"ne manquera pas" - Translation from French to Arabic

    • المؤكد
        
    • لن يفوتها
        
    • لا محالة
        
    • لن تتوانى
        
    • حتما
        
    • لن يفوته
        
    • بلا شك
        
    • ولن يفوت
        
    • لن يتقاعس
        
    • لن يتوانى
        
    • بدون شك
        
    • يتوقﱠع له
        
    • لن يقصر
        
    • ولن تتوانى
        
    • وستحرص
        
    Le Gouvernement ne manquera pas de réexaminer la question des quotas et des mesures temporaires spéciales en vue de progresser plus avant dans ce domaine. UN وبغية إحراز مزيد من التقدم على هذه الجبهة، من المؤكد أن تعيد الحكومة النظر في مسألة الحصص والتدابير الخاصة المؤقتة.
    M. Levy précise que le Gouvernement israélien ne manquera pas de notifier au Comité la fin de l'état d'urgence. UN وأوضح السيد ليفي أن الحكومة الإسرائيلية لن يفوتها أن تخطر اللجنة بنهاية حالة الطوارئ.
    Toute perception de divergences entre ces institutions ne manquera pas de les affaiblir l'une et l'autre. UN وأما التركيز على مابينهما من خلافات فسيؤدي لا محالة إلى إضعافهما معا.
    J'ai la certitude que l'Assemblée ne manquera pas de suivre la bonne direction. UN وكلي ثقة في أن الجمعية لن تتوانى عن السير في الاتجاه الصحيح.
    La recommandation la plus importante que la mission ait formulée et à laquelle le programme national ne manquera pas de donner suite a trait à la nécessité de mettre en place une institution indépendante de protection des droits de l'homme. UN وكانت أهم توصية للبعثة هي ضرورة إنشاء مؤسسة مستقلة لحماية حقوق اﻹنسان، وهي توصية ستنفذ حتما في البرنامج الوطني.
    Le dialogue ainsi engagé a été extrêmement fructueux et la délégation ne manquera pas de porter les conclusions des membres du Comité à l'attention des autorités suisses. UN وأضاف قائلاً إن الحوار الذي أجري بهذا الشكل كان مثمراً للغاية، وإن الوفد لن يفوته أن يطلع السلطات السويسرية على استنتاجات أعضاء اللجنة.
    Au cours des délibérations de la Première Commission à la présente session, nous entendons travailler avec toutes les délégations pour consolider les acquis de la Conférence d'examen et nous en inspirer, ce qui ne manquera pas de se refléter dans les différents projets de résolution soumis à l'examen de la Première Commission. UN ونحن على استعداد خلال اجتماعات اللجنة الأولى في هذه الدورة للعمل مع جميع الوفود لتوطيد نجاح المؤتمر الاستعراضي والاستفادة منه، مما سوف ينعكس بلا شك في مختلف مشاريع قرارات اللجنة الأولى.
    Le récent éloge du Secrétaire général pour ses réalisations ne manquera pas d'encourager les organisateurs à des efforts plus intenses encore. UN ومن المؤكد ان عبارات المديح التي قالها اﻷمين العام عن هذه الخدمات ستلهم منظميها على بذل المزيد من الجهود.
    La célébration, l'an prochain, du cinquantième anniversaire de l'Organisation ne manquera pas d'imprimer un solide élan psychologique au processus. UN ومن المؤكد أن الاحتفال بالعيد الخمسيني للمنظمة في العام المقبل سيزود هذه العملية بزخم سيكولوجي قوي.
    Néanmoins, la délégation a pris note des commentaires et suggestions du Comité et ne manquera pas d'étudier la possibilité de modifier la loi. UN ومع ذلك، فإن الوفد يأخذ بعين الاعتبار تعليقات واقتراحات اللجنة ومن المؤكد أنه سيدرس إمكانية تغيير القانون.
    Elle ne manquera pas de porter chacune des remarques et des préoccupations du Comité à la connaissance des autorités de son pays. UN وقالت إنه لن يفوتها أن تنقل إلى سلطات بلدها كل ملاحظة وكل شاغل من الملاحظات والشواغل التي أعربت عنها اللجنة.
    Ce défi ne manquera pas de s'aggraver si la population augmente sans une modification des systèmes de gestion durable des sols. UN وسيزداد هذا التحدي تفاقماً لا محالة إذا ما ازداد عدد السكان بدون حصول تغير في نظم الإدارة المستدامة للأراضي.
