Pourtant, une logique de seuil ne confère pas un rôle accru aux armes nucléaires si le seuil est élevé. | UN | ومع ذلك، فإن نهج العتبة لا يمنح دوراً أكبر للأسلحة النووية إذا كانت العتبة عالية. |
Pourtant, une logique de seuil ne confère pas un rôle accru aux armes nucléaires si le seuil est élevé. | UN | ومع ذلك، فإن نهج العتبة لا يمنح دوراً أكبر للأسلحة النووية إذا كانت العتبة عالية. |
4.15 L'État partie fait valoir que l'article 6 de la Convention ne confère pas le droit à des personnes d'exercer un recours contre les décisions des autorités administratives nationales devant une instance administrative supérieure. | UN | 4-15 وتفيد الدولة الطرف بأن المادة 6 من الاتفاقية لا تنص على حق الأفراد في الطعن في قرارات السلطات الإدارية الوطنية أمام هيئة إدارية أعلى. |
Cette loi est une loi-cadre qui fournit des orientations aux pouvoirs publics mais ne confère pas des droits individuels en tant que tels. | UN | والقانون المذكور من قوانين التنمية التي تسترشد بها السلطات العامة في أعمالها ولكنه لا يخول في حد ذاته أي حقوق لﻷفراد. |
Elle n'a aucun statut juridique indépendant et ne confère pas des droits qui ne sont pas énoncés dans ladite loi et autres lois pertinentes. | UN | فهي لا تتمتع بمركز قانوني مستقل ولا تمنح حقوقا قانونية خارج تلك المبينة في القانون المذكور والقوانين ذات الصلة الأخرى. |
La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. | UN | فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام. |
Le visa de personne intégrée ne confère pas les mêmes droits que ceux dont jouissent les Australiens, en particulier il n'offre pas à celui qui en est titulaire une protection implicite contre l'expulsion. | UN | كما أن تأشيرة الشخص المندمج لا تمنحه نفس الحقوق الممنوحة للمواطنين الأستراليين، ولا تمنح تحديداً حامل التأشيرة الحماية الضمنية من الإبعاد. |
Or le fait pour un État d'assumer l'obligation de garantir et de protéger tous les droits énoncés dans le Pacte ne confère pas au Comité compétence pour examiner des plaintes individuelles. | UN | ولكن التزام الدولة بضمان وحماية جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يمنح اللجنة صلاحية النظر في الادعاءات الفردية. |
Toutefois, la reconnaissance des diplômes ne confère pas le droit automatique d'exercer la profession concernée. | UN | إلا أن الاعتراف بالشهادات لا يمنح حقاً تلقائياً في ممارسة مهنة ما. |
7.11 En vertu du droit international, le droit au travail ne confère pas un droit d’occuper le poste de son choix. | UN | ٧-١١ وبموجب القانون الدولي، لا يمنح الحق في العمل حقا في العمل في المنصب الذي يختاره المرء. |
Cependant, il est inquiétant que ce statut ne confère pas à leurs bénéficiaires le droit de résider au Royaume-Uni, à la différence du statut de citoyen à part entière qui est accordé aux habitants, blancs pour la plupart, d'un autre territoire dépendant. | UN | إلا أن ما يدعو للقلق أن هذا المركز لا يمنح حامله حق اﻹقامة في المملكة المتحدة ويتباين مع مركز المواطنة الكاملة الممنوح للسكان البيض الذين يشكلون الغالبية في إقليم تابع آخر. |
À la différence du texte proposé par le représentant du Mexique à la dernière séance, cette proposition ne confère pas de pouvoir supplémentaire aux tribunaux. | UN | وعلى عكس النص الذي اقترحه ممثل المكسيك في الجلسة السابقة فإن اقتراح وفد الولايات المتحدة الأمريكية لا يمنح المحاكم صلاحيات إضافية. |
6. Le fait de considérer les actes, les méthodes et les pratiques terroristes comme des violations des droits de l'homme ne confère pas un statut juridique aux groupes armés qui les commettent. | UN | Page ٦ - إن اعتبار اﻷعمال واﻷساليب والممارسات اﻹرهابية بمثابة انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا يمنح مركزاً قانونياً للمجموعات المسلحة التي ترتكبها. |
