"ne feront" - Translation from French to Arabic

    • لن تؤدي
        
    • لن يؤدي
        
    • ولن تؤدي
        
    • لن يفعلوا
        
    • لن تزيد
        
    • لن تعمل
        
    • ولن يؤدي
        
    • لن يقوموا
        
    • فلن تؤدي
        
    • لن يؤديا
        
    • والمشتعل غاية
        
    La communauté internationale devrait faciliter la recherche d'une solution par des moyens constructifs, car des sanctions ne feront que compliquer davantage le problème. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسهل التوصل إلى تسوية بالوسائل البناءة، لأن الجزاءات لن تؤدي سوى إلى المزيد من تعقيد المسألة.
    Si on n'y remédie pas, elles ne feront que nuire à l'autorité morale et à la crédibilité du Conseil. UN وما لم يتم تصحيح تلك القرارات، فإنها لن تؤدي إلا إلى تقويض السلطة المعنوية لمجلس الأمن والنّيل من مصداقيته.
    Il est convaincu que la production et le stockage d'armes ne feront qu'affaiblir la sécurité du monde entier. UN ولدينا اعتقاد راسخ بأن إنتاج وتخزين اﻷسلحة لن يؤدي إلا إلى تدهور أمن العالم كله.
    Des approches ambigües et au coup par coup face à ce défi ne feront qu'aggraver les catastrophes écologiques. UN وإن اعتماد نهوج عشوائية وغامضة في مواجهة هذا التحدي لن يؤدي إلا إلى جعل الكوارث الإيكولوجية أكثر سوءا.
    Les initiatives minoritaires aux visées partisanes ne feront que nous diviser davantage. UN ولن تؤدي المبادرات المقيدة ذات جداول الأعمال المنحازة إلاّ إلى المزيد من الانقسام بيننا.
    Ils ne feront jamais rien de ridicule. Parce qu'ils se gardent Open Subtitles هم لن يفعلوا أيّ شيء سخيف لأنهم يراقبون أنفسهم.
    De telles initiatives ne feront que renforcer la méfiance entre les parties et accroître encore la tension dans l'île. UN إن مثل هذه المبادرات لن تزيد إلا من تعميق عدم الثقة بين اﻷطراف ومن تصاعد حدة التوتر في الجزيرة.
    En outre, nos efforts sont entravés par le marchandisage et la prolifération de modes de vie malsains, qui ne feront qu'accroître le nombre de malades. UN بالإضافة إلى ذلك، نحن أمام تحديات تسويق وانتشار أنماط الحياة غير الصحية، التي لن تعمل سوى على زيادة عدد المرضى.
    Les politiques et décisions de francs-tireurs ne feront qu'exacerber les divisions et l'hostilité. UN فالسياسات والقرارات المنفردة لن تؤدي إلا إلى خلق المزيد من الانقسامات والعداوات.
    Les études faites en double et en ordre dispersé ne permettront pas de renforcer les dispositifs de contrôle, elles ne feront que surcharger l'Organisation de couches supplémentaires de structures bureaucratiques. UN إذ أن الازدواجية في إجراء الدراسات و النهج المجزأة لن تؤدي إلى تعزيز آليات الرقابة ، بل ستحمل المنظومة طبقات من الهياكل البيروقراطية أكثر مما تحتمل.
    Tous ces signes tendent à montrer que les crises actuelles ne feront qu'accentuer les lacunes constatées dans la mise en œuvre. UN فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية.
    Les réformes qui ne répondent pas aux aspirations de la majorité ne feront que perpétuer la méfiance et le ressentiment entre les États Membres, ce qui irait à l'encontre du courant démocratique. UN إن اﻹصلاحات التي لا تلبي تطلعات اﻷغلبية لن تؤدي إلا إلى إدامة الريبة ومشاعر الاحباط لدى الدول اﻷعضاء، والوقوف بالتالي في وجه المد الديمقراطي.
