"ne fait que" - Translation from French to Arabic

    • إنما
        
    • لن يؤدي إلا
        
    • لا تؤدي إلا
        
    • ما نفعله هو
        
    • لا يؤدي إلا
        
    • ما هو إلا
        
    • لقد مرت
        
    • لا تزال في
        
    • تقتصر على مراعاة
        
    • ليس اﻵن إلا
        
    • فقط تعود إلى
        
    • شأنه فقط أن
        
    • فقط أن يؤدي
        
    • أوله
        
    • واسع بأن هذا الموقف هو
        
    Une telle situation ne fait que confirmer les doutes émis quant à la véritable intention de certains de progresser sur le volet du désarmement. UN وهذا الوضع إنما يؤكد الشكوك التي تدور حول صدق نية بعض البلدان في إحراز تقدم على درب نزع السلاح.
    L'augmentation imminente des effectifs de l'AMISOM ne fait que souligner le besoin d'effectifs supplémentaires. UN ويضاف إلى ذلك أن الزيادة الوشيكة في قوام قوة البعثة إنما تؤكد ضرورة تعزيز عنصر الموظفين.
    Mettre des obligations trop lourdes à la charge de l'Etat lésé ne fait que renforcer la position de l'Etat auteur du fait illicite. UN إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Désormais, chaque goutte de sang versé dans le pays ne fait que creuser l'écart entre la population et le Gouvernement syrien. UN والآن، كل قطرة دم تسفك في البلد لا تؤدي إلا إلى تعميق الشرخ بين الشعب والإدارة في سوريا.
    On ne fait que cuisiner sans manger. Open Subtitles كل ما نفعله هو طبخ التشيلي بدون أكل أي شيء منه
    Cela ne fait que renforcer notre détermination à conserver le droit à la liberté dans un État indépendant. UN وهذا لا يؤدي إلا إلى زيادة صلابة تصميمنا على الحفاظ على حقنا في الحرية في دولة مستقلة.
    Cela ne fait que mettre à nouveau en relief la nécessité d'adopter une méthode stratégique en matière de coordination. UN هذه الظروف إنما تؤدي إلى إعادة التأكيد على أهمية الأخذ بنهج استراتيجي في التنسيق.
    Le dialogue en cours sur la nécessité d'établir une complémentarité et un équilibre entre la souveraineté des États et les droits de l'homme ne fait que refléter l'importance de cette question. UN إن الحوار الجاري حاليا بخصوص خلق التكامل بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان إنما يعكس أهمية هذا الموضوع.
    Ne pas tenir compte de ce fait témoigne véritablement d'une sélectivité et ne fait que compliquer les problèmes plutôt que de les régler. UN وأي تجاهل لهذه الحقيقة إنما يعكس انتقائية ويعقد المشاكل، لا يحلها.
    Néanmoins, le fait que les juges mettent le jury en garde contre les dangers de condamner sans ce type de témoignage ne fait que perpétuer l'idée que les femmes sont complices des infractions sexuelles dont elles sont victimes. UN غير أن الممارسة المعمول بها، القائمة على حمل القضاة على تحذير المحلفين من مخاطر إدانة المتهم بدون توافر هذه الشهادة إنما تديم التفكير في المرأة كشريكة في الجرائم الجنسية المرتبكة في حقها.
    Nous pensons qu'insister sur des conditions préalables à la reprise des négociations ne fait que retarder le processus de paix. UN ونحن نعتقد بأن الإصرار على شروط مسبقة لاستئناف المفاوضات إنما يؤخر عملية السلام فحسب.
    Envisager une nouvelle prorogation ne fait que démontrer la profondeur des clivages qui subsistent. UN وأن التفكير في تمديد آخر إنما يدل فقط على عمق الخلاف الذي ما زال قائما.
    Tout au contraire, cette attitude condescendante ne fait que perpétuer les violations des droits de l'homme, la persécution des minorités et le vol de milliards de dollars offerts par des donateurs désireux d'aider les Palestiniens les plus nécessiteux. UN بل على العكس فإن هذا النهج المناصر لن يؤدي إلا إلى إدامة انتهاكات حقوق الإنسان واضطهاد الأقليات وسرقة بلايين الدولارات من أموال المانحين التي كان الغرض منها مساعدة الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة.
