"ne jouissent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يتمتعون
        
    • لا تتمتع
        
    • لا يتمتع
        
    • ليس لهم
        
    • لا يتمتعن
        
    • ولا تتمتع
        
    • ولا يتمتع
        
    • عدم تمتع
        
    • عدم استفادة
        
    • لا يحظون
        
    • لا يحق لهم التمتع
        
    • لا يمكن أن يتمتعوا
        
    • ما يتمتع
        
    • لعدم تمتع
        
    Il suffit de dire que plus de 3,7 milliards d'habitants de ces continents, c'est-à-dire les deux tiers de l'humanité, ne jouissent pas de ce privilège. UN ويكفي القول أن أكثر من ٧٠٠ ٣ مليون نسمة يقطنون هذه القارات، أي ثلثي البشرية، لا يتمتعون بهذا الامتياز.
    Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون.
    Néanmoins, les migrants ne jouissent pas des mêmes droits et vivent généralement dans une situation d'infériorité dans toutes les sphères sociales. UN غير أن المهاجرين لا يتمتعون بحقوق متساوية وعادة ما يواجهون مركزا متدنيا في كل مناحي المجتمع.
    Les Pygmées ne jouissent pas d'un traitement égal dans une société à prédominance bantoue. UN فالأقلية البيجمية لا تتمتع بمعاملة متساوية في المجتمع الذي تهيمن عليه أغلبية البانتو.
    Il se demande pourquoi il faudrait accorder aux arbitres des droits dont ne jouissent pas les autres professions. UN وأعرب عن استغرابه لوجود اتجاه نحو منح المحكمين حقوقاً لا يتمتع بها مهنيون آخرون.
    Le renouvellement systématique du mandat des juges ad litem, qui ne jouissent pas de l'inamovibilité, porte atteinte au principe de l'indépendance des juges. UN إذ يقوَّض شرط استقلال القضاء بإعادة تعيين القضاة المخصصين بشكل متكرر وهم لا يتمتعون بالأمن الوظيفي.
    Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. UN فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة.
    Les non-nationaux ne jouissent pas de la totalité des droits des nationaux. UN فغير المواطنين لا يتمتعون بنفس حقوق المواطنين الكاملة.
    Les enfants palestiniens ne jouissent pas de la plupart de ces droits. UN وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق.
    Ils ne jouissent pas des droits limités exercés par la communauté ethnique chrétienne et sont soupçonnés de se livrer à des activités de conversion. UN وهم لا يتمتعون بالحقوق المحدودة الممنوحة للمسيحيين الإثنيين ويشتبه في أنهم يشاركون في أنشطة تنصير.
    En outre, les Afghans sont réduits à vivre dans la peur et ne jouissent pas de la liberté d'association. UN فالأفغان لا يتمتعون بالتحرر من الخوف ولا بحرية تكوين الجمعيات.
    Il est préoccupant de constater que les enseignants ne jouissent pas des mêmes chances de promotion selon leur sexe. UN فمما يثير القلق أن المعلمين والمعلمات لا يتمتعون بفرص متكافئة بالنسبة للترقيات.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que les enfants de parents non mariés ne jouissent pas des mêmes droits en matière de'ont pas droit à une pension alimentaire à égalité avec que ceux nés de parents mariés. UN كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين.
    Les Pygmées ne jouissent pas d'un traitement égal dans une société à prédominance bantoue. UN فالأقلية البيجمية لا تتمتع بمعاملة متساوية في المجتمع الذي تهيمن عليه أغلبية البانتو.
    D'une part, cela permet d'examiner sous une optique nouvelle le rôle de l'ONU en matière de sécurité, particulièrement dans le contexte de pays qui ne jouissent pas de garanties sûres de sécurité. UN وهذا يتيح من ناحية وجود نظرة جديدة للدور اﻷمني لﻷمم المتحدة وخاصة فــي سيــاق بلــدان لا تتمتع بضمانات أمنية سليمة.
    Il est vrai que les organisations non gouvernementales ne jouissent pas du même statut que les délégations représentées ici à nos travaux, mais nous reconnaissons leur présence et la mentionnons traditionnellement dans le rapport. UN صحيح أن المنظمات غير الحكومية لا تتمتع بنفس مركز الوفود في عملنا؛ ولكننا نسلم بوجودها ونذكرها تقليديا في التقرير.
