"ne couvrent" - Translation from French to Arabic

    • لا تغطي
        
    • ولا تشمل
        
    • لا يغطي
        
    • لم تغط
        
    • الشمول لتغطية
        
    Les récoltes de cannes à sucre ne couvrent qu'1 % des terres arables du pays, et les rendements continuent d'augmenter. UN فمحاصيل قصب السكر لا تغطي سوى 1 في المائة من الأراضي الصالحة للزراعة في البلد، والإنتاج آخذ في الازدياد.
    Les contributions reçues à ce jour restent faibles. Elles ne couvrent que 15 % des besoins, soit 9,6 millions de dollars. UN ولا تزال التبرعات المستلمة حتى اﻵن هزيلة، إذ لا تغطي إلا ١٥ في المائة من الاحتياجات، أي ٩,٦ ملايين دولار.
    Les moyens fournis par les autres pays pour subvenir à ces besoins ne couvrent pas ces dépenses. UN فالموارد التي تخصصها البلدان اﻷخرى لتلبية هذه الاحتياجات لا تغطي النفقات.
    La plupart des programmes ne couvrent que les employés du secteur structuré de l'économie, dont la main-d'oeuvre est stable. UN ولا تشمل معظم البرامج إلا العاملين في القطاع النظامي، حيث تكون القوة العاملة مستقرة.
    Toutefois, certaines de ces enquêtes ne couvrent qu'une partie du territoire national et ne sont pas pérennes. UN إلا أن بعض هذه الاستقصاءات لا يغطي الأراضي الوطنية إلا جزئياً، وهي ليست مستدامة بمرور الوقت.
    Il n’y a pas d’autres garanties, ou bien, si elles existent, elles ne couvrent que certains risques limités. UN ولا وجود عندئذ لكفالات أخرى وإن وجدت فهي لا تغطي سوى مخاطر محدودة معينة.
    En conséquence, les ressources budgétaires ne couvrent que 50 % des besoins réels du secteur. UN ونتيجة لذلك فإن الاعتمادات المخصصة في ميزانية الدولة لا تغطي سوى 50 في المائة من الاحتياجات الفعلية لهذا القطاع.
    :: Les critères et indicateurs peuvent constituer un cadre utile pour le suivi, l'évaluation et l'établissement de rapports mais ne couvrent pas toutes les propositions d'action; UN :: يمكن أن تكون المعايير والمؤشرات إطارا مفيدا للرصد والتقييم والإبلاغ إلا أنها لا تغطي جميع مقترحات العمل؛
    Elles ne couvrent pas, cependant, des activités de cette nature qui seraient menées dans l'orbite lunaire et dans l'espace ailleurs que sur la Lune ou dans son sol. UN غير أنها لا تغطي القيام بمثل هذه الأنواع من الأنشطة في مدار القمر وفي الفضاء الخارجي غير القمر.
    Lorsqu'ils existent, les systèmes de sécurité sociale ne couvrent pas toujours suffisamment les personnes âgées. UN وحتى أنظمة الضمان الاجتماعي، إن وجدت، لا تغطي دائما بما فيه الكفاية جميع المسنين.
    Dans la plupart des cas, les quantités fournies à ce jour ne couvrent que 20 % des besoins. UN وفي معظم اﻷحيان لا تغطي الكميات التي سلمت حتى اﻵن سوى ٢٠ في المائة من الاحتياجات.
    Ce sont des prix minimum qui, souvent, ne couvrent même pas les coûts d'exploitation. UN فإسرائيل هي التي تحدد أسعار عند أدنى حد بحيث لا تغطي حتى تكلفة الزراعة.
    Des initiatives privées existent pour le soin des enfants, mais elles ne couvrent pas tous les besoins des communautés. UN وهناك مبادرات خاصة لرعاية الأطفال، إلا أنها لا تغطي جميع احتياجات المجتمعات المحلية.
    Cette information a ensuite été comparée aux données de l'aviation civile ivoirienne, qui ne couvrent que le territoire contrôlé par le Gouvernement. UN ثم قورنت هذه المعلومات ببيانات الطيران المدني الإيفواري التي لا تغطي سوى الأراضي التابعة للحكومة.
    Cinq petits milliers de dollars ne couvrent pas mon doigt, ou ma douleur et ma souffrance. Open Subtitles خمسة آلاف تافهة لا تغطي إصبعي أو ألمي أو معاناتي.
    Bien que beaucoup ait été fait, les conventions actuelles visant à restreindre la pollution de l'environnement marin ne couvrent qu'une partie du problème, car il n'existe pas de programme mondial pour combattre la pollution issue d'activités d'origine terrestre. UN ومع أنه أنجز الكثيـــــر، فالاتفاقيات الحالية التي تستهدف احتواء تلوث البيئة البحرية لا تغطي إلا جزءا من المشكلة، وذلك لعدم وجود خطة عالمية لمعالجة التلوث من اﻷنشطة البريـــــة.
    En général, les assurances de ce dernier type ne couvrent que les urgences médicales en cas de blessure accidentelle ou de maladie, et certaines prennent fin dès que l'employé retourne dans son pays de résidence. UN وعقود التأمين هذه لا تغطي عموما إلا العلاج الطبي في حالات الطوارئ فيما يتعلق باﻹصابات البدنية في حادث أو المرض، كما تنتهي التغطية بموجب بعض عقود التأمين على أثر عودة الموظف الى بلد إقامته.
    La plupart des programmes ne couvrent que les employés du secteur structuré de l'économie, dont la main-d'oeuvre est stable. UN ولا تشمل معظم البرامج إلا العاملين في القطاع النظامي، حيث تكون القوة العاملة مستقرة.
    À ce jour, les structures existantes ne couvrent pas la totalité des compétences prévues par l'OP-CAT. UN ولا تشمل الهياكل القائمة حتى الآن جميع الاختصاصات التي ينص عليها البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    En outre, les taux standard actuels de remboursement ne couvrent pas totalement les dépenses encourues par ces États. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المعدل الحالي الموحد للسداد لا يغطي كامل التكاليف التي تتحملها هذه الدول.
    Depuis 1994, les cotisations ne couvrent plus la totalité des prestations versées au cours de l'année. UN ومنذ عام 1994، لم تغط الاشتراكات جميع الاستحقاقات المدفوعة في السنة.
    Bien que ces chiffres ne couvrent pas absolument toutes les ressources que le système alloue à l'environnement, ils constituent une bonne estimation. UN 141- وفي حين أن هذه الأرقام ليست بالقدر الكافي من الشمول لتغطية كامل موارد المنظومة اللازمة للبيئة، فهي في حدود المعقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more