Par conséquent, aucune décision officielle ne devrait être adoptée par le groupe de travail, ce qui resterait une prérogative des commissions. | UN | ومن ثم، لا ينبغي للفريق العامل أن يتخذ أي قرارات رسمية، لأن ذلك يبقى من صلاحيات اللجنتين. |
Par conséquent, aucune décision officielle ne devrait être adoptée par le groupe de travail, ce qui resterait une prérogative des commissions. | UN | ومن ثم، لا ينبغي للفريق العامل أن يتخذ أي قرارات رسمية، لأن ذلك يبقى من صلاحيات اللجنتين. |
Une communication ne devrait être examinée qu'une seule fois en vertu de la procédure la plus appropriée. | UN | إذ ينبغي ألا يتم النظر في أي رسالة سوى مرة واحدة في إطار أنسب الإجراءات. |
La rétention ne devrait être décidée qu'en dernier ressort; | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى ذلك الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛ |
Aucune famille ne devrait être obligée de renoncer à permettre à son enfant de fréquenter l'enseignement préscolaire pour des raisons financières. | UN | وينبغي ألا تضطر أي أسرة إلى تفويت فرصة تمكين طفلها من تلقي التعليم ما قبل المدرسي لأسباب مالية. |
Par conséquent, aucune restriction ne devrait être imposée aux associations au seul motif qu'elles ne partagent pas les opinions des détenteurs du pouvoir. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء. |
Néanmoins, ma délégation estime que l'utilisation des armes nucléaires ou de toutes autres armes de destruction massive constitue un crime contre l'humanité et ne devrait être autorisée en aucune circonstance. | UN | ويعتقد وفد بلدي، مع ذلك، أن استخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة من أسلحة الدمار الشامل هو جريمة ضد اﻹنسانية وينبغي عدم السماح به تحت أية ظروف. |
Par conséquent, aucune décision officielle ne devrait être adoptée par le groupe de travail, ce qui resterait une prérogative des commissions. | UN | ومن ثم، لا ينبغي للفريق العامل أن يتخذ أي قرارات رسمية، لأن ذلك يبقى من صلاحيات اللجنتين. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de dix ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Étant donné que le requérant a été expulsé près de 10 ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
L'engagement des Nations Unies ne devrait être entrepris que si une stratégie politique et militaire a clairement été définie. | UN | فاشتراك اﻷمم المتحدة لا ينبغي القيام به إلا عند وجود استراتيجية سياسية وعسكرية واضحة. |
Sauf indication contraire, cette pêche ne devrait être autorisée que si elle s'accompagne de stricts contrôles. | UN | وما لم يثبت خلاف ذلك، ينبغي ألا يسمح بصيد هذا النوع إلا في إطار ضوابط صارمة. |
74. En tant que telle, la criminalisation ne devrait être considérée comme envisageable uniquement pour sanctionner les cas de transmission délibérée et malveillante. | UN | 74- ومن ثم، فإنه ينبغي ألا يعتبر التجريم مسموحا به إلا في الحالات المنطوية على نقل متعمد كيدي. |
Dans ce contexte, il ne devrait être acceptable pour aucun d'entre nous que l'Assemblée générale soit elle aussi utilisée pour promouvoir un programme politique visant un autre État Membre. | UN | وإزاء تلك الخلفية، ينبغي ألا يكون مقبولا لأي منا أن تستخدم الجمعية العامة أيضا لتنفيذ جدول أعمال سياسي ضد أي دولة عضو. |
La rétention ne devrait être décidée qu'en dernier ressort; | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى ذلك الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛ |
Les objectifs devraient être complémentaires et compatibles; aucun objectif ne devrait être réalisé aux dépens d'un autre. | UN | فالأهداف لا بد أن تكون تكاملية ومتناسقة، ولا ينبغي تحقيق هدف على حساب هدف آخر. |
