"ne deviennent pas" - Translation from French to Arabic

    • ألا تصبح
        
    • لا تصبح
        
    • لا تتحول
        
    • ألا تتحول
        
    • لا يصبح
        
    • لا يصبحوا
        
    • دون أن تصبح
        
    • وألا تصبح
        
    Nous devons faire tout notre possible pour que les armes de destruction massive ne deviennent pas le fléau de notre époque. UN ويتعين علينا بذل كل ما في وسعنا لكفالة ألا تصبح أسلحة الدمار الشامل لعنة عصرنا.
    Les gouvernements sur le territoire desquels ces activités auraient lieu doivent veiller à ce que leurs pays ne deviennent pas des bases d'incursion au Rwanda. UN ويجب على الحكومات التي قد تحدث مثل هذه اﻷنشطة في أقاليمها أن تكفل ألا تصبح بلدانها قواعد لﻹغارة على رواندا.
    Quatrièmement, nous devons faire en sorte que les pays pauvres ne deviennent pas des marchés pour des technologies dépassées ou des réceptacles de déchets dangereux. UN رابعا، يجب عليـنا أن نضـمن ألا تصبح البلــدان الفقيرة أســواقا للتــكنولوجيا التي عفا علــيها الــزمن أو أمكنــة لاســتقبال النفايات الخطيرة.
    Les États qui ont ratifié la Convention ou y ont accédé avant l'entrée en vigueur de l'Accord ne deviennent pas automatiquement parties à l'Accord. UN كما أن الدول التي صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها قبل بدء نفاذ الاتفاق لا تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق.
    3. La Suède a pour principe que les traités internationaux ne deviennent pas automatiquement partie intégrante du droit suédois. UN 3- والسويد ملتزمة بالمبدأ الذي بموجبه لا تصبح المعاهدات الدولية تلقائياً جزءاً من القانون السويدي.
    Tous les pays devraient faire preuve de la plus grande modération lorsqu'ils appliquent des mesures commerciales restrictives, des normes et des règles pour que celles-ci ne deviennent pas des obstacles commerciaux. UN ولا بد أن تمارِس كافة البلدان أقصى درجات ضبط النفس عند تطبيق أشكال العلاج والمعايير والقواعد في مجال التجارة لكي لا تتحول هذه الأشكال والمعايير والقواعد إلى حواجز تجارية.
    À cet égard, il était important de veiller à ce que les pays en développement ne deviennent pas des décharges pour les produits contenant du mercure ajouté qui étaient proscris dans les pays développés. UN وأشار في هذا الصدد إلى أهمية ألا تصبح البلدان النامية مقلباً للمنتجات المضاف إليها الزئبق الممنوعة في البلدان المتقدمة.
    Toutefois, il fallait bien veiller à ce que régionalisme et multilatéralisme ne deviennent pas des processus antagonistes. UN لكن من المهم ضمان ألا تصبح الإقليمية والتعددية عمليتين متعارضتين.
    Espérons que ces défaillances ne deviennent pas une habitude. Open Subtitles لنأمل ألا تصبح هذه المتاعب المؤقتة عادة لديك
    Il a été décidé que dans un premier temps le Conseil s'attacherait à concilier l'action en faveur de l'environnement et les politiques commerciales en veillant notamment à ce que les mesures de protection de l'environnement ne deviennent pas un instrument de protectionnisme. UN وقد تقرر أن يركز المجلس في بادئ اﻷمر على التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة لحماية التجارة.
    Soulignant que des efforts résolus doivent être déployés par les deux parties pour que les problèmes qui subsistent ne deviennent pas des obstacles les empêchant de continuer à remplir leurs engagements, UN وإذ يؤكد أنه يتعين على الطرفين أن يبذلا جهودا تتسم بالتصميم لضمان ألا تصبح المشاكل المتبقية عقبات أمام استمرار الوفاء بتعهداتهما،
    Soulignant que des efforts résolus doivent être déployés par les deux parties pour que les problèmes qui subsistent ne deviennent pas des obstacles les empêchant de continuer à remplir leurs engagements, UN وإذ يؤكد أنه يتعين على الطرفين أن يبذلا جهودا تتسم بالتصميم لضمان ألا تصبح المشاكل المتبقية عقبات أمام استمرار الوفاء بتعهداتهما،
