"ne ferait que" - Translation from French to Arabic

    • لن يؤدي إلا
        
    • لن تؤدي إلا
        
    • لن يؤدي سوى
        
    • من شأنه أن
        
    • لن يسهم إلا
        
    • لن يفيد سوى
        
    • ليس من شأنه سوى
        
    • سيؤدي فقط إلى
        
    • لن تؤدي سوى
        
    • لن يعمل إلا
        
    • ليس من شأنه إلا أن
        
    • شأنه أن يؤدي ببساطة
        
    • سيؤدي فحسب إلى
        
    • ما من شأنه إلا أن
        
    Toute solution partielle ne ferait que perpétuer le déficit de légitimité. UN وأي حل جزئي لن يؤدي إلا إلى إدامة قصور شرعيته.
    De surcroît, une centralisation plus poussée à l'échelon régional ne ferait que multiplier inutilement les activités. UN وإضفاء مزيد من المركزية عليها على الصعيد اﻹقليمي لن يؤدي إلا الى ازدواج العمل وتداخله.
    L'incapacité de le faire ne ferait que susciter d'autres conflits à l'avenir. UN والاخفاق في ذلك لن يؤدي إلا إلى نشوب المزيد من الصراعات في المستقبل.
    Il convient néanmoins de préciser qu'un mandat de cette nature ne ferait que différer le blocage jusqu'à l'engagement des négociations proprement dites. UN بيد أنه لا بد هنا من ذكر أن ولايةً من هذا النوع لن تؤدي إلا إلى إرجاء حالة الجمود حتى مرحلة المفاوضات نفسها.
    À notre avis, le maintien du statut quo dans les deux catégories de membres ne ferait que compliquer les problèmes actuels. UN وفي رأينا، أن المحافظة على الأمر الواقع في كلتا فئتي العضوية لن يؤدي سوى إلى تعقيد المشاكل القائمة.
    Plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. UN وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم.
    Ils sont convenus que tout retard de mise en œuvre ne ferait que renforcer l'opposition des mouvements non signataires et de leurs partisans. UN وذهب المشاركون إلى أن أي تأخير في ذلك لن يؤدي إلا إلى تعزيز المعارضة للاتفاق في صفوف الحركات غير الموقعة وأنصارها.
    L'imposition de la paix au moyen d'interventions extérieures unilatérales ne ferait que perpétuer les situations incarnant la logique orwellienne du type " la paix est la guerre " qui règnent dans tant de parties du monde aujourd'hui. UN وإن فرض السلام من خلال التدخل الخارجي من جانب واحد لن يؤدي إلا إلى إدامة الحالات التي تجسد منطق أورويل القائل بأن " السلام هو الحرب " ، والذي نراه في أجزاء عديدة من العالم.
    Agir autrement et reconnaître la représentation de l'Union européenne par deux types de voix et de délégués simultanément ne ferait que risquer de provoquer une confusion importante et de défavoriser d'autres délégations. UN والقيام بغير ذلك، أي الاعتراف بتمثيل الاتحاد اﻷوروبي من قبل مجموعتين مختلفتين من اﻷصوات والوفود في آن واحد، لن يؤدي إلا إلى احتمال حدوث بلبلة كبيرة في صفوف الوفود اﻷخرى وجعلها في وضع أضعف.
    Une reprise rapide tirée par la demande intérieure ne ferait que différer la réduction inévitable des déséquilibres intérieur et extérieur, condition nécessaire à l'amorce d'une nouvelle expansion durable. UN فالانتعاش السريع على أساس الطلب المحلي لن يؤدي إلا إلى تأخير التقليل الحتمي من اختلالات التوازن. وهذا شرط ضروري لإرساء أسس انتعاش مستدام جديد.
    C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. UN وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن.
    Intégrer le code au statut de la cour ne ferait que prolonger l'attente de la communauté internationale, impatiente de voir s'appliquer enfin une juridiction pénale universelle. UN فدمج المدونة مع النظام اﻷساسي للمحكمة لن يؤدي إلا إلى إطالة انتظار المجتمع الدولي، في الوقت الذي يتشوق فيه بشدة ﻷن يرى اختصاصا جنائيا عالميا قد صار حقيقة.
    La Commission a examiné des propositions tendant à regrouper certaines zones monétaires de façon à rétablir l'équilibre avec les autres zones, mais a conclu qu'une telle opération ne ferait que compliquer la gestion du système. UN غير أن اللجنة استنتجت أن عمليات الدمج هذه لن تؤدي إلا الى زيادة التعقيد المرتبط بإدارة الخطة.
    Deuxièmement, en examinant les propositions relatives à ce point, nous devons éviter de traiter des problèmes et questions non liés au désarmement, car cela ne ferait que compliquer notre tâche. UN ثانيا، لا بد من أن نتجنب زج الأمور والمواضيع التي ليس لها علاقة بنـزع السلاح في المقترحات التي تتعلق بهذا البند. لأن هذه المواضيع لن تؤدي إلا إلى تعقيد مهمتنا.
