Elle a également souligné que l'appui de son pays à la demande ne correspondait pas à une position politique sur la question du Sahara occidental. | UN | وأكدت أن تأييد بلدها لهذا الطلب لا يعكس موقفا سياسيا بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
Cette manière de procéder, qui ne correspondait pas aux meilleures pratiques internationales, impliquait que les données pour le Congo pouvaient en fait être beaucoup plus élevées que celles qui avaient été présentées. | UN | وهذا الأسلوب المتبع في العمل، الذي لا يعكس أفضل الممارسات الدولية، يعني أن أرقام الكونغو قد تكون في الواقع أعلى بكثير من تلك التي تم تقديمها. |
La conception des droits de l'homme que se faisaient les plaignants pouvait toutefois être influencée par les traditions locales et ne correspondait pas forcément à celle ayant cours au niveau international. | UN | غير أن مفهوم أصحاب الدعاوى لحقوق الإنسان قد يتأثر بالتقاليد المحلية، وقد لا يعكس بالضرورة الفهم الدولي لهذه الحقوق. |
Le Comité a noté que ce pourcentage ne correspondait pas aux coûts réels du fret. | UN | ولاحظ المجلس أن هذه النسبة المئوية لا تعكس تكاليف الشحن الفعلية. |
L'attention a été appelée sur le fait que le titre de l'article ne correspondait pas pleinement à son contenu. | UN | ووجه الانتباه إلى أن عنوان المادة لا يتطابق تماما مع مضمونها. |
Le montant des contributions non réservées ne correspondait pas aux besoins de l'ONUDC, en particulier pour le réseau des bureaux extérieurs. | UN | ولا يتفق حجم التبرعات غير المخصصة الغرض مع متطلبات المكتب، وخاصة فيما يتعلق بشبكة المكاتب الميدانية. |
Votre ADN ne correspondait pas. | Open Subtitles | لم يتطابق حمضك النّوويّ مع .الشّخص الذي كانوا يبحثون عنه |
Mais les responsables ont déclaré que leurs commentaires étaient souvent consignés sélectivement dans le rapport ou paraphrasés d'une manière qui ne correspondait pas exactement à ce qu'ils avaient dit. | UN | وذكر المديرون أنه كثيرا ما تسجّل تعليقاتهم في التقرير بشكل انتقائي أو تعاد صياغتها بشكل لا يعكس ردودهم بدقة. |
Sur ce dernier point, on s'est accordé à reconnaître que le terme " continuum " , qui était souvent utilisé, ne correspondait pas rigoureusement à la réalité et qu'il convenait de l'écarter. | UN | وفي هذا السياق، توافقت اﻵراء على أن المصطلح المستعمل عادة " التواصل " لا يعكس الواقع بدقة وينبغي عدم استعماله. |
À son avis, la montée du PNB exprimé en dollars, du fait de la surévaluation du bolivar, ne correspondait pas à la réalité de la situation économique du pays. | UN | ورأت أن ارتفاع حصيلة الناتج القومي الإجمالي بالدولار الناجم عن المغالاة في تحديد قيمة البوليفار لا يعكس بدقة حالة البلد الاقتصادية الحقيقية. |
Le programme d'aide au développement prévu au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement ne correspondait pas à tout ce que le système des Nations Unies faisait pour répondre aux besoins et aux priorités des pays. | UN | فإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية غالبا ما لا يعكس مجمل المساهمة التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة في تلبية متطلبات بلد ما وأولوياته. |
Le secrétariat a ultérieurement constaté que le rapport publié sous la cote ICCD/COP(2)/13 ne correspondait pas tout à fait au rapport du Bureau, dix noms ayant été omis par inadvertance lors de la publication de ce document. | UN | وقد تأكدت الأمانة في وقت لاحق من أن التقرير الوارد في الوثيقة ICCD/COP(2)/13 لا يعكس تماماً تقرير المكتب من حيث أن عشرة أسماء قد سقطت سهواً أثناء تجهيز تلك الوثيقة. |
Certaines délégations ont noté avec préoccupation que la répartition des ressources entre les chapitres budgétaires ne correspondait pas de façon exacte aux domaines d'activité prioritaires de l'Organisation pour 1998-2001. | UN | ولاحظت بعض الوفود مع القلق أن توزيع الموارد بين أبواب الميزانية لا يعكس على نحو كاف المجالات ذات اﻷولوية ﻷنشطة المنظمة في الفترة ١٩٩٨-٢٠٠١. |
