"ne donnent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تقدم
        
    • لا تعطي
        
    • لا توفر
        
    • ولا تقدم
        
    • دون التوصل
        
    • ليس مسموحا
        
    • لا تعبر
        
    • ولا تتضمن
        
    • لم تتضمن
        
    • لا تتيح
        
    • لا تحقق
        
    • لم تسفر
        
    • الاستعمال لا
        
    • ولا تعطي
        
    • لا يعطون
        
    Dans de nombreux cas, les systèmes financiers ne donnent pas des signaux de prix corrects, ce qui peut amener à ne pas prendre des mesures d'économies d'énergie. UN وفي حالات كثيرة، لا تقدم النظم المالية مؤشرات سعرية صحيحة، ويتعذر لذلك تطبيق تدابير كفاءة الطاقة.
    Malheureusement, ces normes sont parfois contradictoires et de plus elles ne donnent pas suffisamment de poids au contrôle exercé par le parlement. UN وعلاوة على ذلك، فهي لا تعطي وزناً كافياً للدور الرقابي للبرلمان.
    Les études épidémiologiques ne donnent pas de résultats utiles pour évaluer les risques dus au rayonnement par les doses faibles. UN والدراسات الوبائية لا توفر بيانات هامة عن أخطار اﻹشعاع عندما تكون الجرعات منخفضة.
    Elle note que des mesures ont été prises pour combattre des messages médiatiques qui ne donnent pas une image positive des femmes. UN ولاحظت أن هناك تدابير تم اتخاذها لمكافحة الصورة التي ترد في وسائط الإعلام ولا تقدم صورة إيجابية للمرأة.
    4. Si trois tours de scrutin portant sur un nombre limité de candidats ne donnent pas de résultats, on procède alors à des scrutins libres au cours desquels il est possible de voter pour toute personne ou tout membre éligible. UN 4 - إذا أجريت ثلاثة من هذه الاقتراعات القصرية دون التوصل إلى نتيجة حاسمة، تجري بعدها اقتراعات غير مقيدة يصوت فيها لأي شخص أو عضو مؤهل.
    De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. UN وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها.
    Les chiffres concernant le nombre de victimes ne donnent pas une idée précise de l'ampleur du problème parce que, dans bien des cas, on ne sait rien des menaces que reçoivent les journalistes et qui les empêchent de faire leur travail. UN وأرقام الإصابات في حد ذاتها لا تعبر بالكامل عن مدى هذه المشكلة لأنه يحال في كثير من الحالات بين الصحفيين وتأدية أعمالهم في إثر تهديدات موجهة إلى سلامتهم قد لا يجري تنفيذها.
    Les décisions ne donnent pas d'autres indications sur le canal de communication à suivre. UN ولا تتضمن هذه المقررات معلومات إضافية عن الأسلوب المبتغى لتبليغ هذه المعلومات.
    Les organes de presse et de radiodiffusion de la plupart des pays ne donnent pas une représentation exacte des rôles et de la valeur des femmes dans un monde en pleine évolution. UN فوسائط اﻹعلام المطبوعة والمذاعة في معظم البلدان لا تقدم حتى اﻵن أي صورة دقيقة لﻷدوار التي تضطلع بها المرأة في هذا العالم المتغير ولا لقيمتها فيه.
    Cependant, ces instruments juridiques ne donnent pas de définition de ces notions. UN إلا أن هذه الصكوك القانونية لا تقدم أي تعريف لتلك المفاهيم.
    Un examen attentif de la littérature conduit à la conclusion que, même si la libéralisation résultant de programmes d'ajustement structurel peut apporter des avantages appréciables, ces réformes ne donnent pas partout le meilleur résultat. UN وإن إجراء استعراض متأن للوثائق والمنشورات يقود إلى استنتاج مفاده أنه، بينما توجد مكاسب كبيرة يحققها التحرير نتيجة لاعتماد برامج التكيف الهيكلي فإن هذه الاصلاحات لا تقدم أفضل النتائج للجميع.
    Ils ne donnent pas un tableau complet de l'état d'avancement de la mise en oeuvre de la Convention ni des tendances générales de cette mise en oeuvre. UN وهي لا تعطي صورة شاملة لحالة تنفيذ الاتفاقية أو الاتجاهات العامة في التنفيذ.
    Quand l'un d'entre eux meurt, les années de cohabitation ne donnent pas au/à la survivant(e) le droit d'hériter des biens du/de la défunt(e) à moins d'être mentionné(e) dans son testament. UN وفي حالة وفاة أحد الطرفين، لا تعطي سنوات المعاشرة للطرف الذي لا يزال على قيد الحياة الحق في أن يرث ممتلكات الطرف المتوفى، ما لم يكن ذلك مذكورا في الوصية.
