"ne contenaient pas" - Translation from French to Arabic

    • لم تتضمن
        
    • لا تحتوي
        
    • لا تتضمن
        
    • ولم تتضمن
        
    • ولم يتضمن
        
    • لا تحوي
        
    • لا تشتمل
        
    • لم تكن تتضمن
        
    • لا تتضمَّن
        
    Pour ce qui est de T. K., les deux juridictions ont conclu que ses articles ne contenaient pas d'informations fausses ou trompeuses. UN ك.، رأت المحكمتان أن المقالات التي نشرها لم تتضمن معلومات زائفة أو مضللة أو تشهيرية.
    Un grand nombre d'informations reçues ne contenaient pas toutefois les détails nécessaires pour que le Rapporteur spécial puisse y donner suite. UN غير أن الكثير من المعلومات الواردة لم تتضمن التفاصيل التي يحتاج إليها المقرر الخاص لاتخاذ إجراءات.
    La police a établi que les valises en question ne contenaient pas de substances dangereuses. UN وقد تأكد ضباط الشرطة من أن الحقائب لا تحتوي على أي مواد خطرة.
    Certaines délégations ont fait valoir que les accords multilatéraux sur l'environnement qui ne contenaient pas de dispositions commerciales pouvaient néanmoins avoir des effets sur le commerce. UN وقالت بعض الوفود إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي لا تتضمن أحكاما تجارية قد تكون لها، مع ذلك، آثار تجارية.
    Ces documents ne contenaient pas les informations recherchées par la Commission au sujet de la dotation de combat. UN ولم تتضمن هذه الوثائق المعلومات التي طلبتها اللجنة بشأن اﻹمدادات القتالية.
    Environ la moitié des rapports de pays ne contenaient pas d'informations sur ce point précis. UN ولم يتضمن ما يناهز نصف عدد التقارير القُطْرية معلومات محدَّدة عن هذه المسألة.
    Dans le même ordre d'idées, les dossiers de l'UNU/ILA ne contenaient pas les renseignements nécessaires pour faciliter l'exécution et le contrôle efficaces et efficients des projets et l'établissement des rapports correspondants. UN وأن ملفات مشاريع أكاديمية القيادة الدولية التابعة للجامعة لا تحوي المعلومات اللازمة لتيسير كفاءة وفعالية تنفيذ المشاريع ورصدها وتقديم تقارير عنها.
    Le Groupe a estimé que les réponses fournies ne contenaient pas suffisamment d'informations pour élucider le sort ou retrouver la trace des personnes disparues. UN ورأى الفريق العامل أن الردود لا تشتمل على معلومات كافية لتوضيح مصير الأشخاص المختفين أو أماكن وجودهم.
    Le Groupe de travail a estimé que les réponses ne contenaient pas suffisamment d'informations pour pouvoir clarifier le sort des personnes disparues. UN ورأى الفريق العامل أن الرسائل لم تتضمن معلومات كافية تكشف النقاب عن مصير الأشخاص المختفين أو مكان وجودهم.
    En outre, ses dossiers n'étaient pas complets; ils ne contenaient pas les pièces essentielles, comme les factures, les accusés de réception et les accords d'achat. UN وباﻹضافة إلى ذلك لم تكن وثائق الوكالة كافية؛ إذ أنها لم تتضمن بعض المواد اﻷساسية من قبيل الفواتير وشهادات الاستلام واتفاقات الشراء.
    En outre, ses dossiers n'étaient pas complets; ils ne contenaient pas les pièces essentielles, comme les factures, les accusés de réception et les accords d'achat. UN وباﻹضافة إلى ذلك لم تكن وثائق الوكالة كافية؛ إذ أنها لم تتضمن بعض المواد اﻷساسية من قبيل الفواتير وشهادات الاستلام واتفاقات الشراء.
    Néanmoins, sur les 32 communications examinées dans le présent rapport, 11 ne contenaient pas de projection CATF, soit pour des raisons méthodologiques soit du fait de l'absence de données fiables. UN غير أن من بين ال32 بلاغاً المستعرضة في هذا التقرير، لم تتضمن 11 منها إسقاطات للتغيير في استغلال الأراضي والحراجة؛ وتعود الأسباب المقدمة إلى مشاكل في المنهجية أو إلى نقص في البيانات الموثوقة.
