"ne cesse de" - Translation from French to Arabic

    • آخذة في
        
    • ما فتئت
        
    • آخذ في
        
    • مستمرة في
        
    • باطراد
        
    • مستمر في
        
    • بصورة مطردة
        
    • باستمرار مشكلة
        
    • بشكل مطرد
        
    • سينجم
        
    • وتتزايد
        
    • يتزايد باستمرار
        
    • التزايد المستمر
        
    • لا ينفك
        
    • باستمرار إلى
        
    Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. UN إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو.
    Ces efforts ont été d'autant plus méritoires que l'état du monde, à bien des égards, ne cesse de se détériorer. UN ومما يزيد من قيمة هذه الجهود أن حالة العالم، من جوانب كثيرة، ما زالت آخذة في التدهور.
    Cet examen est d'autant plus important que la liste des pays les moins avancés ne cesse de s'allonger. UN وهذا الاستعراض يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية ﻷن قائمة أقل البلدان نموا ما فتئت تمتد.
    Cent dix-huit pays ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et leur nombre ne cesse de s'accroître. UN فقد صدق على الاتفاقية أو انضم إليها 118 بلدا وهذا العدد آخذ في التزايد بصفة مستمرة.
    Riza informe de nouveau le Conseil de sécurité que la situation ne cesse de se détériorer et que les combats se poursuivent. UN أبلغ رضا مجلس اﻷمن مرة أخرى بأن الحالة مستمرة في التدهور وأن القتال اشتدت حدته.
    La situation dans la région ne cesse de se détériorer du fait des pratiques extrêmement violentes d'Israël qui, en 2002, a perpétré de terribles massacres à Djénine, à Jan Yunis et dans d'autres localités. UN وأضاف أن الحالة في المنطقة تتدهور باطراد نظراً للعنف المفرط الذي تنطوي عليه الممارسات الإسرائيلية. وفي عام 2002، كانت إسرائيل مسؤولة عن المذابح الرهيبة في جنين وخان يونس ومخيمات اللاجئين الأخرى.
    Les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. UN وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد.
    Néanmoins, son importance dans la structure de la consommation énergétique mondiale ne cesse de croître. UN لكن أهميته في مجال تنويع مصادر الطاقة على الصعيد العالمي آخذة في التزايد.
    Néanmoins, son importance dans la structure de la consommation énergétique dans le monde ne cesse de croître. UN لكن أهميته في مجال تنويع مصادر الطاقة على الصعيد العالمي آخذة في النمو.
    Malheureusement, l'état des océans et des mers ne cesse de se détériorer. UN لكن حالة محيطات العالم وبحاره آخذة في التدهور.
    En conséquence, l'échéance de l'épuisement des minerais et des métaux dans le monde ne cesse de s'éloigner dans le temps. UN ومن ثمَّ فإن التوقعات ما فتئت ترجئ موعد نضوب موارد العالم من المعادن والفلزات.
    Nous réitérons notre adhésion aux principes communs et aux accords qui constituent le noyau historique de notre dispositif, dispositif qui ne cesse de s'améliorer depuis la Déclaration de Rio de 1986; UN ونؤكد مجددا كذلك قناعتنا بأن المبادئ التي نشاطرها والآراء التي توافقنا عليها تشكل تراثا تاريخيا يميز آليتنا التي ما فتئت تتعزز منذ صدور بيان ريو لعام 1986؛
    Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، ولاسيما في البلدان النامية،
    Dans ce pays, le commerce des stupéfiants ne cesse de croître. UN ويدفع ذلك البلد باتجار في المخدرات آخذ في الازدياد.
    En Afrique, 138 millions de femmes et de filles ont subi des mutilations génitales et ce nombre ne cesse de croître. UN كما تتضرر 138 مليون امرأة وبنت في أفريقيا بسبب تشويه أعضائهن التناسلية، وهذا العدد آخذ في الازدياد.
    L'écart entre ce continent et le reste du monde ne cesse de se creuser pour ce qui est de l'industrialisation et de la technologie. UN كما ان الفجوة بين تلك القارة وبقية العالم، بالنسبة إلى التصنيع والتكنولوجيا، مستمرة في الاتساع.
    D'autre part, la situation environnementale de notre planète ne cesse de se dégrader. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحالة البيئية لكوكبنا مستمرة في التدهور.
    De plus, l'indice des prix des produits primaires calculé par la Banque mondiale pour les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire ne cesse de chuter depuis 1995. UN كما انخفض باطراد منذ عام 1995 مؤشر البنك الدولي لأسعار السلع الأولية المستوردة من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    Le Canada remercie les États des informations fournies à ce jour mais note que, cinq rapports seulement ayant été présentés au Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2009, leur nombre ne cesse de diminuer. UN وتثني كندا على الدول الأعضاء للمعلومات التي قدمتها حتى الآن غير أنها تلاحظ أن عدد التقارير المقدمة من الدول الأطراف مستمر في التناقص إذ لم يصل إلى اللجنة التحضيرية لعام 2009 سوى خمسة تقارير.
    Le problème ne cesse de croître à mesure que le champ d'activité et les tâches de ces organisations s'élargissent. UN ويتزايد هذا الأمر بصورة مطردة بسبب اتساع نطاق هذه المنظمات وزيادة المطالب الموجهة إليها.
    Le Comité ne cesse de constater que l'exercice du droit à l'eau est largement dénié tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وقد واجهت اللجنة باستمرار مشكلة الحرمان على نطاق واسع من الحق في الماء في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء.
    Malgré cela, l'aide publique au développement ne cesse de diminuer. UN وبالرغم من ذلك، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية قد تدنت بشكل مطرد.
    S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme sur la situation des droits de l'homme et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne de ces destructions à grande échelle et des entraves qu'Israël, Puissance occupante, ne cesse de mettre au processus de reconstruction, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير ضار في الأمدين القصير والطويل في حالة حقوق الإنسان وفي الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين،
    La survie de la planète se trouve ainsi menacée, et des millions de personnes vivent dans la pauvreté tandis que la fracture entre riches et pauvres ne cesse de s'élargir. UN إن بقاء كوكب الأرض معرض للخطر، حيث يعيش الملايين في ظل الفاقة وتتزايد الهوة بين الأثرياء والفقراء.
    Nous sommes ravis que la coopération internationale dans le domaine de la formation des jeunes ne cesse de s'intensifier. UN ويسعدنا أن التعاون الدولي في مجال تنمية الشباب يتزايد باستمرار.
    La demande ne cesse de croître et l'ordre de priorité des activités est déterminé en fonction de leur pertinence et de leur corrélation avec les partenariats en cours ou en développement. UN ومع التزايد المستمر في الطلب على ذلك، تُحدَّد أولويات للأنشطة وفقاً لوجاهتها وعلاقتها بشراكات جارية أو قيد الإعداد.
    On est piégé... dans ce cauchemar dont on ne cesse de se réveiller. Open Subtitles .. إننا في قيد لا ينفك قيد من كوابيسنا التي .. نفتأ نصحو لنحياها
    La Géorgie ne cesse de gonfler le nombre de réfugiés et reçoit ainsi, à ce titre, une aide internationale conséquente. UN وتسعى جورجيا باستمرار إلى تضخيم أعداد اللاجئين، وتتلقى معونة دولية كبيرة عن هذه الأعداد المبالغ فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more