"ne comporte pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يتضمن
        
    • لا تتضمن
        
    • ولا يتضمن
        
    • لا ترد
        
    • لا تشمل
        
    • لم يتضمن
        
    • ولا يشمل
        
    • لم تتضمن
        
    • ولا تتضمن
        
    • لزوم أن تترتب
        
    • لا يضم
        
    • لا ينطوي على أي
        
    • لا يتضمّن
        
    • لم يورد
        
    • لا تعكس التقديرات
        
    La délégation chinoise ne saurait accepter d'approche qui ne comporte pas de formule de dégrèvement non discriminatoire. UN ولن يقبل الوفد الصيني نهجا لا يتضمن صيغة للخصم غير تمييزية.
    Bien que la Constitution ne comporte pas de disposition précise concernant le droit à l'alimentation, on considère que celui-ci constitue un élément du droit à un environnement sain et salubre. UN ورغم أن الدستور لا يتضمن أي حكم مفصل بخصوص الحق في الغذاء، فقد اعتبر هذا الحق عنصراً من عناصر الحق في بيئة صحية وسليمة.
    La Convention ne comporte pas de définition commune adoptée pour les notions de sécurité et de sûreté biologiques. UN لا تتضمن الاتفاقية تعريفاً عاماً للسلامة البيولوجية والأمن البيولوجي.
    La loi en question ne comporte pas de dispositions qui autoriseraient la discrimination au motif de l'orientation sexuelle. UN ولا يتضمن هذا القانون أحكاماً تسمح بالتمييز ضد أشخاص بسبب ميولهم الجنسية.
    Le sixième rapport périodique ne comporte pas de renseignements sur ce taux, ni sur les services psychologiques disponibles. UN وفي التقرير الحالي، لا ترد معلومات عن معدلات الانتحار بين المراهقين.
    Néanmoins, elle ne comporte pas de pratiques contraires à la Convention. UN غير أنها لا تشمل أي ممارسات تنتهك الاتفاقية.
    Il note en outre que la législation, lorsqu'elle existe, ne comporte pas toujours une définition de la discrimination raciale. UN ويشير كذلك إلى أن التشريع، إن وجد، لا يتضمن دائما تعريفا للتمييز العنصري.
    M. Assouma précise également que le système judiciaire togolais ne comporte pas de tribunaux militaires. UN وأوضح السيد أسوما أيضاً أن نظام العدالة في توغو، لا يتضمن محاكم عسكرية.
    La loi de 1998 relative à l'assistance judiciaire entre États ne comporte pas de liste d'infractions à proprement parler. UN بصفة عامة، لا يتضمن قانون المساعدة القانونية الدولية قائمة للجرائم بوصفها هذا.
    Il estime que l'auteur se plaint essentiellement du fait qu'il a été déclaré coupable, alors que, à son avis, le dossier ne comporte pas de preuves suffisantes de sa culpabilité. UN وترى أن صاحب البلاغ يتشكى بصفة رئيسية من قرار إدانته لأنه يعتبر أن ملف القضية لا يتضمن أدلة كافية لإدانته.
    Il ne comporte pas non plus de dispositions sur les utilisations. UN كما لا يتضمن أي أحكام بشأن أوجه الاستخدام.
    La Convention américaine relative aux droits de l'homme ne comporte pas non plus de mention du droit au développement. UN فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان بدورها لا تتضمن أي إشارة إلى الحق في التنمية.
    Mais lors des élections, les partis politiques dont la liste de candidats ne comporte pas au moins 10 % de candidates femmes ne participent pas aux élections. UN بيد أنه لا يسمح بالاشتراك في الانتخابات للأحزاب السياسية التي لا تتضمن قائمة مرشحيها 10 في المائة على الأقل من المرشحات النساء.
    Toutefois, le plan d'action présenté ne comporte pas d'objectifs assortis de délais précis selon lesquels la consommation de tétrachlorure de carbone de la Partie devrait cesser. UN بيد أن خطة العمل المقدمة لا تتضمن مواعيد زمنية محددة يتوقع أن يكف الطرف فيها عن استهلاك رابع كلوريد الكربون.
    L'examen ne comporte pas une évaluation des résultats ou de l'impact de l'application des recommandations. UN ولا يتضمن الاستعراض تقييما للنتائج أو للآثار المترتبة على تنفيذ التوصيات.
    Ce cadre ne comporte pas une charte écrite des droits. UN ولا يتضمن الإطار ميثاقاً قانونياً للحقوق.
    Le sixième rapport périodique ne comporte pas de renseignements sur ce taux, ni sur les services psychologiques disponibles. UN وفي التقرير الحالي، لا ترد معلومات عن معدلات الانتحار بين المراهقين.
    Dans de nombreux États, le service civil de remplacement ne comporte pas d'activités à caractère militaire. UN وبالنسبة للعديد من الدول فإن الخدمة المدنية البديلة لا تشمل أنشطة تتصل بالمجال العسكري.
    Le représentant du Bélarus regrette néanmoins que ce rapport ne comporte pas une section bien définie sur la formule qui sera retenue pour la manifestation de haut niveau. UN واستدرك قائلا إنه يأسف ﻷن التقرير لم يتضمن فرعا محددا بوضوح عن الشكل الذي يتعين أن يتخذه الحدث الرفيع المستوى.
    La législation iraqienne exclut la peine de mort pour les mineurs, mais ne comporte pas encore une approche d'ensemble des mesures de substitution. UN ولا يشمل التشريع العراقي توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث.
    Il regrette que le TICE ne comporte pas de calendrier pour l'élimination totale des armes nucléaires et explique que c'est la raison principale pour laquelle Maurice a décidé de ne pas en être un des signataires pour le moment. UN وذَكَر أنه مما يؤسف له أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تتضمن جدولاً زمنياً لإزالة الأسلحة النووية بالكامل، وأن هذا هو السبب الرئيسي في أن موريشيوس لم تصبح بعد من الدول الموقِّعَة على المعاهدة.
    La législation sur l'assurance sociale ne comporte pas de dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. UN ولا تتضمن التشريعات المتعلقة بالتأمين الاجتماعي أي أحكام تمييزية ضد المرأة.
    5. Constate que le document DP/GP/3/Corr.1 ne comporte pas d'incidences opérationnelles. UN 5 - يسلّم بعدم لزوم أن تترتب على الوثيقة DP/GP/3/Corr.1 أي آثار تشغيلية.
    Nous le savons tous, l'ordre du jour de la Conférence ne comporte pas une seule question. UN وكما نعلم جميعاً، لا يضم جدول أعمال المؤتمر مسألة واحدة فقط.
    Ce projet ne comporte pas d'incidences budgétaires. UN وقال إن مشروع القرار لا ينطوي على أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Toutefois, la loi sur la défense nationale ne comporte pas de disposition spécifique pour les personnes handicapées en pareille situation. UN بيد أن القانون المتعلق بالدفاع الوطني لا يتضمّن أحكاماً خاصة تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة لحالة كهذه.
    Tout en notant qu'une loi portant création d'un office national de la statistique est en cours d'élaboration, le Comité constate avec préoccupation que le rapport ne comporte pas suffisamment de données statistiques récentes sur la condition des femmes dans tous les domaines couverts par la Convention. UN 90 - وتنوه اللجنة بأن قانونا بشأن إنشاء مكتب وطني للإحصاءات قيد الإعداد، ولكن يساورها القلق لأن التقرير لم يورد بيانات إحصائية كافية عن حالة المرأة في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more