    Soulignant que des efforts résolus doivent être déployés par les deux parties pour que les problèmes qui subsistent ne deviennent pas des obstacles les empêchant de continuer à remplir leurs engagements, UN وإذ يؤكد أنه يتعين على الطرفين أن يبذلا جهودا تتسم بالتصميم لضمان ألا تصبح المشاكل المتبقية عقبات أمام استمرار الوفاء بتعهداتهما،
    Les États qui ont ratifié la Convention ou y ont accédé avant l'entrée en vigueur de l'Accord ne deviennent pas automatiquement parties à l'Accord. UN ولكن الدول التي صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها قبل بدء نفاذ الاتفاق لا تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق.
    Les États qui ont ratifié la Convention ou y ont accédé avant l'entrée en vigueur de l'Accord ne deviennent pas automatiquement parties à l'Accord. UN ولكن الدول التي صدّقت على الاتفاقية أو انضمت إليها قبل بدء نفاذ الاتفاق لا تصبح تلقائيا أطرافا في الاتفاق.
    Toutefois, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'Ouzbékistan ne deviennent pas automatiquement partie intégrante de la législation nationale. UN بيد أن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تصدّق عليها أوزبكستان لا تصبح تلقائياً جزءاً لا يتجزأ من التشريعات الوطنية.
    Prendre au plus tôt des mesures appropriées pour s'assurer que tous les lieux et processus de travail ne deviennent pas une source ou une cause de danger pour la santé et la sécurité des salariés; UN اتخاذ التدابير الملائمة مبكراً للتأكد من أن جميع مواقع العمل وخطوات سير العمل لا تصبح مصدراً أو سبباً للأخطار على صحة العاملين وسلامتهم.
    La protection prend aussi la forme d’une action visant à remédier au sort des réfugiés : veiller à ce que leurs besoins matériels soient satisfaits, les conseiller, soulager leurs traumatismes, les aider à devenir autosuffisants, s’assurer que les communautés ne deviennent pas hostiles, faire connaître leur sort dans le monde entier. UN كما أن الحماية تتخذ شكل التخفيف من محنة اللاجئين، وضمان تلبية احتياجاتهم المادية، وإسداء المشورة لهم، والتخفيف من معاناتهم، ومساعدتهم في تحقيق الاكتفاء الذاتي، والتأكد من أن المجتمعات المحلية التي تستضيفهم لا تتحول إلى مجتمعات عدائية، وإشاعة الوعي بمشاكلهم على نطاق العالم.
    Les Nations Unies ont aujourd'hui la volonté de faire en sorte que les espoirs et les attentes suscités par la fin de la guerre froide ne deviennent pas une nouvelle source de frustrations pour nos peuples. UN وعلى اﻷمم المتحدة اليوم التزام بضمان ألا تتحول اﻵمال والتوقعات التي أوجدها انتهاء الحرب الباردة إلى صور جديدة من اﻹحباط لدى شعوبنا.
    Il faut de même tenir compte de la situation des enfants une fois le conflit terminé et leur offrir l'attention et le traitement nécessaires, afin que les victimes d'aujourd'hui ne deviennent pas les oppresseurs de demain. UN كما يجب أخذ اﻷطفال في حالات ما بعد النزاعات في الاعتبار ومنحهم الرعاية والمعاملة الضروريتين لكي لا يصبح ضحايا اليوم جائرين غدا.
    Mme Rakotoarisoa a également abordé la question de l'éducation qu'il fallait dispenser aux enfants dont les parents étaient emprisonnés afin qu'ils ne deviennent pas des enfants des rues. UN وأثارت السيدة راكوتوريسووا مواضيع تتعلق بتعليم الأطفال الذين يوجد آباؤهم في السجن كي لا يصبحوا من أطفال الشوارع.
    Une délégation a souligné que certains programmes avaient atteint le stade où il fallait en assurer un suivi réaliste et l'UNICEF était instamment prié de veiller à ce que les objectifs du Sommet ne deviennent pas un exercice consistant exclusivement à élaborer des plans d'action. UN وأكد أحد الوفود أن بعض برامج العمل الوطنية قد بلغت اﻵن مرحلة تحتاج فيها إلى متابعة واقعية، وحُثت اليونيسيف على تقديم المساعدة للحيلولة دون أن تصبح أهداف مؤتمر القمة مجرد عملية إعداد لخطط العمل.
    Il fallait absolument réduire au maximum le nombre de victimes civiles et faire en sorte que les forces des Nations Unies ne deviennent pas le bras armé de gouvernements faibles. UN ومن الضروري تقليل الخسائر في صفوف المدنيين إلى أدنى حد ممكن وألا تصبح قوات الأمم المتحدة الذراع القوية لحكومات ضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more