"ne connaissent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يعرفون
        
    • لا تعرف
        
    • يجهلون
        
    • لا يعرف
        
    • لا تحترم
        
    • غير ملمين
        
    • ولا يعرف
        
    • لا يعلمون
        
    • لا يدركن
        
    • عدم معرفة
        
    • لا تواجه
        
    • لا يدركون
        
    • يجهلن
        
    • الجهل
        
    • إلى المعرفة
        
    Je suppose que rares sont ceux parmi nous qui ne connaissent pas à titre individuel une personne ayant servi ou servant encore en Afghanistan. UN وأظن أنه لا يوجد كثيرون منا لا يعرفون شخصيا أحداً يكون قد خدم أو لا يزال يخدم في أفغانستان.
    Ces valeurs sont souvent considérées comme des valeurs occidentales, mais seulement par les personnes qui ne connaissent pas leur histoire. UN وتوصف هذه القيم أحيانا بأنها قيم غربية، ولكن لا يقول بذلك سوى أشخاص لا يعرفون تاريخهم.
    Nos magnifiques sexes ne connaissent pas nos problèmes, on doit les laisser en dehors. Open Subtitles أعضائنا الجنسية الجميلة لا تعرف بمشاكلنا يجب علينا تركها خارج القضية
    Les maladies qui peuvent éliminer des populations entières ne connaissent pas les frontières et n'exigent aucun permis d'entrée. UN والأمراض التي يمكن أن تفتك بسكان برمتهم لا تعرف حدوداً ولا تحتاج تصريحا بالدخول.
    La culture de la violence est un phénomène quotidien dans notre pays, car la plupart des Angolais ne connaissent pas leurs droits et ne savent pas comment les faire respecter. UN وثقافة العنف تمثل حقيقة يومية من حقائق الحياة لمواطنينا، بالنظر إلى أن معظمهم يجهلون حقوقهم وكيفية ممارستهم لها.
    Notre travail comme Shadowhunters est de s'assurer que les terrestres ne... connaissent pas la vérité ? Open Subtitles لان جزء من عملنا كصائدوا الظلال هو التأكد من الفانين لا يعرفون الحقيقة؟
    Ne sachant pas lire, pour la plupart, ils ne connaissent pas l'adresse de leur patron. UN وغالبيتهم من اﻷميين ومن ثم لا يعرفون عنوان صاحب العمل.
    Des services de traduction devraient être fournis aux détenus qui ne connaissent pas suffisamment bien l'estonien. UN وينبغي توفير خدمات الترجمة للسجناء الذين لا يعرفون اللغة الإستونية معرفة كافية.
    Des services de traduction devraient être fournis aux détenus qui ne connaissent pas suffisamment bien l'estonien. UN وينبغي توفير خدمات الترجمة للسجناء الذين لا يعرفون اللغة الإستونية معرفة كافية.
    Selon certaines informations cependant, les exonérations ne sont pas toujours appliquées de manière cohérente ou les parents ne connaissent pas les modalités qui leur permettraient d'en bénéficier. UN ولكن التقارير تشير إلى أن الإعفاءات لا تُطبَّق دائماً بصورة متسقة أو أن الآباء لا يعرفون طريقة الحصول على الإعفاءات.
    On dit que les virus ne connaissent pas de frontières et se soucient peu de politique. UN لقد قيل إن الفيروسات لا تعرف حدودا، ولا تقيم وزنا للسياسات.
    Les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le crime de génocide ne connaissent pas de frontières. UN إن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية لا تعرف حدودا.
    Les séismes, les ouragans et les tsunamis ne connaissent pas de frontières. UN فالزلازل والأعاصير وأمواج التسونامي لا تعرف حدودا، وهي تهددنا جميعا.
    Il devrait mettre fin aux souffrances de toutes les familles qui ignorent le sort de leurs enfants, indépendamment de leur nationalité, car les souffrances humaines ne connaissent pas de nationalité. UN والمطلوب أيضا السعي لإنهاء معاناة جميع العوائل التي لا تعرف مصير أبنائها بغض النظر عن جنسياتهم.