    Toutefois, le choix de Jérusalem-Est comme lieu de construction de ces logements est sujet à controverse, car des mesures unilatérales pouvant altérer le statut actuel de Jérusalem ne feront que compliquer les négociations déjà difficiles. UN ومع ذلك، فإن اختيار القدس الشرقية كمكان لمشروع اﻹسكان مثار خلاف ﻷن أية خطوات من جانب واحد يمكن أن تغير الوضع الراهن للقدس لن تؤدي إلا إلى تعقيد المفاوضات الصعبــة بالفعل.
    L'imposition de la force par une partie et/ou les politiques du fait accompli ne feront qu'aggraver la situation. UN وإن فرض القوة من جانب طرف واحد و/أو فرض سياسات الأمر الواقع لن يؤدي إلا إلى استفحال الحالة.
    Les retards et obstructions ne feront qu'exacerber la situation et éloigneront davantage les perspectives de paix. UN إن التأخير ووضع العراقيل لن يؤدي سوى إلى تأجيج الوضع وتلبيد آفاق السلام بمزيد من الغيوم.
    L'échec dans le règlement de ce problème et dans le rétablissement de la stabilité, la sécurité et l'ordre constitutionnel en Sierra Leone ne feront que prolonger les difficultés du peuple innocent et épris de paix de ce pays. UN إن عدم حسم المشكلة واستعادة الاستقرار والأمن والدستورية في سيراليون لن يؤدي إلا إلى إطالة محنة الشعب البريء المحب للسلام في ذلك البلد.
    Des ressources budgétaires insuffisantes ne feront que freiner les travaux de la Cour et augmenteront le volume d'un arriéré déjà énorme. UN ولن تؤدي الموارد المالية غير الكافية سوى إلى إعاقة عمل المحكمة عن أداء وظائفها، مضيفة إلى تأخير هائل في عملها أصلا.
    Les excuses et les compromis boiteux ou mitigés ne feront pas avancer notre cause. UN ولن تؤدي التبريرات ولا الحلول التوفيقية التي يتم التوصل إليها على مضض أو السيئة إلى النهوض بقضيتنا.
    Ils ne feront rien, il n'a disparu que depuis 2 h. Open Subtitles لن يفعلوا أي شيء حتى يزيد الأمر عن ساعتين
    Toutes ces décisions, prises à des fins expansionnistes et colonisatrices, ne feront que renforcer la détermination de la Syrie et de son peuple à récupérer tous les territoires occupés par Israël depuis 1967. UN إن مثل هذه القرارات التوسعية والاستعمارية سوف لن تزيد سوريا وشعبها إلا مزيدا من التصميم على استعادة كامل أراضيها التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967.
    La politique de paupérisation du peuple palestinien par la séquestration de ses biens et l'arrêt de l'aide internationale ne feront qu'augmenter les tensions et embraseront davantage la région. UN إن سياسة إفقار الشعب الفلسطيني، من خلال مصادرة ممتلكاته وتعليق المساعدات الدولية، لن تعمل إلا على زيادة التوتر في المنطقة.
    Les projets de résolution ne feront qu'intensifier l'antagonisme plutôt que de régler le problème. UN ولن يؤدي مشروعا القرارين إلا إلى زيادة حدة المواجهة بدلا من حل المشكلة.
    Ils ne feront pas de cours d'anatomie à cette heure de la nuit. Open Subtitles لن يقوموا بجلسات تشريح في مثل ذلك الوقت من الليل
    De nouveaux membres permanents ne feront qu'aggraver l'inégalité. UN فلن تؤدي إضافة أعضاء دائمين جدداً إلا إلى توسيع شقة التفاوت وانعدام المساواة.
    Que le Japon sache que les sanctions et les pressions ne feront que précipiter son autodestruction. UN فعلى اليابان أن تدرك أن العقوبات والضغط لن يؤديا إلا إلى التعجيل بتدمير نفسها.
    Leurs tentatives de récupérer par la force leurs anciens fiefs ne feront qu'aggraver la situation déjà tendue, hautement explosive, dans le centre et le sud de la Somalie. UN ومن شأن محاولة استعادة إقطاعياتهم السابقة بالقوة أن تؤدي إلى تفاقم الوضع المتوتر بالفعل والمشتعل غاية الاشتعال في وسط وجنوب الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more