De nombreux gouvernements ne disposent pas des compétences ou des services administratifs pour mener à bien un programme de privatisation avec efficacité. | UN | فالعديد من الحكومات تفتقر إلى ما يلزم من الخبرة الفنية أو القدرة اﻹدارية لتنفيذ برنامج الخصخصة بصورة فعالة. |
En outre, elles ne disposent pas des ressources humaines nécessaires pour honorer toutes les obligations. | UN | وأضافت أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرة البشرية على الوفاء بجميع الالتزامات. |
Le problème principal de ces pays est qu'ils ne disposent pas des techniques modernes nécessaires à l'exploitation de leurs ressources. | UN | وأضاف أنّ المشكلة الرئيسية لتلك البلدان هي أنها تفتقر إلى التكنولوجيا الحديثة الضرورية لاستغلال مواردها. |
La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
L'Indonésie fait partie de ces pays qui ne disposent pas des technologies leur permettant de surveiller les essais nucléaires ou de vérifier la mise en oeuvre du Traité. | UN | وإندونيسيا أحد البلدان التي تفتقر إلى الوسائل التقنية اللازمة لرصد التجارب النووية أو التحقق من تنفيذ المعاهدة. |
Ces pays ne disposent pas des ressources financières requises pour mettre en œuvre leurs projets de développement. | UN | وهي تفتقر إلى الموارد الضرورية اللازمة لتنفيذ مشاريعها الإنمائية. |
Il est encore plus difficile pour les pays en développement, qui ne disposent pas des technologies adaptées. | UN | والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة. |
Cependant, la plupart des entités des Nations Unies ne disposent pas des ressources financières et humaines nécessaires pour atteindre ces objectifs. | UN | إلا أن معظم الكيانات لا تزال تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية الكافية لتحقيق تلك الأهداف. |
Les interlocuteurs du Groupe ont souligné la faiblesse persistante des organismes publics, qui ne disposent pas des ressources humaines suffisantes pour élaborer et exécuter des projets. | UN | وأكد محاورو الفريق استمرار مواطن الضعف التي تعتري المؤسسات العامة التي تفتقر إلى الموارد البشرية الكافية القادرة على وضع المشاريع وتنفيذها. |
Vivant dans des conditions de pauvreté et d'exclusion, ces communautés ne disposent pas des ressources nécessaires pour se protéger elles-mêmes. | UN | وحيث أن هذه المجتمعات تعيش في فقر وتعاني من الاستبعاد فإنها تفتقر إلى الموارد الكافية لحماية نفسها. |
Toutefois, la plupart des pays de départ, en particulier les républiques de l'ex-Union soviétique, ne disposent pas des infrastructures nécessaires pour faire face à l'émigration. | UN | ولكن معظم البلدان المرسِلة تفتقر إلى الهيكل اﻷساسي اللازم لمعالجة مسائل الهجرة، ولا سيما جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les retombées de la technologie spatiale produisent de nombreux avantages substantiels qui doivent être à la portée de tous les États Membres, y compris les pays en développement qui ne disposent pas des ressources nécessaires pour en tirer parti. | UN | والفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء توفر منافع عديدة وجوهرية يجب أن تتاح لجميع الدول الأعضاء، بما فيها البلدان النامية التي تفتقر إلى ما يلزم من موارد للانتفاع بهذه الفوائد. |
Ces politiques portent un grave préjudice aux pays exportateurs qui sont plus efficaces et plus compétitifs dans ce domaine mais qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires pour offrir des mesures d'incitation fiscales aussi généreuses à leurs agriculteurs. | UN | فهذه السياسات تضر ضررا بليغا بالدول المصدرة الأكفأ والأكثر تنافسا في هذا الميدان ولكنها تفتقر إلى الوسائل المالية اللازمة لتقديم حوافز ضريبية سخية لمزارعيها بالقدر نفسه. |
Cependant, un grand nombre de pays, développés et en développement, ne disposent pas des données adéquates qui permettraient de comprendre les raisons des migrations. | UN | بيد أن كثيرا من البلدان، المتقدمة النمو والنامية منها على السواء، تفتقر إلى بيانات كافية تيسر فهم القوى الدافعة إلى الهجرة. |