    Ces personnes soit ne connaissent pas les faits, soit sont moralement corrompues. UN فهؤلاء الناس إما يجهلون الحقائق أو أنهم فاسدون أخلاقيا.
    Par nature, en effet, les trafics ne connaissent pas de frontières et les intérêts criminels sont souvent identiques d'une crise à l'autre. UN فالاتجار في حد ذاته لا يعرف حدودا، وكثيرا ما تتشابه المصالح الإجرامية بين أزمة وأخرى.
    Ils ne connaissent pas de frontières, ne font pas la différence entre pays développés et pays en développement et ne respectent pas la souveraineté nationale. UN وهي بلا حدود و لاتميز بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية و لا تحترم السيادة الوطنية.
    En outre, les hommes et surtout les femmes ne connaissent pas la législation nationale ni les traités internationaux. UN 83 - وعلاوة على ذلك، فإن الرجال والنساء، بوجه خاص، غير ملمين بالتشريعات الوطنية والمعاهدات الدولية.
    Un grand nombre de personnes sont souvent impliquées dans cet enlèvement et toutes ne connaissent pas le sort final réservé à la victime. UN وكثيراً ما يشارك جناة عديدون في الاختطاف، ولا يعرف كل منهم ماذا سيكون مصير الضحية في نهاية الأمر.
    Ils ne connaissent pas les détenues et ne savent pas vérifier une photo. Open Subtitles هم لا يعلمون السجناء أو من الواضح طريقة تفقد صورة الهويه
    Il s'inquiète de ce que les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits et ne sont donc pas en mesure de les revendiquer. UN ويقلقها أن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن، وبالتالي تنقصهن القدرة على المطالبة بها.
    Cependant, parce qu'ils ne maîtrisent pas la langue du pays et ne connaissent pas suffisamment la législation nationale, notamment les droits fondamentaux et les droits liés au travail que celle-ci leur reconnaît, et qu'ils ne savent pas comment dénoncer les violations de ces droits, les migrants n'ont trop souvent pas accès à un recours utile. UN ومع ذلك فإن عدم معرفة اللغة والتشريعات المحلية، بما في ذلك ما يتعلق بحقوق الإنسان وحقوق العمل وطريقة الإبلاغ عن انتهاكات هذه الحقوق، يعني أن المهاجرين عادة ما لا يتمتعون بوسائل الانتصاف الفعال.
    Les actes de violence se déroulent en effet principalement dans des pays qui ne connaissent pas de conflit armé actif. UN وفي واقع الأمر، فإن معظم حالات العنف إنما تحدث في بلدان لا تواجه نزاعا مسلحا قائماً.
    Bien souvent, ils ne connaissent pas les risques mortels de ces stupéfiants. UN وهم في الغالب لا يدركون اﻵثار التي يمكن أن تكون فتاكة في هذه المواد المخدرة.
    Les victimes de la violence familiale répugnent à se manifester puisqu'elles ont honte ou qu'elles estiment que de tels actes sont une affaire privée, ou encore parce qu'elles ne connaissent pas leurs droits. UN ولم يرغب ضحايا العنف المنزلي في التقدم بشكاوى لأنهن يشعرن بالخجل أو لأنهن يعتبرن أن هذه الأعمال مسألة شخصية، أو لأنهن يجهلن حقوقهن.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention n'ont été invoquées qu'une seule fois devant les tribunaux, ce qui pourrait être dû au fait que les magistrats comme les autres professionnels du secteur de la justice ne connaissent pas l'existence de la Convention. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لأن أحكام الاتفاقية لم تستخدم إلا مرة واحدة في إحدى الدعاوى المعروضة أمام المحاكم، مما قد يشير إلى الجهل بالاتفاقية لدى السلك القضائي والقانوني.
    Si les femmes se plaignent de ne pas recevoir de crédits, c'est sans doute parce qu'elles ne connaissent pas suffisamment les pratiques commerciales. UN وإذا كانت المرأة تشكو من عدم تلقيها ائتمانات، فذلك يعزى إلى افتقارها إلى المعرفة بالممارسات التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more