Le Ministre principal a ensuite déclaré que la résolution que la Quatrième Commission adoptait chaque année sur la question ne correspondait pas à un consensus du Royaume-Uni et de l'Espagne, mais masquait plutôt leur profond désaccord. | UN | 52 - واسترسل يقول إن القرار الذي تعتمده اللجنة الرابعة سنويا بشأن مسألة جبل طارق لا يعكس حتى الآن وجود توافق آراء بشأنه من جانب المملكة المتحدة وإسبانيا وهو يحجب وجود خلافات عميقة بشأنه. |
Il a été dit par ailleurs que ce type d'expression devait être supprimé car cela ne correspondait pas suffisamment à la pratique des États quant à la formulation des actes unilatéraux et la conduite de leur politique étrangère. | UN | كما اقترح حذف هذه العبارة لأنها لا تعكس على النحو المناسب ممارسة الدول في إصدار الأفعال الإنفرادية وفي إدارة سياستها الخارجية. |
14. La représentante du Japon considérait que le libellé de l'alinéa ix) du projet de recommandations concertées (TD/B/WP/L.89) ne correspondait pas à la proposition qui avait été faite par sa délégation et acceptée pendant les discussions informelles. | UN | 14- وقالت ممثلة اليابان إن صياغة الفقرة `9` من الاستنتاجات المتفق عليها الواردة في الوثيقة TD/B/WP/L.89 لا تعكس المقترح الذي طرحه وفد بلدها والذي قُبل خلال المناقشات غير الرسمية للفرقة العاملة. |
Il y avait quelque chose dans son sourire qui ne correspondait pas avec ses mots. | Open Subtitles | هناك شيء حول ابتسامته أنه فقط لا يتطابق مع كلماته |
Selon certaines délégations, le projet d'article qui interdirait à un État ayant aboli ou n'appliquant pas la peine de mort d'expulser un étranger vers un État où la vie de ce dernier serait menacée par la peine de mort était trop général et ne correspondait pas au droit international coutumier. | UN | ورأت بعض الوفود أن مشروع المادة التي تحظر على الدولة التي ألغت عقوبة الإعدام أو التي لا تطبقها طرد أي أجنبي إلى دولة يكون فيها مهددا بهذه العقوبة عام أكثر من اللازم ولا يتفق مع القانون الدولي العرفي. |
J'ai convoqué MaureL mais son ADN ne correspondait pas. | Open Subtitles | طلبت ميريل للتحقيق لكن حمضه النووي لم يتطابق |
L'appui apporté par les États-Unis à la demande de l'organisation concernant l'admission au statut consultatif ne correspondait pas à un parti pris sur des questions politiques. | UN | ولا يعكس تأييد الولايات المتحدة طلب هذه المنظمة الحصول على المركز الاستشاري موقفا بشأن مسائل سياسية. |
xiv. Dans un bureau régional, un projet ne progressait guère, alors que le produit d'un autre projet ne correspondait pas au contrat conclu par des coopératives productrices ce qui entraînait des préjudices. | UN | `14` في أحد المكاتب الإقليمية تبيّن أن التقدم المُحرز في تنفيذ أحد المشاريع بطيء، بينما تبيّن في حالة مشروع آخر أن الناتج لم يكن مطابقا لأحكام العقد الذي وقّعت عليه التعاونيات الإنتاجية، ومُني المشروع بخسائر. |
La raison indiquée durant le séminaire — à savoir que l'Iraq ne disposait pas d'uranium métallique en 1986 — ne correspondait pas à d'autres informations qui indiquaient le contraire. | UN | وكان السبب المقدم أثناء الحلقة الدراسية هو أن اليورانيوم المعدني لم يكن متوافرا في عام ١٩٨٦، وهو سبب لا يتمشى مع المعلومات اﻷخرى التي توضح أن معدن اليورانيوم كان متوافرا فعلا في نهاية عام ١٩٨٦. |
La voix ne correspondait pas au nom sur le permis. | Open Subtitles | الصوت لم يتناسب مع الإسم على رخصة القيادة |
Les docteurs m'ont dit que la carte interne de mon corps ne correspondait pas à la réalité. | Open Subtitles | الأطباء أخبروني أن الخريطة الداخلية لجسدي لم تتطابق الواقع |
Vous saviez à l'époque que la description donnée par le propriétaire du magasin à la police ne correspondait pas à votre suspect Luna. | Open Subtitles | كنت على العلم في ذالك الوقت عندما أعطى وصفه صاحب المتجر "الشرطة لم تطابق المشتبه "لونا |