Ils ne disposent pas des structures qui leur permettent de devenir des citoyens actifs et d'exercer leurs droits et leurs responsabilités. | UN | فهم يفتقرون إلى هياكل أساسية تتيح لهم الفرص ليصبحوا مواطنين فاعلين ويمارسون حقوقهم ويضطلعون بمسؤولياتهم. |
Par ailleurs, les personnes autochtones handicapées sont bien souvent ignorées et ne disposent pas des moyens de base permettant de participer. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يتم تجاهل أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة وكثيرا ما يفتقرون إلى أبسط الوسائل الأساسية للمشاركة في الحياة السياسية. |
Ces groupes sont notamment les particuliers et les familles sans abri, les personnes qui sont mal logées et ne disposent pas des éléments de confort minimum, les personnes vivant dans des zones de peuplement < < illégales > > , les personnes expulsées de force et les groupes à faible revenu. | UN | وهذه الجماعات تشمل بصفة خاصة الأشخاص والأسر الذين لا مأوى لهم، وأولئك الذين يعيشون في مساكن غير ملائمة دون أن تتيسر لهم إمكانية الاستفادة من المرافق الأساسية، وأولئك الذين يعيشون في مستوطنات " غير مشروعة " ، وأولئك الذين يخضعون لإخلاء المساكن بالإكراه، والجماعات المنخفضة الدخل. |
23. Selon la source, les parents des cinq mineurs vivent dans des zones reculées et ne disposent pas des moyens financiers qui leur permettraient d'entreprendre tous les efforts nécessaires pour retrouver leurs enfants. | UN | 23- ويفيد المصدر أن آباء القصّر الخمسة يعيشون في أماكن نائية ويفتقرون إلى الأموال اللازمة لبذل الجهود الضرورية بحثاً عن أطفالهم. |
Les équipes d'appui de pays, dont une des principales missions consiste à contribuer au renforcement des capacités des pays, n'interviennent que si les pays ne disposent pas des compétences nécessaires. | UN | ولما كانت إحدى المهام الرئيسية لفرق الدعم الوطني بناء قدرة وطنية في البلدان التي تعاونها، فإن هذه الفرق لا تقدم دعما وطنيا إلا عند غياب الخبرة الوطنية. |
Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. | UN | وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص. |
C’est pourquoi la délégation kényenne souligne qu’il importe de faciliter la participation des pays en développement qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires pour dépêcher leurs experts. | UN | ولهذا السبب، كان من المهم تيسير اشتراك البلدان النامية، التي لا تملك الموارد المالية ﻹرسال خبرائها. |
Les magistrats ne disposent pas des capacités logistiques et matérielles nécessaires pour exercer leurs fonctions avec dignité et professionnalisme. | UN | ولا يملك القضاة ما يلزمهم من القدرات اللوجستية والمادية لأداء مهامهم بكرامة وكفاءة مهنية. |
Aussi nous constatons avec regret que les centres régionaux des Nations Unies à Lomé et à Lima sont incapables de mener à bien des activités de fond depuis l'année dernière, parce qu'ils ne disposent pas des ressources qu'auraient dû leur assurer les contributions volontaires. | UN | وبالتالي فإننا نأسف لﻹشارة إلى أن مركزي اﻷمم المتحدة اﻹقليميين في لومي وليما لم يتمكنا من الاضطلاع بأنشطة هامة بسبب نقص الموارد، التي ينبغي أن تتوفر من خلال اﻹسهامات الطوعية. |
Nombreuses sont les filles et les femmes à travers le monde qui, incapable d'éviter les grossesses non désirées, ne disposent pas des moyens d'y mettre fin en toute sécurité. | UN | ولا تستطيع أعداد كبيرة من الفتيات والنساء في جميع مناطق العالم منع حالات الحمل غير المرغوب فيه، وبالتالي يفتقرن إلى القدرة على إنهاء حالات الحمل هذه على نحو آمن. |
En outre, un grand nombre de pays en développement ne disposent pas des moyens nécessaires (personnel formé, matériel et infrastructure) pour réaliser des travaux de recherche fondamentale permettant de dégager des données scientifiques fiables nécessaires à la prise de décisions éclairées. | UN | إلا أن العديد من البلدان النامية لا يزال يفتقر إلى القدرات من ناحية وجود الأفراد المدربين والمعدات والهياكل الأساسية من أجل الاضطلاع بالبحوث الأساسية اللازمة لتوفير أفضل المعلومات العلمية لدعم اتخاذ القرارات على نحو سليم. |