"ne disposaient pas" - Translation from French to Arabic

    • تفتقر
        
    • لا تملك
        
    • يفتقرون
        
    • ليس لدى
        
    • لم يكن لدى
        
    • لم يكن لديها
        
    • لا يملكون
        
    • لم يكن لديهم
        
    • لم تكن لدى
        
    • ولا تمتلك
        
    • افتقر
        
    • لا تتوفر لديهم
        
    • لا يوجد لديها
        
    • لا تتوفر لديها
        
    • لا تحتفظ بأي
        
    La plupart des pays ne disposaient pas des données nécessaires au niveau national pour dégager leurs propres facteurs d'émission. UN وأشير أيضاً إلى أن معظم البلدان تفتقر إلى البيانات الوطنية التي تمكنها من تحديد معاملاتها الوطنية الخاصة.
    D'autres économies, qui ne disposaient pas de telles réserves ont dû demander l'aide du Fonds monétaire international (FMI). UN أما البلدان الأخرى التي تفتقر اقتصاداتها إلى هذه الحماية فقد اضطرت إلى التوجه إلى صندوق النقد الدولي لإنقاذها.
    La plupart des pays ne disposaient pas des données nécessaires au niveau national pour dégager leurs propres facteurs d'émission. UN وأشير أيضاً إلى أن معظم البلدان تفتقر إلى البيانات الوطنية التي تمكنها من تحديد معاملاتها الوطنية الخاصة.
    Cependant, les institutions ne disposaient pas des ressources nécessaires, et il fallait trouver une formule permettant une répartition équitable; UN ولكن الوكالات لا تملك الموارد اللازمة ويلزم إيجاد صيغة مواءمة منصفة.
    Les représentants du Bureau de la gestion des ressources humaines ont cependant fait savoir qu'ils ne disposaient pas actuellement des ressources nécessaires pour achever cette tâche. UN بيد أن المسؤولين بمكتب تنظيم الموارد البشرية قالوا انهم يفتقرون في الوقت الراهن الى الموارد اللازمة لانجاز هذه المهمة.
    Or, ceux-ci ne disposaient pas d'une information suffisante pour cela. UN لكن ليس لدى هذه المكاتب المعلومات الكافية للقيام بذلك.
    Par conséquent, les départements du siège et les bureaux extérieurs ne disposaient pas de plans d'achat pour 2012. UN وبناء على ذلك، لم يكن لدى إدارات المقر والمكاتب الميدانية أي خطط للمشتريات في عام 2012.
    Bien qu'elles aient eu des soupçons, les autorités ne disposaient pas de preuves suffisantes contre lui au moment où elles l'ont arrêté. UN وعلى الرغم من أن السلطات كانت تشتبه في ذلك فإنه لم يكن لديها دليل كاف عندما اعتقلته.
    Elles ne disposaient pas des structures institutionnelles leur permettant de faire face à la forme de compétition induite par la libéralisation politique et économique. UN فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي.
    Parfois, ils ne disposaient pas de l'infrastructure de communication terrestre leur permettant de partager efficacement les données spatiales. UN وقد تفتقر إلى البنى الأساسية الأرضية للاتصالات التي تمكنها من تبادل البيانات الفضائية بفعالية.
    La plupart des pays de transit voisins étaient euxmêmes des pays en développement qui ne disposaient pas de capacités suffisantes pour mettre en place des systèmes de transport de transit appropriés et efficaces. UN وبلدان المرور العابر المجاورة هي ذاتها بلدان نامية تفتقر الى القدرات الملائمة لإقامة نظم فعالة في مجال النقل العابر.
    Plusieurs pays d'Amérique latine ont dit qu'ils ne disposaient pas de mécanismes spécifiques pour l'harmonisation des politiques. UN وقالت عدة من بلدان أمريكا اللاتينية إنها تفتقر إلى آليات واضحة لتنسيق السياسات.
    Dans plusieurs cas, le Groupe s'est rendu compte que les pays ne disposaient pas d'informations actualisées concernant la liste ou qu'ils se servaient de listes qui n'étaient plus à jour. UN ووجد الفريق في حالات عديدة أن البلدان تفتقر إلى معلومات مستكملة تتعلق بالقائمة أو أنها تستخدم قوائم عفا عليها الزمن.
    Toutefois, d'autres pays de la région, qui ne disposaient pas des infrastructures et des compétences nécessaires, ne pouvaient tirer profit des perspectives offertes par le commerce électronique. UN غير أن ثمة بلداناً أخرى في المنطقة تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة، مما حال دون استغلالها للفرص الجديدة التي تتيحها التجارة الإلكترونية.
    Un représentant a également souligné qu'il fallait apporter une assistance technique aux États qui ne disposaient pas des moyens nécessaires pour s'attaquer efficacement au problème. UN وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة.
    Cependant, les institutions ne disposaient pas des ressources nécessaires, et il fallait trouver une formule permettant une répartition équitable; UN ولكن الوكالات لا تملك الموارد اللازمة ويلزم إيجاد صيغة مواءمة منصفة.
