"ne fera qu" - Translation from French to Arabic

    • لن يؤدي إلا
        
    • لن تؤدي إلا
        
    • ما من شأنه إلا أن
        
    • سيؤدي ببساطة
        
    • ليس من شأنه سوى
        
    Cette attitude ne fera qu'encourager la Croatie à poursuivre sa politique à deux vitesses. UN وهذا الموقف لن يؤدي إلا الى تشجيع كرواتيا على مواصلة سياستها ذات الوجهين.
    Cette approche a débouché sur une impasse dangereuse qui ne fera qu'exacerber la situation des petits États insulaires en développement, comme le mien. UN وأوجد هذا النهج مأزقا خطيرا لن يؤدي إلا إلى زيادة تضرر الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي.
    Les États concernés devraient néanmoins prendre conscience du fait que leur réticence à engager des négociations ne fera qu'approfondir la crise au sein de la Conférence. UN وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر.
    En l'absence de changement à un niveau aussi fondamental, toute action tendant à améliorer la vie des femmes et des filles ne fera qu'égratigner la surface du problème. UN ودون حدوث تغيير على هذا المستوى القاعدي، فإن أي مساع لتحسين حياة النساء والفتيات لن تؤدي إلا إلى تغييرات سطحية.
    Répondre à la violence par la violence ne fera qu'accroître la haine mutuelle. UN إن مواجهة العنف بالعنف لن تؤدي إلا إلى تعميق الكراهية المتبادلة.
    L'absence de ce leadership ne fera qu'affaiblir l'engagement à l'égard du processus de paix. UN إن عدم توفر تلك القيادة ما من شأنه إلا أن ينال من الالتزام بالعملية السلمية.
    Le Rapporteur spécial estime que la criminalisation grandissante de la migration ne fera qu'engendrer de nouvelles violations du droit à la vie et du droit à l'alimentation. UN ويعتقد المقرر الخاص أن زيادة تجريم عمليات الهجرة سيؤدي ببساطة إلى مزيد من الانتهاكات للحق في الحياة والحق في الغذاء.
    La situation actuelle est explosive et intenable. Elle ne fera qu'exacerber gravement la crise. UN والوضع الحالي وضع متفجر ولا يمكن قبوله وهو لن يؤدي إلا إلى تفاقم حاد لهذه الأزمة.
    Toute prise de position unilatérale ne fera qu'aggraver la crise de l'ONU. UN وأي توقف انفرادي في هذا الشأن لن يؤدي إلا إلى تفاقم أزمة اﻷمم المتحدة.
    La marginalisation chronique de certains pays ne fera qu'accroître la pauvreté et creuser les écarts déjà existants. UN فالتهميش المستمر الذي تتعرض له بعض البلدان لن يؤدي إلا إلى تعميق الفقر وتوسيع الفجوات القائمة.
    Cela ne fera qu'accélérer la recherche constante de supériorité de ces armes et donc entraver le véritable désarmement. UN وهو لن يؤدي إلا إلى حفز السعي المتواصل ﻹحراز التفوق في هذه اﻷسلحة، فيقف بالتالي في طريق نزع السلاح الحقيقي.
    Si cette tendance se poursuit, elle ne fera qu'aggraver le problème posé par une masse salariale anormalement importante dans le secteur public. UN وإذا استمر هذا الاتجاه، فإنه لن يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم مشكلة ضخامة حجم أجور القطاع العام بشكل غير متناسب.
    39. La ligne de conduite actuelle des autorités israéliennes ne fera qu'exacerber la tension. UN 39 - واستمر في حديثه قائلا إن الطريق الذي تسير فيه السلطات الإسرائيلية في الوقت الحالي لن يؤدي إلا إلى تفاقم التوتر.
    Toutefois, discuter la révision de l'article VI en parallèle avec la composition des groupes régionaux et dans le cadre de la série de propositions du Président ne fera qu'entraver le règlement d'une question en attente depuis plus de deux décennies. UN ولكن طرح تعديل للمادة السادسة بالتوازي مــع تشكيــل المناطــق اﻹقليمية في مجموعة مقترحات الرئيس لن يؤدي إلا إلى إعاقة التوصــل إلــى تسويــة لموضوع ظل معلقا أكثر من عقدين.
    Par conséquent, si on interdit uniquement les mines antipersonnel de type classique, on ne fera qu'accentuer l'infériorité des petits pays et ôter à leurs forces armées des moyens de défendre le territoire national. UN ومن ثم فإن حظر اﻷلغام التقليدية المضادة لﻷفراد وحدها لن يؤدي إلا إلى إضعاف البلدان الصغيرة وتقليل قدرة قواتها المسلحة على ممارسة نشاطها الدفاعي في أراضيها.
    La délégation russe considère que les États Membres se sont malheureusement éloignés cette année de l'approche équilibrée adoptée dans les résolutions omnibus antérieures qui tenaient pleinement compte des priorités de la coopération internationale dans la lutte contre la drogue et que cela ne fera qu'entraver l'action de la communauté internationale. UN وقال إن الوفد الروسي يعتبر أن الدول الأعضاء قد ابتعدت هذا العام، للأسف، عن النهج المتوازن المتوخّي في القرارات الجامعة السابقة التي كانت تضع في الاعتبار على نحو كامل أولويات التعاون الدولي في مكافحة المخدّرات وأن ذلك لن يؤدي إلا إلى عرقلة عمل المجتمع الدولي.
    La mise en oeuvre de ce projet ne fera qu'entraîner de lourdes conséquences compromettant gravement la sécurité du monde entier. UN وهذه الخطة، إذا ما نفذت، لن تؤدي إلا إلى آثار سلبية خطيرة على الأمن في كل العالم.
    D'autres, en revanche, estiment qu'augmenter le nombre des membres permanents ne fera qu'exacerber le problème de la prise de décisions. UN ويرى البعض الآخر أن إضافة أعضاء دائمين لن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم مشكلة صنع القرار.
    Toute tentative de mener davantage d'inspections chez les autres et moins chez soi ne fera qu'entraver les négociations et les conduire à l'échec. UN وأية محاولة من مثل هذه البلدان للتفتيش على الآخرين وإعفاء أنفسهم، أو لإجراء عمليات تفتيش أكثر على الآخرين مما تجريه على أنفسها، لن تؤدي إلا إلى عرقلة المفاوضات والخروج بها عن الطريق السليم.
    Par conséquent, la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité ne fera qu'accélérer l'avancée du Japon sur cette voie. UN ومن ثم فإن منح اليابان العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ما من شأنه إلا أن يسهم في إسراع خطى العملية التي بدأتها بالفعل لبلوغ ذلك الهدف.
    Ajouter de nouveaux membres permanents à titre national ne fera qu'exacerber le sentiment d'exclusion de tous les pays qui contribuent activement à la paix et à la sécurité internationales et de ceux qui pourraient assumer des responsabilités croissantes à l'avenir. UN فإضافة دول جديدة دائمة العضوية سيؤدي ببساطة إلى زيادة الإحساس بالإقصاء لدى جميع البلدان التي تسهم إسهاما فعالا في السلام والأمن الدوليين ولدى البلدان التي يمكن أن تتحمل مسؤوليات متزايدة في المستقبل.
    Toute mesure prise par des États en vue d'imposer leurs valeurs et leurs vues aux autres ne fera qu'accroître les tensions et exacerber les différends. UN وأي إجراء تتخذه دول بغية فرض قيمها وآرائها على دول أخرى ليس من شأنه سوى زيادة التوتر ومفاقمة حدة المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more