleurs indépendants qui, souvent, ne bénéficient pas de couverture sociale et sont privés de droits - de manière légale ou illégale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إبداء التضامن مع الموظفين المعينين بشكل غير دائم وغير رسمي، وخصوصا أيضا مع العمال المنتدبين إلى البلدان، ومع الذين يدّعون العمل لحسابهم الخاص، والذين كثيرا ما يُحرمون من ضمانهم الاجتماعي وحقوقهم - سواء بطريقة مشروعة أو غير مشروعة. |