    Les plans d'audit jugés en partie satisfaisants ne comportaient pas une partie des renseignements susmentionnés, tandis que les plans jugés insuffisants ne contenaient pas la majorité de ces renseignements ou n'avaient pas été présentés. UN ولم تكن الخطط التي أعتُبرت مرضية جزئيا تتضمن بعضا من المعلومات المذكورة أعلاه بينما لم تتضمن الخطط التي اعتُبرت قاصرة معظم المعلومات المذكورة أعلاه أو لم يتم تقديمها.
    Il a été ajouté que les projets de dispositions ne contenaient pas de règle d'équivalence fonctionnelle de l'" émission " . UN وقيل أيضاً إنَّ مشاريع الأحكام لا تحتوي على قاعدة بشأن المعادل الوظيفي لمفهوم الإصدار.
    Les autorités américaines ont effectué une analyse des substances retirées des locaux de la COCOVINU et ont conclu qu'elles ne contenaient pas de substance nocive. UN وحللت سلطات الولايات المتحدة هذه المواد التي أُخرجت من مكاتب أنموفيك وخلصت إلى أنها لا تحتوي على أي مكونات مضرة.
    À titre de comparaison, les listes de fournisseurs ne contenaient pas de spécifications à ce niveau. UN وعلى سبيل المقارنة، لا تتضمن قوائم المورّدين مواصفات بذلك المستوى.
    Premièrement, une condition particulière concernant l'existence d'un dommage créerait ex post facto une certaine confusion en ce qui concerne les règles primaires qui, souvent, ne contenaient pas une telle condition, spécialement en termes économiques ou matériels. UN أولا، ﻷن إدراج شرط خاص بالضرر سيثير بلبلة بشأن أي فعل لاحق لفعل سابق متصل به فيما يتعلق بالقواعد اﻷولية التي لا تتضمن في الغالب مثل هذا الشرط، خصوصا من الناحيتين الاقتصادية والمادية.
    Le contrôle et la supervision par le gouvernement et le FNUAP n'étaient pas toujours adéquats. La documentation et les rapports ne contenaient pas toujours des informations suffisantes sur les résultats. UN ولم يكن الرصد والإشراف من قبل الحكومات والصندوق كافيين دائما ولم تتضمن الوثائق والتقارير في بعض الأحيان ما يكفي من المعلومات عن النتائج.
    174. Les contrats ne contenaient pas de clause faisant de la certification ou de la réception des travaux par le maître d'ouvrage une condition du paiement. UN 174- ولم يتضمن العقدان نصاً يقتضي قيام صاحب العمل بإصدار شهادة بشأن العمل المنجز أو قبوله لهذا العمل كشرط للدفع.
    43. En ce qui concerne la proportion de femmes occupant des postes dans l'administration publique, elle dit que, aux dernières élections, des listes à candidats multiples qui ne contenaient pas le nombre requis de candidates n'ont pas été acceptées. UN 43- وفيما يتعلق بنسبة شغل المرأة لوظائف في الإدارة العامة، قالت السيدة أرتييدا إن القوائم المتعددة المرشحين التي لا تحوي العدد المطلوب من المرشحات لم تُقبل في الانتخابات الأخيرة.
    La Commission a noté la déclaration faite par le Gouvernement, selon laquelle les conventions collectives ne contenaient pas de dispositions particulières sur l'égalité de salaire. UN 44 - ولاحظت اللجنة قول الحكومة إن الاتفاقات الجماعية لا تشتمل على أحكام محددة بشأن المساواة في الأجور.
    Néanmoins, les passages supprimés ne contenaient pas d'informations qui auraient permis de mieux comprendre ce qui s'était passé. UN إلا أن المقاطع التي حُذِفت لم تكن تتضمن المعلومات التي من شأنها أن تسلّط مزيدا من الضوء على ما جرى.
    Il a été dit que certaines législations contenaient une exigence formelle concernant l'original et que les législations qui ne contenaient pas de stipulation explicite d'original exigeaient néanmoins implicitement un original en prévoyant les conséquences de l'absence d'un original. UN وقيل إنَّ بعض التشريعات تتضمَّن اشتراطا بشأن شكل النسخة الأصلية، وأنَّ التشريعات التي لا تتضمَّن نصاً صريحاً على تقديم نسخة أصلية تشترط ضمناً تقديمها، إذ تنص على عواقب لعدم وجود نسخة أصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more