    Cela ne fait que rendre plus volumineux le rapport annuel et plus fastidieuse la lecture. UN فهذا الاستنساخ لن يؤدي إلا إلى تضخيم حجم التقرير السنوي وزيادة صعوبة قراءته.
    En repoussant les échéances, on ne fait que réduire les chances d'une reprise du processus politique dans le cadre du plan du Groupe de contact et de toute autre initiative de paix de la communauté internationale. UN فالتأخير لن يؤدي إلا إلى تقليص إمكانية استئناف العملية السياسية في سياق خطة فريق الاتصال وسائر مبادرات السلم التي يضطلع بها المجتمع الدولي.
    En outre, la pléthore des terminologies utilisées par les organismes pour rendre compte de concepts similaires touchant les techniques de budgétisation axée sur les résultats ne fait que créer la confusion. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعدد المصطلحات المستخدمة من قِبَل الوكالات لوصف نفس الأفكار المتعلقة بالأساليب المعتمدة على النتائج لا تؤدي إلا إلى خلط الأمور.
    Et on ne fait que chercher la même chose que toi. Open Subtitles وكل ما نفعله هو البحث عن نفس الشيء الذي تبحثن عنه
    S'écarter de la procédure usuelle ne fait que saper le rôle du Comité des contributions. UN ونبﱠه إلى أن الحيد عن اﻹجراء المتبع لا يؤدي إلا إلى تقويض دور لجنة الاشتراكات.
    Protéger Israël et lui donner carte blanche ne fait que l'encourager à continuer à violer les conventions de Genève, les lois de La Haye et les résolutions pertinentes de l'ONU. UN إن الحماية التي تمنح لإسرائيل وإعطاءها الضوء الأخضر ما هو إلا بمثابة تشجيع لها لارتكاب المزيد من الانتهاكات لاتفاقيات جنيف وقواعد لاهاي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ça ne fait que 10 minutes. J'ai une réputation à préserver. Open Subtitles لقد مرت 10 دقائق فقط لدي سمعه عن الحماية
    Sois patiente. La bataille de Berlin ne fait que commencer. Open Subtitles كن صبورا، معركة برلين لا تزال في بدايتها
    De plus, nous rappelons que le Canada n'inflige pas lui-même la peine de mort mais ne fait que s'acquitter d'une obligation de droit international qu'il a contractée en vertu d'un traité d'extradition valable. UN وعلاوة على ذلك، فنحن نذكر بأن كندا لا تطبق هي نفسها عقوبة اﻹعدام، بل تقتصر على مراعاة التزام بموجب القانون الدولي طبقا لمعاهدة سارية لتسليم المتهمين.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    Toutefois, le pays a atteint les limites du possible pour l'immédiat parce que la reconstruction des capacités de fourniture de services détruites par la guerre ne fait que commencer. UN وأضاف أنه رغم ذلك، فالحقيقة أن سيراليون وصلت الآن أقصي تقدم يمكن أن تصل إليه في المرحلة الحالية، لان القدرة علي توصيل الخدمات التي دمرتها الحرب، بدأت الآن فقط تعود إلى وضعها السابق.
    Mais l'alternative la plus puissante au statut quo est incarnée par les puissants mouvements d'opposition islamistes qui n'ont aucune réponse véritable à ces maux et qui cherchent simplement à imposer un autre type de dictature. Le terrorisme engendré par plusieurs de ces groupes constitue une menace nationale de plus en plus grande qui ne fait que perturber davantage la société. News-Commentary لكن البديل الأكثر قوة للوضع الراهن يتمثل في حركات المعارضة الإسلامية القوية التي لا تملك حلولاً حقيقية للعلل التي تعاني منها مجتمعاتها، ولا تسعى إلا إلى فرض صورة أخرى من الدكتاتورية. ويشكل الإرهاب المتولد عن هذه الجماعات تهديداً محلياً ضخماً متنامياً من شأنه فقط أن يؤدي إلى المزيد من تمزيق المجتمع.
    La nuit ne fait que commencer, la lune brille... Open Subtitles الليل فى أوله والقمر لامع فى الأفق
    Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d’impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. UN ومن المهم أن يكون تصرف المشرفين صادرا عن موف عماده الحياد والتسامح والتفهم، بل وأن يوجد تصرفهم اعترافا على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو دافعهم اﻷساسي دوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more