"ne demandent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يطلبون
        
    • لا تطلب
        
    • لم يطلبوا
        
    • لا تلتمس
        
    • لا يلتمسون
        
    • لا يسألون
        
    • لا يطلب
        
    • لا تطالب
        
    • لا يطالبون
        
    Dans tous les cas, l'on devrait garder à l'esprit que les services de ravitaillement ne demandent pas l'autorisation du Gouvernement avant la vente de leurs produits. UN ومهما كانت الحالة، لابد من الإشارة الى أن القائمين بتزويد الطائرات بالوقود لا يطلبون إذن الحكومة قبل بيع منتجاتهم.
    Les hommes ne demandent pas; ils prennent ce qu'ils veulent. UN فالرجال لا يطلبون. فهم يأخذون على ما يريدون.
    Généralement, les parlements ne sont pas invités à ces consultations et ils ne demandent pas à l'être. UN وفي العادة، لا تُدعى البرلمانات إلى هذه المشاورات، وهي لا تطلب المشاركة فيها.
    Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l’Office ne peut savoir s’ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. UN ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم.
    Par conséquent, la plupart du temps, les femmes et les filles victimes ne demandent pas d'aide et ne portent pas plainte. UN وعلى هذا، عادة ما لا تلتمس النساء والفتيات المساعدة أو يبلغن بالعنف عند وقوعه.
    Il note que des enfants migrants non accompagnés et des enfants qui migrent avec leur famille ne demandent pas nécessairement l'asile mais peuvent avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. UN وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج.
    - Parce qu'ils ne demandent pas pour quoi c'est. Open Subtitles لأن الآخرين لا يسألون عن موضوع المزاد
    Ils ne demandent pas non plus à être indemnisés pour les frais d'établissement des dossiers de réclamation. UN كما لا يطلب أصحاب المطالبات أي تعويض عن تكاليف إعداد المطالبات.
    Ils ne demandent pas à la communauté internationale de les aider parce qu'ils sont pauvres. UN وهم لا يطلبون من المجتمع الدولي أن يساعدهم لأنهم فقراء.
    Une partie du problème tient au fait que les jeunes ne demandent pas d'aide et une autre partie au fait qu'on ne les remarque guère. UN وتكمن المشكلة في جزء منها في كون الشباب لا يطلبون النجدة، وفي جزء آخر في عدم الالتفات إليهم.
    Ils ne demandent pas d'indemnisation du tout. UN وهم لا يطلبون تعويضا على اﻹطلاق.
    Les Olim qui déclinent la nationalité sont des résidents permanents, de même que les habitants des hauteurs du Golan et de Jérusalem-Est qui ne demandent pas la nationalité. UN فالعوليم الذي يتنازل عن الجنسية يكون مقيما إقامة دائمة، شأنه شأن المقيمين في مرتفعات الجولان والقدس الشرقية الذين لا يطلبون الجنسية.
    Les recherches indiquent que, pour l'essentiel, cette demande n'est pas déterminante, car les consommateurs ne demandent pas en particulier des produits ou services de victimes de la traite. UN وتشير الأبحاث إلى أنَّ معظم هذا النوع من الطلب ليس له تأثير حاسم، لأنَّ المستهلكين المعنيين لا يطلبون من الأشخاص المتَّجَر بهم تحديدا القيام بعمل أو تأدية خدمات.
    Il ne te parlent pas à toi de toute façon et ils ne demandent pas d'aide chaque soir. Open Subtitles مبدأياً هم يتحدثون إلىّ أنا لا يتحدثون إليك حسناً, ولكن... وأيضاً هم لا يطلبون المساعدة كل ليلة الأمر لا يسير هكذا
    Le représentant de la République islamique d'Iran demande pourquoi, dans certains cas, des États tiers ne demandent pas l'autorisation d'intervenir. UN واستفسر عن الأسباب التي جعلت بعض الدول الثالثة لا تطلب الإذن بالتدخل في بعض القضايا.
    En dépit de leurs difficultés, ceux-ci ne demandent pas un traitement de faveur, ils souhaitent simplement que leurs quotes-parts soient fixées de manière plus réaliste. UN فهذه البلدان، رغم ما تعانيه من صعوبات، لا تطلب تمييزها بمعاملة تفضيلية، فكل ما تنشده هو ببساطة تحديد أنصبتها بطريقة أكثر واقعية.
    Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l’Office ne peut savoir s’ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. UN ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم.
    Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l’Office ne peut savoir s’ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. UN ولا تكون الوكالة بالضرورة على علم بعودة أي من اللاجئين المسجلين الذين لم يطلبوا توفير خدمات لهم.
    Ainsi, les femmes victimes de violence au sein de la famille ne demandent pas réparation car il est jugé normal et acceptable par la société d'infliger un < < châtiment > > aux femmes. UN وهكذا، فإن المرأة التي تقع ضحية للعنف العائلي لا تلتمس الانتصاف القانوني لأنه يعتبر " تأديبا " عاديا ومقبولا اجتماعيا للمرأة.
    En Amérique latine, la majorité des femmes victimes ne demandent pas d'aide. L'attitude culturelle qu'ont aussi bien les hommes que les femmes à l'égard du traitement que subissent ces dernières continue donc de poser un important problème. UN ففي أمريكا اللاتينية، لا تلتمس أغلبية النساء الضحايا أي مساعدة.() ومن ثم، فإن المواقف الثقافية إزاء معاملة النساء من جانب الرجال والنساء على السواء تظل مسألة مهمة.
    Le Comité note les efforts déployés par le Comité des mineurs étrangers pour améliorer la situation des mineurs temporairement accueillis en Italie, mais constate que la compétence de l'entité se limite aux enfants qui ne demandent pas l'asile. UN وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها اللجنة المعنية بالقصر الأجانب لتوفير ظروف أفضل للقصر الذين تتم استضافتهم في إيطاليا مؤقتاً، غير أنها تلاحظ أن مجال اختصاص اللجنة يقتصر على الأطفال الذين لا يلتمسون اللجوء.
    Les gens ne demandent pas pour les cadeaux. Open Subtitles -الناس لا يسألون عن مصدر هداياهم!
    Voilà pourquoi les gens ne demandent pas souvent votre opinion. Open Subtitles لهذا لا يطلب الناس رأيك كثيراً
    Je dois insister sur le fait que les Îles Marshall ne demandent pas le retour de ces objets comme s'ils avaient été transférés de façon illicite. UN ويجب علي أن أؤكد أن جزر مارشال لا تطالب بإعادة هذه المصنوعات اليدوية وكأن حيازتها كانت بوسائل غير شرعية.
    Les montants des réclamations figurant dans le tableau 1 correspondent aux montants du principal, étant donné que les requérants ne demandent pas d'intérêts. UN ومبالغ المطالبات الوارد بيانها في الجدول 1 تشكل أصل المبالغ حيث أن أصحاب المطالبات لا يطالبون بأي فائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more