4.15 L'État partie fait valoir que l'article 6 de la Convention ne confère pas le droit à des personnes d'exercer un recours contre les décisions des autorités administratives nationales devant une instance administrative supérieure. | UN | 4-15 وتفيد الدولة الطرف بأن المادة 6 من الاتفاقية لا تنص على حق الأفراد في الطعن في قرارات السلطات الإدارية الوطنية أمام هيئة إدارية أعلى. |
4.2 L'État partie tient à rappeler que l'article 2 ne confère pas de droit indépendant à réparation mais définit simplement la portée des obligations juridiques des États parties. | UN | 4-2 وتحرص الدولة الطرف على التذكير بأن المادة 2 لا تنص على حق مستقل في الجبر وإنما حددت فقط نطاق الالتزامات القانونية للدول الأطراف. |
4.2 L'État partie tient à rappeler que l'article 2 ne confère pas de droit indépendant à réparation mais définit simplement la portée des obligations juridiques des États parties. | UN | 4-2 وتحرص الدولة الطرف على التذكير بأن المادة 2 لا تنص على حق مستقل في الجبر وإنما حددت فقط نطاق الالتزامات القانونية للدول الأطراف. |
Par ailleurs, la logique de l'arrêt Mavrommatis ne l'emporte pas toujours : c'est ainsi que la règle de la nationalité continue et la condition de l'épuisement des recours internes vont à son encontre, car elles montrent qu'un préjudice causé à un de ses nationaux ne confère pas automatiquement à l'État le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | ومن جهة أخرى، لا تكون الغلبة لمنطق مافروماتيس على الدوام، إذ تزعزع كل من استمرارية قاعدة الجنسية واستنفاد سبل الانتصاف على الصعيد المحلي أسس هذا المنطق، حينما يتضح منها أن الضرر الذي تكبده الفرد لا يخول الدولة المدعية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية بشكل آلي. |
Le principe de la légitime défense occupe une place importante dans le droit international des droits de l'homme mais il ne confère pas un droit indépendant et supérieur de posséder des armes de petit calibre, pas plus qu'il n'infirme le devoir qu'ont les États d'exercer la diligence voulue pour réglementer la possession de ces armes par des civils. | UN | ويحتل مبدأ الدفاع عن النفس مكانة هامة في قانون حقوق الإنسان الدولي، ولكنه لا يخول حقاً مستقلاً وملازماً في امتلاك أسلحة صغيرة، ولا هو يخفف من واجب الدول بتوخي الحرص الواجب في تنظيم امتلاك هذه الأسلحة من قبل المدنيين. |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
L'article 13 ne confère pas aux non-ressortissants un droit général d'obtenir l'asile ou de demeurer sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تمنح المادة 13 للأشخاص من غير المواطنين حقاً واسع النطاق في اللجوء أو في المكوث داخل إقليم الدولة الطرف. |
La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. | UN | فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام. |
Le visa de personne intégrée ne confère pas les mêmes droits que ceux dont jouissent les Australiens, en particulier il n'offre pas à celui qui en est titulaire une protection implicite contre l'expulsion. | UN | كما أن تأشيرة الشخص المندمج لا تمنحه نفس الحقوق الممنوحة للمواطنين الأستراليين، ولا تمنح تحديداً حامل التأشيرة الحماية الضمنية من الإبعاد. |
Toutefois, même en pareil cas, il y a certaines obligations à la charge des États concernés, et le refus d'une partie d'engager des consultations et des négociations ne confère pas une totale liberté d'action à l'autre partie. | UN | إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر. |
En outre, l'article 2 ne confère pas un droit indépendant à réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تخول المادة 2 حقاً مستقلاً في التعويض. |