"ne devrait pas être considérée" - Translation from French to Arabic

    • لا ينبغي النظر
        
    • ولا ينبغي النظر
        
    • وينبغي ألا ينظر
        
    • لا ينبغي أن ينظر إليها
        
    • لا ينبغي اعتبار
        
    • ينبغي ألا يعتبر
        
    • وينبغي عدم النظر
        
    • ينبغي ألا ينظر
        
    • ينبغي عدم النظر
        
    • لا ينبغي أن يعتبر
        
    Parallèlement, le Conseil s'était déclaré préoccupé et avait fermement insisté sur le fait que cette décision ne devrait pas être considérée comme instituant un précédent. UN وفي نفس الوقت، أعرب المجلس عن انشغاله وأكد بشكل حازم أنه لا ينبغي النظر إلى هذا المقرر على أنه يشكل سابقة.
    Selon ce point de vue, la Cour ne devrait pas être considérée comme une Cour d'appel. UN وطبقا لهذا الرأي، لا ينبغي النظر إلى المحكمة على أنها محكمة استئنافية.
    Cette initiative ne devrait pas être considérée comme une solution permanente, mais comme un remède immédiat à des problèmes actuels. UN ولا ينبغي النظر إلى هذه المبادرة كحل دائم، بل كعلاج عاجل للعيوب الحالية.
    Cette solution de compromis ne devrait pas être considérée comme la seule possibilité, mais plutôt comme une indication de la direction à prendre pour trouver une formule acceptable par tous. UN ولا ينبغي النظر إلى هذا الحل التوفيقي على أنه الحل الممكن الوحيد، بل بالأحرى على أنه حل يوضح السبيل إلى إيجاد صيغة يقبلها الجميع.
    La mise en place de partenariats ne devrait pas être considérée comme le seul moyen d'améliorer les interactions avec la société civile. UN وينبغي ألا ينظر إلى إقامة الشراكات باعتبارها الطريقة الوحيدة لتحسين التفاعل مع المجتمع المدني.
    Le Conseil estime que la réinsertion des réfugiés, des déplacés et des ex-combattants, assurée en coordination avec la réforme du secteur de la sécurité et le désarmement, la démobilisation et la réintégration, ne devrait pas être considérée isolément mais s'inscrire dans le contexte plus large de la recherche de la paix, de la stabilité et du développement, avec un accent spécial sur la relance des activités économiques. UN ويقر المجلس بأن إعادة دمج اللاجئين والمشردين داخليا والمحاربين السابقين بالتزامن مع إصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لا ينبغي أن ينظر إليها بشكل منعزل، بل ينبغي أن تتم في إطار السعي الشامل لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على إنعاش الأنشطة الاقتصادية.
    Toutefois, la Commission paritaire de recours, en raison de sa composition et de sa fonction d'évaluation, ne devrait pas être considérée comme une première instance. UN بيد أنه لا ينبغي اعتبار مجلس الطعون المشترك، بحكم تكوينه ووظيفته الاستشارية، هيئة ابتدائية.
    La torture, phénomène généralisé s'il en est, ne devrait pas être considérée ni acceptée comme une catastrophe naturelle dont les ressorts échapperaient à notre contrôle. UN إن التعذيب، وهو الآن ظاهرة متفشية، ينبغي ألا يعتبر وألا يقبل على أنه كارثة طبيعية تتسبب فيها قوى خارجة عن ارادتنا.
    La portée ne devrait pas être considérée seulement en termes négatifs. UN وينبغي عدم النظر إلى النطاق من زاوية سلبية فقط.
    Selon ce point de vue, la cour ne devrait pas être considérée comme une cour d'appel. UN وطبقا لهذا الرأي، لا ينبغي النظر إلى المحكمة على أنها محكمة استئنافية.
    Il fait aussi valoir que sa persistance à nier avoir commis les actes délictueux ne devrait pas être considérée comme un empêchement à lui accorder la liberté conditionnelle. UN وهو يقول أيضاً إن إنكاره المتواصل أنه أجرم لا ينبغي النظر إليه كأمر يحول دون الإفراج عنه إفراجاً مشروطاً.
    Et ce non pas parce que nous avons un doute quelconque sur la nature de l'Ordre souverain et militaire de Malte lui-même, mais parce qu'il nous semble que la question de l'octroi du statut d'observateur à l'Ordre souverain ne devrait pas être considérée isolément. UN وهذا ليس بسبب أية شكوك لدينا بشأن طبيعة منظمة فرســـــان مالطة العسكرية المستقلة ذاتها، ولكن مسألة منح مركز المراقب لمنظمة عسكرية مستقلة لا ينبغي النظر فيها لوحدها.
    Toutefois, cette activité ne devrait pas être considérée comme une conditionnalité pour les différents programmes de pays, l'accent devant être mis sur ce que les ressources pouvaient permettre de réaliser globalement. UN ومع ذلك فإنه لا ينبغي النظر إلى ذلك كشرط للبرمجة القطرية الفردية باعتبار أن التركيز يكون على ماهية الموارد التي تستطيع التحقيق بالمعنى الشامل.
    La libéralisation du commerce des biens et services environnementaux ne devrait pas être considérée comme une fin en soi mais comme un moyen de parvenir au développement durable. UN ولا ينبغي النظر إلى تحرير التجارة في السلع والخدمات البيئية على أنه غاية في حد ذاته، بل وسيلة لتحقيق التنمية المستدامة.
