"ne concernent pas seulement" - Translation from French to Arabic

    • لا تقتصر
        
    • ولا تقتصر
        
    • لا تنفرد
        
    Nos inquiétudes ne concernent pas seulement l'Asie du Sud - elles sont bien plus larges et plus vives. UN ومشاكلنا لا تقتصر على جنوب آسيا وحدها بل هي أعمق وأوسع في نطاقها.
    Les conséquences directes et indirectes du blocus sur le commerce et l'économie cubaine ne concernent pas seulement les entreprises, mais également les travailleurs et les consommateurs. UN إن الآثار المباشرة وغير المباشرة التي يتسبب فيها الحصار على صعيدي التجارة والاقتصاد الكوبي لا تقتصر على المؤسسات فحسب، وإنما تشمل أيضاً العاملين في تلك المؤسسات والمستهلِكين.
    36. Dans la plupart des cas, les demandes d'inspection ne concernent pas seulement les affaires examinées ici, mais aussi plusieurs autres domaines relatifs au travail - notamment la discrimination et l'inégalité de traitement. UN 36 - وفي معظم الحالات لا تقتصر البلاغات على هذا المجال فحسب بل تشمل أيضا مجالات عدة من مجالات العمل ومجالات أخرى من بينها التمييز وعدم المساواة في المعاملة.
    Ces renseignements ne concernent pas seulement les actes commis à l'intérieur du pays mais s'appuient également sur l'ensemble des informations recueillies par Interpol dans divers pays du monde. UN ولا تقتصر تقارير الشرطة هذه على الأفعال المرتكبة في البلد، بل تتضمن أيضا كافة المعلومات التي تُجمع عن طريق الانتربول، والتي ترد من مختلف البلدان في أنحاء العالم.
    L'exercice de la compétence par d'autres États que l'État hôte présente de nombreuses difficultés, qui ne concernent pas seulement le cadre des opérations de maintien de la paix, telles que l'extradition ou l'admissibilité des preuves dans un autre système judiciaire. UN وتطرح ممارسة الولاية القضائية من جانب دول غير الدولة المضيفة العديد من التحديات التي لا تنفرد بها بيئة حفظ السلام.
    Les violations de l'embargo sur les armements ne concernent pas seulement les armes destinées à la Somalie mais aussi celles qui se retrouvent par la suite dans les États voisins. UN ثم أن انتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة لا تقتصر على الأسلحة المتجهة إلى الصومال، وإنما تشمل أيضا الأسلحة التي تجد طريقها إلى دول مجاورة في نهاية المطاف.
    Il convient de noter que les informations concernant les procédures à suivre pour présenter une demande de statut d'objecteur de conscience ne concernent pas seulement les conscrits mais aussi les volontaires. UN ويجدر بالملاحظة أن المعلومات المتعلقة بإجراءات طلب مركز المستنكف ضميرياً لا تقتصر على المجندين المحتملين الذين يستدعون للخدمة في القوات المسلحة وإنما تصلح أيضاً للمتطوعين.
    Or, la date à laquelle cela interviendra et la proportion de ce financement sont tributaires de multiples facteurs, qui ne concernent pas seulement les risques et les possibilités liés aux investissements et aux fluctuations monétaires. UN إلا أن مسألة متى سيحدث ذلك، وإلى أي مدى سيحدث تتوقف على عدة عوامل لا تقتصر على المخاطر والفرص المرتبطة بالاستثمارات وتقلبات العملة.
    Il est de plus en plus manifeste que bon nombre des facteurs qui compromettent le plus souvent les droits des enfants et fragilisent ces derniers, tels que la violence, la marginalisation et les migrations, ne concernent pas seulement les pays à faible revenu. UN ومما يزداد جلاءً أيضاً أن العديد من أكثر العوامل شيوعاً التي تهدد حقوق الأطفال وتوجد أوجه ضعف بينهم، مثل العنف والتهميش وآثار الهجرة، لا تقتصر على البلدان المنخفضة الدخل.
    9. Outre les droits généraux, qui ne concernent pas seulement les enfants mais s'appliquent aux êtres humains en général, la Convention relative aux droits de l'enfant énonce des droits qui intéressent uniquement les enfants. UN ٩- أما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل، فقد تضمنت إلى جانب الحقوق العامة أي التي لا تقتصر على الطفل وحده وإنما تخص اﻹنسان بوجه عام، حقوقا خاصة بالطفل دون غيره من البشر.
    Les principes qui sous-tendent le concept de déni de justice ne concernent pas seulement le cas des États qui n'accordent pas une protection judiciaire adéquate aux étrangers relevant de leur juridiction mais expriment des notions générales de justice et d'équité sur le plan de la procédure. UN ويقال إن المبادئ التي يستند إليها مفهوم العدالة لا تقتصر على مسألة عدم قيام الدول بإسباغ الحماية القضائية الكافية على اﻷجانب ضمن إطارها القانوني الوطني، ولكنها تعبر عن أفكار إجرائية عامة للعدالة واﻹنصاف.
    Le Rapporteur spécial observe que les communications contenant des allégations de violations ne concernent pas seulement des pays où la situation politique, économique et sociale est particulièrement difficile, mais aussi des démocraties, naissantes ou anciennes. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن البلاغات التي تلقاها لا تقتصر على ما يزعم من انتهاكات تحدث في بلدان تكون فيها الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية صعبة للغاية، بل تشير أيضاً إلى انتهاكات مزعومة تحدث في بلدان بها ديمقراطيات ناشئة أو راسخة منذ أمد بعيد.
    Les mouvements transfrontières pour lesquels il est signalé que les déchets possèdent la caractéristique de danger H13 ne concernent pas seulement la mise en décharge des déchets. UN إن حركة النقل عبر الحدود في الحالات التي يبلغ عن أن النفايات تمتلك الخاصية H13 كخاصية خطرة لا تقتصر على التخلص بالطمر في الأرض.
    g) Les mécanismes permettant d'utiliser l'énergie et les matériaux de façon plus rationnelle ne concernent pas seulement les technologies. UN )ز( ولا تقتصر آليات تحسين كفاءة استخدام الطاقة والمواد على التكنولوجيات.
    Des problèmes tels que l'insécurité alimentaire, l'insuffisance énergétique et les changements climatiques ne concernent pas seulement la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, mais débordent sur des questions de paix et de sécurité, de bonne gouvernance, d'amélioration des moyens d'existence et d'égalité des chances pour tous les Africains. UN ولا تقتصر التحديات من قبيل إنعدام الأمن الغذائي، وعدم كفاية الطاقة، والمشاكل الناشئة عن المناخ على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بل تشمل أيضا مسائل السلم والأمن، والحوكمة الجديدة، وتحسين سُبل العيش وتكافؤ الفرص لجميع الأفارقة.
    Ces obstacles à l'offre de soins palliatifs de bonne qualité ne concernent pas seulement les personnes âgées en tant que groupe, mais celles-ci restent toutefois touchées d'une manière disproportionnée en raison de l'accroissement de l'incidence des maladies chroniques et incurables parmi elles. UN وهذه العقبات التي تحول دون توافر الرعاية الملطّفة الجيدة النوعية لا تنفرد بمواجهتها شريحة كبار السنّ كفئة إلا أنها تتأثر بذلك على نحو مفرط نظراً لتزايد حدوث الأمراض المزمنة والتي لا يُرجى شفاؤها في صفوفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more