"ne devrait pas avoir" - Translation from French to Arabic

    • لا ينبغي أن يكون
        
    • لا ينبغي أن تكون
        
    • وينبغي ألا يكون
        
    • المتوقع أن يكون الأمر
        
    • وينبغي ألا تكون لدى
        
    • ولا ينبغي أن يكون
        
    • غير المتوقع أن تحدث
        
    • فلا يتوقع أن يؤدي
        
    • إنه ينبغي ألا
        
    • ولا يتوقع أن
        
    • ومن غير المتوقع
        
    • ينبغي ألا تؤثر
        
    • ينبغي ألا تترتب عليه
        
    • لا يجب على
        
    Le Procureur non plus ne devrait pas avoir la possibilité d'entreprendre motu proprio des enquêtes ou des poursuites. UN كما لا ينبغي أن يكون للمدعي العام سلطات من تلقاء نفسه لبدء المحاكمة أو التحقيق .
    Sa délégation estime que le transporteur doit assumer la responsabilité à partir du point auquel les marchandises ont été reçues et ne devrait pas avoir la possibilité d'échapper à sa responsabilité en redéfinissant la période de responsabilité. UN وقالت إن وفدها يعتقد أن الناقل ينبغي أن يكون مسؤولا من عند النقطة التي يتسلم فيها البضاعة، وأنه لا ينبغي أن يكون قادرا على التهرب من المسؤولية بتغيير مدة هذه المسؤولية.
    En ce qui concerne le mécanisme de suivi, il a déclaré que celui-ci ne devrait pas avoir un caractère intrusif et qu'il devrait respecter la souveraineté des États. UN وفيما يتعلق بآلية الرصد قال إنها لا ينبغي أن تكون ذات طابع اقتحامي وينبغي أن تحترم سيادة الدول.
    Le veto ne devrait pas avoir sa place dans un Conseil de sécurité dûment élargi et devrait être remplacé par une procédure de prises de décisions démocratique, fondée sur le principe de l'égalité souveraine des États. UN وينبغي ألا يكون هناك مكان لحق النقض في مجلس الأمن بعد توسيعه على نحو ملائم، وأن يحل محله إجراء ديمقراطي لصنع القرار يستند إلى مبدأ المساواة في السيادة فيما بين الدول.
    L'octroi de l'APD n'étant pas lié au statut de PMA, le reclassement ne devrait pas avoir de véritables répercussions. UN ومع ذلك، ونظراً لعدم ارتباط المساعدة الإنمائية الرسمية ارتباطا وثيقاً بوضع بلد ما ضمن فئة أقل البلدان نمواً، فقد كان من المتوقع أن يكون الأمر الناجم عن ذلك بالتحديد ضئيلاً.
    Le responsable hiérarchique ne devrait pas avoir accès aux rapports médicaux, lesquels sont confidentiels, seul le service médical de l'organisation pouvant en prendre connaissance. UN وينبغي ألا تكون لدى المدير إمكانية الوصول إلى التقارير الطبية؛ فهذه التقارير سرية ولا يجوز أن يطلع عليها سوى دائرة الخدمات الطبية بالمنظمة.
    La résolution du Conseil des gouverneurs ne devrait pas avoir pour objet d'anticiper ou d'entraver le processus avant ou après 2003. UN ولا ينبغي أن يكون الهدف من قرار المجلس هو وقف العملية أو إعاقتها قبل عام 2003 أو بعده.
    Une interdiction des polychloronaphtalènes ne devrait pas avoir d'incidences négatives sur la santé, l'environnement et la société. UN ومن غير المتوقع أن تحدث تأثيرات سلبية على الصحة، والبيئة والمجتمع من فرض حظر على النفثالينات المتعددة الكلور.
    Comme à New York, la suppression proposée de 6 postes d'interprète de la classe P-2 ne devrait pas avoir d'incidence sur le volume des services fournis au titre du programme. UN وكما هو الحال في نيويورك، فلا يتوقع أن يؤدي إلغاء ٦ وظائف مترجمين شفويين من الرتبة ف - ٢ الى التأثير على قدرة تقديم الخدمات في البرنامج.
    Elle fait face à des craintes qu'une personne de son âge ne devrait pas avoir à faire. Open Subtitles وهي التعامل مع المخاوف أن شخصا ما سنها لا ينبغي أن يكون التعامل معها.
    Il a dit que votre mari l'a interrogé, et ses questions suggéraient une connaissance qu'il ne devrait pas avoir de la liste. Open Subtitles قال أنّ زوجكِ قام بإستجوابه، وأنّ أسئلته تبين أنّ لديه معلومات عن القائمة لا ينبغي أن يكون على دراية بها.