    Les études épidémiologiques ne donnent pas de résultats utiles pour évaluer les risques dus au rayonnement par les doses faibles. UN والدراسات الوبائية لا توفر بيانات هامة عن أخطار اﻹشعاع عندما تكون الجرعات منخفضة.
    Si les travaux préparatoires ne donnent pas de directive précise sur la question, ils semblent malgré tout confirmer cette interprétation. UN ولئن كانت اﻷعمال التحضيرية لا توفر أي توجيه محدد بهذا الصدد، إلا أنها تعزز هذا التفسير، على ما يبدو.
    Les rapports ne donnent pas de précisions sur l'efficacité du processus participatif. UN ولا تقدم التقارير معلومات عن مدى فعالية العملية القائمة على المشاركة.
    4. Si trois tours de scrutin portant sur un nombre limité de candidats ne donnent pas de résultats, on procède alors à des scrutins libres au cours desquels il est possible de voter pour toute personne ou tout membre éligible. UN 4 - إذا أجريت ثلاثة من هذه الاقتراعات القصرية دون التوصل إلى نتيجة حاسمة، تجري بعدها اقتراعات غير مقيدة يصوت فيها لأي شخص أو عضو مؤهل.
    De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. UN وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها.
    Notant que les moyennes nationales fondées sur des critères tels que le revenu par habitant ne donnent pas toujours une idée exacte des particularités et des besoins réels des pays à revenu intermédiaire en matière de développement, et consciente du fait que ces pays présentent des caractéristiques très diverses, UN وإذ تلاحظ أن المعدلات المتوسطة الوطنية التي تستند إلى معايير من قبيل نصيب الفرد من الدخل لا تعبر دائما عن الخصائص الفعلية للبلدان المتوسطة الدخل واحتياجاتها الإنمائية، وإذ تقر بالتنوع الكبير للبلدان المتوسطة الدخل،
    Les montants estimatifs et renseignements complémentaires communiqués au Comité consultatif ne donnent pas une justification suffisante des diminutions proposées. UN ولا تتضمن التقديرات والمعلومات اﻹضافية المقدمة إلى اللجنة الاستشارية تبريرات كافية للتخفيضات المقترحة.
    De plus, de nombreux rapports ne donnent pas suffisamment d'informations sur les lois et pratiques nationales pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، لم تتضمن تقارير كثيرة معلومات كافية فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة.
    Les parties ivoiriennes qui ne donnent pas libre accès au Groupe aux sites et installations militaires contreviennent au régime des sanctions. UN وتقوم الأطراف التي لا تتيح للفريق إمكانية الوصول إلى المواقع والمنشآت العسكرية بانتهاك نظام الجزاءات.
    Or l'expérience a montré que les partenariats ne donnent pas nécessairement les résultats escomptés. UN بيد أن التجربة تدل على أن الشراكات لا تحقق كلها النتائج المرجوة.
    Comme les investissements initiaux en actifs immobiliers appartenant au secteur militaire ne donnent pas habituellement lieu à des versements effectifs, il est souhaitable d'ajouter au coût du loyer à communiquer la valeur actualisée de cet investissement. UN إذا لم تسفر التكاليف الرأسمالية للعقارات التي تخص القطاع العسكري عن مدفوعات فعلية، فمن المستصوب أن تضاف الى تكاليف اﻹيجارات التي يبلغ عنها التكاليف الرأسمالية المعزوة لذلك.
    Tout en pouvant servir au contingent de moyen auxiliaire, les communications VHF/UHF-FM ne donnent pas droit remboursement. UN وفي حين أن الوحدة يمكن أن تستعمل الاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي كوسيلة احتياطية للاتصالات الهاتفية، فإن هذا النوع من الاستعمال لا يمثل في حد ذاته سببا كافيا لتسديد التكاليف.
    Les ventes du Ministère ne donnent pas toutefois une image complète du marché du logement car elles visent les jeunes familles et les autres groupes susceptibles d’obtenir une assistance du Gouvernement. UN ولا تعطي مبيعات الوزارة صورة كاملة عن سوق اﻹسكان ﻷن هذه المبيعات موجهة لﻷسر الشابة وغيرها من المستحقين للمساعدة التي توفرها الحكومة.
    Pourquoi ils ne donnent pas aux maires de petites villes des services secrets ? Open Subtitles لماذا لا يعطون بلدة صغيرة خدمة سرية العمدة ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more