Rien ne devrait être modifié sans une décision explicite préalable de l'Assemblée générale. | UN | ولا ينبغي إجراء أي تغيير دون اتخاذ الجمعية العامة مقررا صريحا ومسبقا. |
Aucune tentative ne devrait être faite pour entraver le programme, ou pour transférer les ressources existantes à une autre opération. | UN | وينبغي ألا توجد أية محاولة على اﻹطلاق لتعطيل البرنامج أو لنقل الموارد القائمة الى عملية أخرى. |
31. En aucun cas, la détention des migrants sur la base du caractère illégal de leur présence ne devrait être de nature répressive. | UN | 31- وينبغي ألا يكون احتجاز المهاجرين على أساس وضعهم غير القانوني، بأي حال من الأحوال، ذا طابع عقابي. |
En outre, une telle décision ne devrait être prise qu'après de longues consultations au sein de l'Assemblée générale. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم إتخاذ قرار من هذا القبيل إلا من خلال مشاورات مستفيضة في الجمعية العامة. |
Aucune décision définitive ne devrait être adoptée au sujet du projet d'articles car il faut étudier plus avant la pratique des États. | UN | وينبغي عدم اتخاذ قرار نهائي بشأن مشاريع المواد، لأنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة لممارسات الدول. |
Aucun pouvoir ne devrait être confié à un fonctionnaire sans la responsabilité et l'obligation de rendre compte correspondantes. | UN | فلا ينبغي أن يُعهد إلى موظف بسلطة دون مسؤولية ولا مساءلة. |
Cela signifie que la quantité produite pour être exportée comme produit intermédiaire durant une année ultérieure ne devrait être légitimement déduite des volumes de substances réglementées consommées et produites par une Partie que l'année au cours de laquelle elle est exportée, plutôt que durant l'année au cours de laquelle elle a été produite et stockée. | UN | ومن شأن هذا أن يعني أن الكمية المنتجة من أجل التصدير كمادة وسيطة في سنة لاحقة ينبغي استبعادها قانونياً من حساب مستويات استهلاك وإنتاج الطرف الخاضعة للرقابة في السنة التي صدرت فيها فقط وليس في السنة التي أنتجت وخزنت فيها. |
Faire la lumière sur ce qu'il est advenu des personnes dont on ignore le sort et alléger les souffrances de leur famille sont des questions auxquelles aucune considération politique ne devrait être mêlée. | UN | وأشار إلى أن مصير الأشخاص الذين لم يعرف مصيرهم ومعاناة أسرهم ينبغي أن لا يتأثرا بالاعتبارات السياسية. |
D'après les projections, aucun poste ne devrait être demeuré vacant pendant 12 mois au 30 juin 2006. | UN | ولا يتوقع أن تكون هناك وظائف شاغرة لفترة 12 شهرا اعتبارا من 30 حزيران/يونيه 2006. |
Aucun enfant ne devrait être sans abri, aucun enfant ne devrait manquer de nourriture ou d'eau. | UN | وينبغي ألاّ يُترك طفل من دون مأوى؛ وينبغي ألاّ يُحرم طفل من التغذية أو الماء. |
Aucune condition particulière ne devrait être exigée pour fournir un accès à l'Internet ou pour enregistrer un site Web auprès des autorités nationales compétentes. | UN | وإن عمليات تقديم خدمات شبكة الإنترنت وتسجيل مواقع الإنترنت لدى السلطات الوطنية ينبغي ألاّ تكون خاضعة لأي شرط محدد. |
À cet égard, le système de justice pénale devrait jouer un rôle actif et aucun acte de terreur ne devrait être toléré. | UN | ويجب أن يلعب نظام العدالة الجنائية دوراً فعالاً بهذا الخصوص. ويجب عدم التسامح إطلاقا مع أعمال الرعب. |
Le Venezuela estime qu'aucun aspect du fonctionnement et de la composition du Conseil de sécurité ne devrait être écarté a priori dans cet exercice. | UN | وترى فنزويلا أنه لا يجب استبعاد أي جانب من جوانب أداء المجلس وتشكيله مسبقا مــن هــذه العملية. |
28. Les procédures de communications d'État à État devraient être exclues et aucune réserve ne devrait être permise. | UN | ينبغي ألا يدرج إجراء يتعلق بتبادل الدول للرسائل فيما بينها، وألا يسمح بأي تحفظات. |