    Si ceux-ci ne désirent pas exercer leur droit à disposer d’eux-mêmes mais se satisfont d’une forme d’autonomie qui reconnaît la dignité de l’individu et les droits de la communauté, le Comité ne devrait pas avoir pour rôle d’aller contre leur voeu. UN وإن لم يرد الشعب ممارسة حقه في تقرير المصير ورضي بشكل من أشكال الحكم الذاتي أو الاستقلال الذاتي الذي يصون كرامة الفرد وحقوق المجتمع، لا ينبغي أن يكون دور اللجنة هو إملاء ما يخالف ذلك عليهم.
    En ce qui concerne le mécanisme de suivi, il a déclaré que celui-ci ne devrait pas avoir un caractère intrusif et qu'il devrait respecter la souveraineté des États. UN وفيما يتعلق بآلية الرصد، قال انها لا ينبغي أن تكون ذات طابع اقتحامي وينبغي أن تحترم سيادة الدول.
    Il tient aussi compte du fait que d'autres lois peuvent protéger les intérêts légitimes des consommateurs ou d'autres personnes et souligne qu'un régime sur les opérations garanties ne devrait pas avoir préséance sur de telles lois. UN وفي الوقت ذاته يأخذ الدليل في الحسبان احتمال وجود تشريعات أخرى تحمي المصالح المشروعة للمستهلكين أو غيرهم من الأشخاص، وينص على أنه لا ينبغي أن تكون لنظام المعاملات المضمونة غلبة على تلك التشريعات.
    La culture des armes ne devrait pas avoir de place dans l'esprit d'un enfant. UN وينبغي ألا يكون مكان لثقافة البندقية في عقل أي طفل.
    L'octroi de l'APD n'étant pas lié au statut de PMA, le reclassement ne devrait pas avoir de véritables répercussions. UN ومع ذلك، ونظراً لعدم ارتباط المساعدة الإنمائية الرسمية ارتباطا وثيقاً بوضع بلد ما ضمن فئة أقل البلدان نمواً، فقد كان من المتوقع أن يكون الأمر الناجم عن ذلك بالتحديد ضئيلاً.
    Le responsable hiérarchique ne devrait pas avoir accès aux rapports médicaux, lesquels sont confidentiels, seul le service médical de l'organisation pouvant en prendre connaissance. UN وينبغي ألا تكون لدى المدير إمكانية الوصول إلى التقارير الطبية؛ فهذه التقارير سرية ولا يجوز أن يطلع عليها سوى دائرة الخدمات الطبية بالمنظمة.
    Ceci ne devrait pas avoir un impact direct sur les effectifs du Siège. UN ولا ينبغي أن يكون لهذا الاجراء أثر مباشر في موظفي المقر.
    Une interdiction des polychloronaphtalènes ne devrait pas avoir d'incidences négatives sur la santé, l'environnement et la société. UN ومن غير المتوقع أن تحدث تأثيرات سلبية على الصحة، والبيئة والمجتمع من فرض حظر على النفثالينات المتعددة الكلورة.
    Comme à New York, la suppression proposée de 6 postes d'interprète de la classe P-2 ne devrait pas avoir d'incidence sur le volume des services fournis au titre du programme. UN وكما هو الحال في نيويورك، فلا يتوقع أن يؤدي إلغاء ٦ وظائف مترجمين شفويين من الرتبة ف - ٢ الى التأثير على قدرة تقديم الخدمات في البرنامج.
    316. Certaines délégations ont déclaré qu'UNIFEM ne devrait pas avoir accès aux fonds du PNUD. UN ٣١٦ - وقال بعض الوفود إنه ينبغي ألا تتوفر للصندوق سبل الحصول على أموال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Toutefois, des plans d'urgence avaient été prévus pour faire face à ce type de situation qui, hormis les retards, ne devrait pas avoir d'incidence sur le résultat d'ensemble. UN ومع ذلك، فقد وضعت خطط طوارئ لمثل هذه الحالات ولا يتوقع أن يكون لذلك أثر على النتائج الإجمالية بخلاف التجاوزات الزمنية.
    À cet égard, le Groupe de travail estime que le service de la dette ne devrait pas avoir d'effets négatifs sur la capacité d'un État à atteindre ces objectifs. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف.
    Le maintien de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, l'État dissous, sur la liste des États auxquels s'appliquait le barème des quotes-parts, a été une source de confusion qui ne devrait pas avoir de conséquences juridiques pour les autres États Membres. UN ومن شأن إبقاء جمهورية يوغوسلافية الاتحادية الاشتراكية، الدولة المحلولة، على قائمة جدول الاشتراكات، نهج مضلل ينبغي ألا تترتب عليه أي أثار قانونية بالنسبة لدول أعضاء أخرى.
    Tu dis que les personnes ne devrait pas avoir le droit de porter un arme malgré le fait que tu en porte une. Open Subtitles حسنا ، انت تقول انه لا يجب على الناس ان يحملوا السلاح بالرغم من كونك تحمل سلاحاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more