    Cependant, les institutions ne disposaient pas des ressources nécessaires, et il fallait trouver une formule permettant une répartition équitable; UN بيد أن الوكالات لا تملك الموارد اللازمة ويتعين إيجاد صيغة لتحقيق مواءمة منصفة.
    Les dirigeants mondiaux ont compris que les sociétés ne pouvaient pas prospérer si la santé de la population était menacée par des maladies transmissibles évitables, si les enfants ne disposaient pas d'une éducation de base, si les jeunes n'avaient pas de chances et si les femmes n'étaient pas démarginalisées. UN وقد أدرك قادة العالم أنه لا يمكن للمجتمعات أن تزدهر إذا ما كانت صحتها مهددة بأمراض معدية يمكن الوقاية منها، وإذا ما كان أطفالها يفتقرون إلى التعليم الأساسي، وشبابها إلى الفرص، ونساؤها إلى التمكين.
    En décidant de conserver la disposition telle quelle, la Commission a noté que l'on ne pouvait se contenter de prévoir la communication des éclaircissements sur demande puisque les entrepreneurs ne disposaient pas de moyens indépendants de savoir si une question avait été posée et un éclaircissement donné. UN ولكن اللجنة قررت إبقاء الحكم كما هو، مشيرة إلى أن جعل جميع التوضيحات متاحة للمقاولين عند الطلب فقط غير كاف ﻷنه ليس لدى المقاولين وسيلة مستقلة لمعرفة إن كان قد أثير تساؤلا ما وأن إيضاحا قد أعطى له.
    Dans la pratique, ces missions ne disposaient pas d'une délégation de pouvoirs en matière d'achats en bonne et due forme mais procédaient quand même à des achats. UN ونتيجة لذلك، لم يكن لدى تلك البعثات السياسية الخاصة أي تفويض مناسب بسلطة الشراء، لكنها تقوم مع ذلك بأنشطة الشراء.
    Pendant le Cycle d’Uruguay, nombre de pays en développement se sont sentis désavantagés par le fait qu’ils négociaient à partir d’une position de faiblesse, en ce sens qu’ils ne disposaient pas d’une liste de points élaborée par eux, mais se bornaient à réagir aux propositions émanant de leurs partenaires commerciaux. UN فقد شعر عدد كبير من البلدان النامية بالحيف خلال جولة أوروغواي ﻷنها كانت تتفاوض من موقف ضعف، حيث لم يكن لديها جدول أعمال خاص بها، وإنما كانت ترد فحسب على ما يقدمه شركاؤها التجاريون من اقتراحات.
    Les responsables ont toutefois reconnu qu'ils ne disposaient pas encore de ressources suffisantes pour patrouiller toute la côte de manière exhaustive et efficace. UN بيد أن المسؤولين اعترفوا بأنهم لا يملكون بعد الموارد الكافية لتسيير دوريات لحراسة الساحل بأكمله بطريقة محكمة.
    Bien sûr, mais ils ne disposaient pas de certaines informations. Open Subtitles نتفهم ذلك لكن لم يكن لديهم المعلومات التي لدينا الآن
    Dans sept rapports, les livres de caisse étaient incomplets et, dans cinq cas, les bureaux ne disposaient pas de coffre-fort. UN وتبين، في تقارير، أنه كان هناك نقص في السجلات، واتضح، في 5 حالات، أنه لم تكن لدى المكاتب خزائن حديدية.
    Ils manquaient d'informations sur la composition des produits et ne disposaient pas de laboratoires d'analyse appropriés. UN ولا تمتلك هذه الدول معلومات عن تركيب المنتجات أو مرافق تحليل مناسبة.
    En 1990, on estimait que 1,5 milliard de personnes n'avaient pas accès à de l'eau salubre et que près de 2 milliards de personnes ne disposaient pas d'installations d'évacuation des excréments. UN ففي عام ١٩٩٠، قدر عدد السكان الذين لم يتمكنوا من الحصول على المياه المأمونة بنحو ١,٥ مليار نسمة، كما افتقر زهاء ملياري نسمة للمرافق الصحية اللازمة لتصريف الفضلات البشرية.
    Il a été noté à cet égard que bon nombre de personnes engageant des travailleurs domestiques migrants, en particulier des personnes âgées et des handicapés, ne disposaient pas de ressources financières suffisantes pour verser des salaires décents ou proposer des conditions satisfaisantes. UN وأشير في ذلك الصدد إلى أن العديد من الأفراد الذين يستخدمون عمالاً مهاجرين، وبخاصة المسنّون والمعوقون، لا تتوفر لديهم الموارد المالية الكافية لدفع أجور لائقة أو لتوفير ظروف عمل مناسبة.
    Seulement 11 pays, dont 10 en développement, ont indiqué qu'ils ne disposaient pas de politique en la matière. UN وأفادت إحدى عشرة حكومة فقط، عشرة منها من البلدان النامية، عن أنه لا يوجد لديها سياسة معترف بها رسميا لﻹعاقة.
    Le Brésil, Maurice et le Myanmar ont indiqué qu'ils ne disposaient pas d'informations à ce sujet. UN وأشارت البرازيل وميانمار وموريشيوس إلى أنها لا تتوفر لديها معلومات في هذا الخصوص.
    v. Trois bureaux régionaux ne disposaient pas des fichiers des fournisseurs locaux dont ils pouvaient avoir besoin pour la passation de marchés conformément à la section 7.3 de chapitre I du Manuel des achats. UN `5` كانت ثلاثة مكاتب إقليمية لا تحتفظ بأي قائمة بأسماء الموردين المحليين حسبما قد تقتضيه أنشطة الاشتراء التي تضطلع بها وفقا لأحكام الباب 7-3 من الفصل الأول من دليل الاشتراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more