Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
Le mandat de la Commission ne précise pas à qui sont destinées ses recommandations et ne fixe pas de limite à cet égard. | UN | لا تحدد ولاية اللجنة أشخاصا أو مؤسسات توجه إليهم توصياتها أو تقتصر على أي أشخاص أو مؤسسات. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle le Protocole facultatif ne fixe pas de date limite pour le dépôt d'une communication et que le simple fait de ne pas avoir soumis rapidement une communication ne constitue pas en soi un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بآراء اللجنة في بلاغات سابقة التي تذهب إلى أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخر في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة استعمال لحق تقديم البلاغات. |
La Convention ne fixe pas de critères précis pour l'examen par la Conférence des Parties de la question de la radiation du produit chimique et la prise d'une décision par elle à ce sujet. | UN | ولا تضع الاتفاقية معايير معينة لمؤتمر الأطراف عند نظر هذا الموضوع أو إتخاذ مقرر يتعلق بحذف المادة الكيميائية. |
La loi no 79 ne fixe pas la durée de la rétention ou de la détention de l'étranger en instance d'expulsion. | UN | ولا ينص القانون رقم 79 على فترة زمنية محددة لحبس أو احتجاز الشخص الجاري طرده. |
En cas d'expulsion, la loi sur les étrangers ne fixe pas la durée d'interdiction du territoire au-delà de laquelle l'expulsé peut revenir dans le pays. | UN | ولا يحدد قانون الأجانب عدد السنوات التي يجب أن يظل الأجنبي خلالها خارج بيرو بعد الطرد، قبل أن يصبح مؤهلا للعودة إلى البلد. |
Il ne fixe pas de buts quantifiables en ce qui concerne l'accroissement de la population, sa structure et sa distribution, mais il laisse entendre que le développement durable est en grande partie subordonné à la stabilisation rapide de la population mondiale. | UN | وفي حين لا يقدم برنامج العمل أهدافا كمية فيما يتعلق بنمو وهيكل وتوزيع السكان، فإنه يجسد الرأي القائل بأن إضفاء الاستقرار في نمو سكان العالم في وقت مبكر من شأنه أن يشكﱢل إسهاما كبيرا في تحقيق الهدف الرئيسى المتمثل في التنمية المستدامة. |
Toutefois, le Code du travail ne fixe pas un nombre maximal d'heures de travail. | UN | بيد أن القانون لا ينص على عدد أقصى لساعات العمل في اﻷسبوع. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
Le Comité souligne que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
Il note que la législation jamaïcaine ne fixe pas la date à laquelle la peine doit être exécutée. | UN | ويلاحظ أن اللوائح في جامايكا لا تحدد تاريخاً لوجوب تنفيذ العقوبة. |
Ce programme suit un modèle d'études souple qui s'inscrit dans le cadre du système d'apprentissage < < ouvert > > qui ne fixe pas de limite temporelle pour l'achèvement des études, ni de limite d'âge. | UN | ويُتَّبع في هذا البرنامج نموذج دراسي يتسم بالمرونة، ضمن الإطار التنظيمي للمدارس الثانوية المفتوحة، التي لا تحدد فترة زمنية أو عمرا لإكمال الدراسة. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle le Protocole facultatif ne fixe pas de délai précis et un simple retard dans la présentation d'une communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة وقد جاء فيها أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة استعمال لحق تقديم البلاغات. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle le Protocole facultatif ne fixe pas de délai précis et un simple retard dans la présentation d'une communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة في بلاغات سابقة ومفادها أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخر في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال حق تقديم البلاغات. |
La Convention ne fixe pas de normes pour les installations d'élimination opérant en aval car elle exclut de la définition de recyclage des navires le traitement des composants et matériaux retirés et éliminés dans des installations séparées. | UN | ولا تضع الاتفاقية معايير لمرافق التخلص النهائي نظراً لأن تعريف إعادة تدوير السفن يستبعد مناولة المكونات والمواد في مرافق منفصلة بعد إزالتها والتخلص منها. |
La législation ouzbèke ne fixe pas de contingents s'agissant du nombre de femmes et d'hommes pouvant briguer la présidence d'une assemblée de citoyens. | UN | ولا ينص تشريع أوزبكستان على حصة عددية ثابتة للمرشحين من النساء والرجال لمنصب رئيس مجلس المواطنين. |
206. La loi portant organisation de la juridiction constitutionnelle ne fixe pas de délai pour que la Cour se prononce sur les recours en amparo. | UN | 206- ولا يحدد قانون الاختصاص الدستوري مهلة زمنية لإصدار الأحكام في قضايا إنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " . |
Il ne fixe pas de buts quantifiables en ce qui concerne l’accroissement de la population, sa structure et sa distribution, mais il laisse entendre que le développement durable est en grande partie subordonné à la stabilisation rapide de la population mondiale. A/S-21/2/Add.2 | UN | وفي حين لا يقدم برنامج العمل أهدافا كمية فيما يتعلق بنمو السكان وهيكله وتوزيعه، فإنه يعكس الرأي القائل بأن إضفاء الاستقرار في نمو سكان العالم في وقت مبكر من شأنه أن يشكﱢل إسهاما كبيرا في تحقيق الهدف البعيد المدى المتمثل في التنمية المستدامة. |
Il note que le Protocole facultatif ne fixe pas de date limite pour le dépôt d'une communication et que le simple fait de ne pas avoir soumis rapidement une communication ne constitue pas en soi un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتشير إلى أن البروتوكول الاختياري لا ينص على أي حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخر في تقديمها لا يشكل في حد ذاته إساءة استعمال للحق في التقديم. |
Le tribunal ne fixe pas la durée de cette mesure; toutefois, la durée du séjour dans l'établissement en question ne doit pas être supérieure à trois ans. | UN | ولا تحدد المحكمة مدة لهذا التدبير، على ألا تزيد مدة بقاء الحدث في الجهات المشار إليها على ثلاث سنوات. |
Le Comité note que le Protocole facultatif ne fixe pas de délais pour la présentation d'une communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً تستوجب تقديم البلاغات في غضونها. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle le Protocole facultatif ne fixe pas de délai précis et un simple retard dans la présentation d'une communication ne constitue pas en soi un abus du droit de plainte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للجنة التي جاء فيها أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أية آجال ثابتة لتقديم البلاغات، وأن مجرد التأخر في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغات. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser une communication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً يجب تقديم البلاغ في إطاره. |
De plus, comme la législation interne ne fixe pas de délai pour les diverses phases du procès, il est plus que probable que le procès de l'auteur se prolongera jusqu'à atteindre la durée maximum de la peine. | UN | وليس هذا فحسب، بل إن قانون أوروغواي لا يضع حدوداً زمنية لأيٍّ من مراحل الدعوى، ومن ثم، فمن المرجح جداً أن يستغرق سير الدعوى مدة الحد الأقصى لعقوبة السجن المنصوص عليها. |
Les membres se rendront probablement compte que l'essentiel était de ne pas fixer de quorum, car on ne fixe pas de quorum pour se rendre compte ensuite que personne ne vient de peur de trouver salle vide si l'on n'a pas atteint le nombre de six ou sept. | UN | ولربما ستجدون أن الشيء الأساسي هو أننا لم نرد أن نضع حدا أدنى، لأن المرء لا يضع حدا أدنى ومن ثم يجد أن الناس لا تأتي إطلاقا لأنهم يرون أنه إذا لم يكن عددهم ستة أو سبعة أشخاص فإنهم لم يحضروا. |