Ces accomplissement ne laissent pas trop de place pour autre chose. | Open Subtitles | هذه المنجزات لا تترك حقاً مساحة كبيرة لشيء آخر |
Les plans agressifs de cette bande ne laissent pas le moindre doute qu'il s'agit d'une organisation paramilitaire et terroriste en guerre ouverte contre notre pays. | UN | إن الخطط العدوانية لهذه العصابة لا تترك مجالا للشك في أنها منظمة إرهابية شبه عسكرية تشن حربا علنية ضد بلدنا. |
Ainsi, la violence psychologique relèvera du droit familial, tout comme les violences physiques qui ne laissent pas de traces. | UN | أما العنف النفسي فيجري التعامل معه في نطاق الأسرة، تماما كالعنف البدني الذي لا يترك آثارا. |
Et les amis ne laissent pas leurs amis acheter des vêtements à Forest Hills. | Open Subtitles | والاصدقاء لا يسمحون للاصدقاء الاخرين بشراء الملابس الداخلية في فورست هيلز |
Les tueurs à gages ne laissent pas de message s'ils sont payés. | Open Subtitles | القتلة المأجورين لا يتركون رسائل اذا تم الدفع لهم |
Les amis ne laissent pas les amis boire et téléphoner. | Open Subtitles | الاصدقاء لا يدعون الاصدقاء يشربوا و يتصلوا |
c) Les juges ne laissent pas le personnel des tribunaux, les représentants légaux qui se présentent devant les tribunaux et les personnes placées sous leur autorité ou leurs ordres se comporter de manière raciste, sexiste ou autrement discriminatoire ; | UN | (ج) على القضاة ألا يسمحوا لموظفي المحكمتين أو الممثلين القانونيين الذين يمثلون أمام المحكمتين أو غيرهم ممن يخضعون لتوجيهاتهم أو سيطرتهم بالتصرف بطريقة فيها عنصرية أو تحامل على الجنس الآخر أو تمييز من نوع آخر؛ |
Toutefois, les experts médicaux soulignent que les types de torture auxquels l’auteur déclare avoir été soumis ne laissent pas nécessairement de traces physiques. | UN | غير أن الخبراء الطبيين يؤكدون أن أشكال التعذيب التي يزعم مقدم البلاغ أنه تعرض لها لا تخلف بالضرورة آثارا جسدية. |
Les amis ne laissent pas la CIA te capturer et torturer. | Open Subtitles | الأصدقاء لا يسمحوا للمُخابرات المركزية بإلقاء القبض عليكِ وتعذيبك |
Les lions ne laissent pas les os de leurs proies comme les vautours. | Open Subtitles | الأسود لا تترك عظام فرائسها مثلما تتركها النسور |
L'accusation veut vous faire croire que le trouble psychotique épileptique d'Emily était un fait, car les faits ne laissent pas de place au doute. | Open Subtitles | الإدعاء يحاول إقناعكم بأن صرع والإنفصام الذهني في إيميلي كان حقيقة لأن الحقائق لا تترك مجالاً للشك المعقول |
Ouais, mais ces hommes ne laissent pas beaucoup de traces. | Open Subtitles | نعم ، ولكن هذه الخلية لا تترك شئ ليتم الامساك بها |
Il suffit de rappeler à cet égard que certaines méthodes de torture ne laissent pas de traces matérielles mais n'en servent pas moins efficacement les buts visés par le tortionnaire. | UN | ويكفي التذكير في هذا السياق أن هناك طرقاً للتعذيب لا تترك آثاراً بدنية دون أن تكون بذلك أقل فاعلية من حيث اﻷغراض التي يسعى إليها من يمارس التعذيب. |
Les filles mortes ne laissent pas d'empreintes. | Open Subtitles | لا تترك الفتيات الميتات بصمات. |
Les nouvelles dispositions ne laissent pas de place à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | والقانون الجديد المتعلق بهذه المسألة لا يترك مجالاً للتمييز على أساس نوع الجنس. |
Les satanés criminels ne laissent pas de nouvelles adresses, mademoiselle. | Open Subtitles | لا يترك المجرمون عناوين مستقبلية يا سيدتي. |
Ils ne laissent pas les gens comme moi recevoir des visiteurs, inspecteur. | Open Subtitles | لا يسمحون لأشخاصاً مثلي بالزيارة أيّها التحري |
J'aurais aimé le tuer, lui, mais ils ne laissent pas les passagers de classe éco tuer ceux de première classe. | Open Subtitles | كنت لأقتله إلا أنهم لا يسمحون للناس في الدرجة العادية أن يقتلوا من هم في الدرجة الأولى |
Seulement la plupart des gens ne laissent pas des tas de corps et des vies brisées comme vengeance ! | Open Subtitles | ولكن معظم الناس لا يتركون ورائهم بواقي من الجثث، وحيوات محطمة بسبب الانتقام .. |
Les amis ne laissent pas les amis affamés quand ils ont été poignardés par un violent psychopathe. | Open Subtitles | , مهلاً , الأصدقاء لا يتركون أصدقائهم جوعى . عندما يتعرضون للطعن من مجرمين مرضى |
Ils ne laissent pas le NCIS accéder au contenu du dossier. | Open Subtitles | لا يدعون مركز التحقيقات يرون محتويات الملف |
c) Les juges ne laissent pas le personnel des tribunaux, les représentants légaux qui se présentent devant les tribunaux et les personnes placées sous leur autorité ou leurs ordres se comporter de manière raciste, sexiste ou autrement discriminatoire; | UN | (ج) على القضاة ألا يسمحوا لموظفي المحكمتين أو الممثلين القانونيين الذين يمثلون أمام المحكمتين أو غيرهم ممن يخضعون لتوجيهاتهم أو سيطرتهم بالتصرف بطريقة فيها عنصرية أو تحامل على الجنس الآخر أو تمييز من نوع آخر؛ |
Sous cette forme, les méthodes de torture qui ne laissent pas de traces rendent d'autant plus difficile l'établissement de la culpabilité de ceux qui les pratiquent. | UN | وعلى هذا النحو، فإن أساليب التعذيب التي لا تخلف آثارا تشكل بالفعل تحديا إضافيا في ما يتعلق بإخضاع مرتكبيها للمساءلة. |
En général, ils ne laissent pas les patients porter de ceinture. | Open Subtitles | إنهم عادةً لا يسمحوا للمرضى بإرتداء أحزمة |
Ces transactions ont lieu à une vitesse éclair et ne laissent pas le temps aux enquêteurs de les détecter; | UN | وتُعقد هذه الصفقات بسرعة قياسية ولا تترك أمام المحققين وقتا كافيا لكشفها؛ |
- Ils ont de l'argent, du sang frais, et ils ne laissent pas de corps, ce qui leur évite d'être chassés. | Open Subtitles | - ليحصلوا علي النقود.والدماء الساخنة وحتي لا يتركوا ورائهم جثث فلا يتم اصطيادهم |
Tu es fou ? Les négros ne laissent pas de tip. Tout le monde le sait. | Open Subtitles | هل انت مجنون ، الزنوج لا يعطوا بقشيش الجميع يعرف هذا |