    D’autres encore ont estimé que l’adoption d’une méthode pour évaluer les effets collatéraux des sanctions sur les États tiers relevait plutôt de la procédure et ne devrait pas être considérée comme un substitut aux efforts qui sont déployés afin de trouver des moyens pratiques de régler le problème. UN وبالمثل فإن اعتماد منهجية لتقدير اﻷضرار المصاحبة للجزاءات على الدول الثالثة قد اعتبره البعض عملا ذا طابع إجرائي إلى حد كبير ولا ينبغي النظر إليه على أنه يشكل بديلا ﻹيجاد سبل ووسائل عملية لحل المشكلة.
    Une telle prime ne devrait pas être considérée comme répondant à une attente liée à un plan de carrière mais devrait représenter une aide à la recherche d'emploi pour des fonctionnaires qui se retrouvent sur le marché du travail après une longue période au service de l'Organisation. UN ولا ينبغي النظر إلى تلك المنحة باعتبارها تلبية للتوقعات الوظيفية بل مساعدة في البحث عن عمل وهي تقدم للموظفين الذين انتهت خدمتهم وقد كانوا غائبين عن سوق العمالة لمدة طويلة.
    La mise en place de partenariats ne devrait pas être considérée comme le seul moyen d'améliorer les interactions avec la société civile. UN وينبغي ألا ينظر إلى إقامة الشراكات باعتبارها الطريقة الوحيدة لتحسين التفاعل مع المجتمع المدني.
    La mise en place de partenariats ne devrait pas être considérée comme le seul moyen d’améliorer les interactions avec la société civile. UN وينبغي ألا ينظر إلى إقامة الشراكات باعتبارها الطريقة الوحيدة لتحسين التفاعل مع المجتمع المدني.
    Le Conseil estime que la réintégration des réfugiés, des personnes déplacées et des ex-combattants, assurée en coordination avec la réforme du secteur de la sécurité et le désarmement, la démobilisation et la réintégration, ne devrait pas être considérée isolément mais s'inscrire dans le contexte plus large de la recherche de la paix, de la stabilité et du développement, avec un accent spécial sur la relance des activités économiques. UN ويقر المجلس بأن إعادة إدماج اللاجئين والمشردين داخليا والمحاربين السابقين، بالاتساق مع إصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لا ينبغي أن ينظر إليها بشكل منعزل بل ينبغي أن تتم في إطار السعي على نطاق أوسع إلى تحقيق السلام والاستقرار والتنمية، مع التركيز بوجه خاص على إنعاش الأنشطة الاقتصادية.
    Il a déclaré que la diversité culturelle ne devrait pas être considérée comme un élément négatif, mais comme une chance permettant de donner aux peuples autochtones la possibilité de jouer un rôle actif. UN وقال إنه لا ينبغي اعتبار التنوع الثقافي عاملا سلبيا بل عنصرا يعطي الفرصة للشعوب اﻷصلية لتؤدي دوراً ايجابياً.
    Cette mesure faciliterait aussi le déminage dans l'avenir, mais ne devrait pas être considérée comme une solution de remplacement du déploiement indispensable d'une unité de déminage en temps opportun afin d'achever les différentes tâches de déminage de la Mission, y compris celles qui sont liées au programme de rapatriement. UN ومن شأن ذلك أن يسهل أيضا المهام المقبلة ﻹزالة اﻷلغام، ولكنه ينبغي ألا يعتبر بديلا للنشر اللازم لوحدة إزالة اﻷلغام، في الوقت المناسب، ﻹنجاز مختلف المهام التي تقوم بها البعثة في مجال إزالة اﻷلغام، بما في ذلك المهام المتعلقة ببرنامج اﻹعادة إلى الوطن.
    La réglementation des mouvements de capitaux devrait faire partie intégrante d'une gestion des risques macroprudentielle et contracyclique plus large du secteur intérieur de la finance, qui ne devrait pas être considérée comme différente de la gestion des risques intérieurs. UN وينبغي أن تكون أنظمة حساب رأس المال جزءا أساسيا من عملية أوسع لإدارة المخاطرة للقطاع المالي المحلي بشكل معاكس للدورات الاقتصادية ويلتزم الحيطة على صعيد الاقتصاد الكلي، وينبغي عدم النظر إلى تلك الأنظمة على أنها تختلف بأي حال من الأحوال عن تنظيم المخاطر المحلية.
    Partant, quelle est la place des hommes dans ce siècle? L'appartenance sexuelle ne devrait pas être considérée comme une dichotomie entre hommes et femmes. UN فإلى أين سيتجه الرجال في هذا القرن؟ فنوع الجنس ينبغي ألا ينظر إليه كعلامة انقسام بين الرجال والنساء.
    Pour ce qui est de la participation du major Buyoya, elle ne devrait pas être considérée comme un affaiblissement des sanctions. UN وفيما يتعلق بحضور الرائد بويويا، فإنه ينبغي عدم النظر إليه على أنه إضعاف للجزاءات.
    Toutefois, la création du Conseil ne devrait pas être considérée ou utilisée comme une excuse par la communauté internationale pour réduire son rôle actif dans la recherche de la paix sur le continent africain. UN بيد أنه لا ينبغي أن يعتبر إنشاء المجلس أو يتخذ عذراً يتعلل به المجتمع الدولي للتنصل من القيام بدور نشط في البحث عن السلام في القارة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more