    Toute initiative visant à modifier l'équilibre entre les exigences prévues par le Traité ne ferait que l'affaiblir. UN وأضاف أن أي تحرك يرمي إلى تغيير التوازن بين المتطلبات في إطار المعاهدة لن يؤدي سوى إلى تقويضها.
    Plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. UN وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم.
    213. Le Comité a été d'avis que, aussi louable soit-elle, la formation des femmes à la broderie, à la couture industrielle, etc., dans le cadre d'un programme exclusivement destiné à celles-ci, ne ferait que les cantonner dans le secteur féminin de l'économie. UN ٢١٣- أعربت اللجنة عن اعتقادها بأن التدريب غير اﻷكاديمي، الذي من قبيل التدريب على أشغال التطريز والحياكة الصناعية وما إلى ذلك، الذي ينفذ كبرنامج للتمييز اﻹيجابي، لن يسهم إلا في اﻹبقاء على المرأة في القطاع اﻷنثوي من الاقتصاد.
    Se résigner aux problèmes ne ferait que jouer le jeu des ennemis de la réconciliation qui sont encore parmi nous, qui n'ont pas encore abandonné leurs desseins d'hier, qui s'alimentent des réflexes et instincts d'un nationalisme agressif ou qui s'appuient sur des intérêts égoïstes. UN واستسلامنا للمشاكل لن يفيد سوى أعداء المصالحة الذين لا يزالون موجودين بيننا والذين لم يتخلوا عن مخططاتهم السابقة والذين يستمدون قوتهم من ردود اﻷفعال والغرائز التي تتسم بالقومية العدوانية أو يعتمدون على المصالح الأنانية.
    Cela ne ferait que donner au monde un sentiment d'autosatisfaction des plus trompeurs. UN فهذا ليس من شأنه سوى أن يخلق لدى العالم إحساسا زائفا تماما بالرضا عن الذات.
    Étendre la protection diplomatique aux personnes morales ne ferait que retarder l'achèvement de l'étude. UN وتمديد الدراسة لتشمل الحماية الدبلوماسية للأشخاص القانونيين سيؤدي فقط إلى التأخر في إكمال الدراسة.
    En tardant davantage à concrétiser ces intentions, on ne ferait que creuser le fossé entre les pays les moins avancés et les autres pays. UN وقال إن زيادة التأخر في ترجمة النوايا الى أفعال لن تؤدي سوى الى توسيع الفجوة بين أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى.
    Nous sommes cependant conscients que le fait de rester dans l'impasse actuelle ne ferait que discréditer la Conférence en tant qu'organe et nous couvrirait tous de honte à un même degré. UN لكننا نعي جميعاً أن استمرار الخلاف المستحكم حالياً لن يعمل إلا على تشويه سمعة المؤتمر كهيئة وجَلَب العار على كل واحد منا.
    Il ne servirait à rien que chacun de ces organes présente ses conclusions propres, car ceci ne ferait que retarder une fois de plus les réformes nécessaires des opérations de maintien de la paix. UN وسيكون من الأمور التي لا معنى لها أن يقدم كل جهاز استنتاجات فردية، لأن هذا ليس من شأنه إلا أن يزيد من إبطاء الإصلاح الضروري لعمليات حفظ السلام.
    En l’absence d’une solution au problème d’épargne, restreindre le commerce avec quelques soi-disant manipulateurs de devises ne ferait que redistribuer le déficit commercial américain vers ses autres partenaires commerciaux. En effet, la balance commerciale de l'Amérique est comme un ballon d'eau – appliquer une pression sur un point ne ferait que déplacer l'eau. News-Commentary من دون إصلاح مشكلة المدخرات، فإن تقييد التجارة مع قِلة من المتلاعبين بالعملة المزعومين من شأنه ببساطة أن يعيد توزيع العجز التجاري الأميركي إلى شركائها التجاريين الآخرين. الواقع أن الميزان التجاري الأميركي أشبه ببالون مملوء بالماء ــ فالضغط على بقعة منه من شأنه أن يؤدي ببساطة إلى انتقال الماء إلى مكان آخر.
    64. M. SIAL (Pakistan) fait valoir que distribuer le compte rendu analytique de la séance à laquelle a été adopté le projet de résolution ne ferait que compliquer les choses. UN ٦٤ - السيد سيال )باكستان(: قال إن توزيع المحضر الحرفي للجلسة التي اعتمد فيها مشروع القرار سيؤدي فحسب إلى تعقيد الموقف.
    Nous sommes toujours convaincus que cela ne ferait que compromettre les chances de créer des conditions propices au règlement global de la question du Moyen-Orient. UN ولا نزال مقتنعين بأن ذلك ما من شأنه إلا أن يعقد تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more