    Elle souhaite avoir une définition plus complète de ce concept et des informations sur les cas où les étrangers ne jouissent pas des mêmes droits. UN وقالت إنها سوف تفضل تقديم تعريف أشمل لذلك المفهوم وتقديم تفاصيل عن الحالات التي لا يتمتع فيها الأجانب بالحقوق المتساوية.
    Malheureusement, ses habitants ne jouissent pas à l'heure actuelle des fruits du développement économique et social qu'il sont en droit d'attendre. UN وللأسف، لا يتمتع شعب ميانمار اليوم بثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية كما ينبغي له.
    Il semble également que les représentants ne jouissent pas totalement de la liberté de se rencontrer et d'échanger des propos à l'intérieur de l'enceinte de la Convention. UN وفضلا عن هذا، يبدو أن المندوبين ليس لهم حرية كاملة في الاجتماع مع مندوبين آخرين وتبادل اﻵراء بحرية داخل مكان انعقاد المؤتمر.
    Des enquêtes ont montré également que les femmes ne jouissent pas encore de l'égalité de fait. UN كما أوضحت دراسات استقصائية أن النساء مازلن لا يتمتعن بالمساواة الفعلية.
    Les filles en particulier ne jouissent pas de l’égalité des chances en matière d’éducation ou d’emploi. UN ولا تتمتع الفتيات بصفة خاصة بتكافؤ الفرص في مجال التعليم والعمالة.
    Les résidents de ces zones ne jouissent pas des droits fondamentaux garantis par la Constitution. UN ولا يتمتع سكان هذه المناطق بحقوق الإنسان الأساسية التي يكفلها الدستور.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    Il craint en outre que les membres des communautés autochtones ne jouissent pas de l'égalité d'accès aux fonctions publiques. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لاحتمال عدم استفادة السكان الأصليين من الخدمات العامة على قدم المساواة مع غيرهم.
    Il ne fait aucun doute que les extrémistes ne jouissent pas pour le moment d'un soutien populaire en Afghanistan, notamment dans le sud ou le sud-est du pays. UN ولا شك أن المتطرفين لا يحظون حتى الآن بالدعم الشعبي في أفغانستان، بما في ذلك جنوب البلد أو جنوب شرقه.
    Il déplore aussi que les migrants sans papiers, notamment les familles avec enfants, ne jouissent pas du droit fondamental à un logement et se retrouvent sans abri après avoir été expulsés des centres d'accueil. UN كما تأسف اللجنة لأن المهاجرين بلا وثائق، بمن فيهم الأسر مع أطفال، لا يحق لهم التمتع بحق أساسي في المأوى ويصبحون مشردين بعد إخلائهم من مراكز الاستقبال.
    Le Comité note avec préoccupation que les personnes privées de liberté ne jouissent pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements dès le début de leur détention, en particulier en ce qui concerne le droit à un avocat et le droit d'aviser la personne de leur choix. UN 9- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يمكن أن يتمتعوا بجميع الضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وسوء المعاملة من اللحظة الأولى لاحتجازهم، خاصة الحق في الاستعانة بمحام والحق في إعلام شخص يختارونه بأنفسهم.
    Ainsi donc, les représentants accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies ne jouissent pas de privilèges et immunités plus étendus que ceux accordés aux envoyés diplomatiques accrédités auprès des États-Unis. UN وبناء على ذلك، فإن ممثلي اﻷمـم المتحدة لا يتمتعون بامتيازات وحصانات تفوق ما يتمتع به المبعوثون الدبلوماسيون المعتمدون لدى الولايات المتحدة.
    Préoccupée par le fait que les personnes désavantagées sur les plans économique, social ou juridique ne jouissent pas pleinement de leurs droits de l'homme, ce qui les rend d'autant plus vulnérables au risque d'infection par le VIH et à ses effets, si elles sont infectées, UN وإذ يساورها القلق لعدم تمتع الأشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بما لهم من حقوق الإنسان، الأمر الذي يزيد من تعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري ولتأثيره، في حالة إصابتهم به،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more