    L'Arabie saoudite, en coopération et par solidarité avec la communauté internationale, ne manquera pas d'apporter une assistance à ses frères en Syrie dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme du régime syrien et ses violations des droits de l'homme. UN إن المملكة وبالتعاون والتضامن مع المجتمع الدولي لن تتوانى عن تقديم العون لأشقائنا في سوريا في مواجهتهم ضد إرهاب النظام السوري وانتهاكاته لحقوق الإنسان.
    La réponse à cette question ne manquera pas d’influer sur un certain nombre de dispositions du projet de statut quant au fond. UN فاﻹجابة على هذا السؤال ستؤثر حتما على جوهر عدد من اﻷحكام الواردة في المشروع.
    Il ne manquera pas de faire connaître au gouvernement de son pays les résultats du dialogue fécond qui a eu lieu et il ne doute pas que les Observations finales du Comité seront dûment prises en considération, dans l'intérêt d'une meilleure réalisation des droits de l'homme en Bulgarie. UN ٦٦- السيد كوليشيف شكر الرئيس وأعضاء اللجنة على ترحيبهم بوفد بلغاريا، وأضاف أنه لن يفوته أن يبلغ حكومة بلده بنتائج الحوار المثمر، وأنه لا يشك في أن الملاحظات الختامية للجنة ستؤخذ في الحسبان تماماً، بغية تحقيق حقوق اﻹنسان في بلغاريا على أفضل وجه.
    Il rappelle que la Syrie et de nombreux autres États ont mis en garde contre ce mur expansionniste et les visées d'Israël, qui ne manquera pas d'insister, en cas de nouvelles négociations, sur le fait que ce mur constitue sa frontière avec toute entité palestinienne. UN وأشار إلى أن سورية ودول أخرى كثيرة قد حذرت من هذا الجدار التوسعي ومن أهداف إسرائيل، التي ستصر بلا شك إذا عقدت مفاوضات جديدة على أن هذا الجدار يمثل حدودها مع أي كيان فلسطيني.
    La délégation de mon pays ne manquera pas dans ce cadre d'apporter sa contribution afin que la résolution sur le multilinguisme connaisse une concrétisation satisfaisante et effective. UN ولن يفوت وفد بلدي أن يقدم إسهامه في ذلك السياق حتى ينفذ القرار المتعلق بتعدد اللغات بطريقة مرضية وفعالة.
    Nous sommes persuadés que cette communauté, qui connaît déjà la situation dans laquelle mon pays se trouve, ne manquera pas de nous apporter tout son soutien. UN ولا يساورنــا شــك في أن هذا المجتمع الذي يدرك بالفعل الحالة في بلــــدي، لن يتقاعس عن تقديم دعمه الكامل.
    Que le Comité soit néanmoins assuré qu'il ne manquera pas de la faire par écrit ultérieurement. UN واختتم السيد كافليش حديثه قائلاً إنه على اللجنة أن تطمئن ﻷنه لن يتوانى عن اﻹجابة عن هذه اﻷسئلة كتابة في وقت لاحق.
    La délégation ne manquera pas de porter cette question à l'attention du Gouvernement indien et ces dispositions devront être réexaminées quand le nouveau manuel d'administration pénitentiaire sera élaboré. UN وقال إن الوفد سيرفع بدون شك هذه المسألة إلى الحكومة الهندية وإنه يجب أن يعاد النظر في تلك اﻷحكام لدى إعداد دليل إدارة السجون الجديد.
    33. Pour renforcer l'impact économique de ses dépenses, l'UNRWA a cherché à accroître ses achats de fournitures sur le marché local, ce qui ne manquera pas d'aider directement et indirectement des Palestiniens vivant dans la zone d'activité. UN ٣٣ - ولتعزيز مردود نفقاتها، فقد بذلت الوكالة جهودا لزيادة المشتريات المحلية، مما يتوقﱠع له أن يساعد الفلسطينيين في مناطق العمليات بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Celle-ci enverra à toutes les parties un signal fort et positif indiquant que le reste de la communauté internationale ne manquera pas d'appuyer et d'encourager la difficile transition vers une société démocratique et non raciale. UN ويعتبر رفع الجزاءات اشارة ايجابية قوية لجميع اﻷطراف بأن المجتمع الدولي لن يقصر في تأييد وتشجيع عملية الانتقال الصعبة الى مجتمع ديمقراطي لا عرقي.
    Tout en étant à la disposition des Parties aux Conventions de Genève, la Suisse maintient sa proposition et ne manquera pas de la mettre en oeuvre aussitôt que possible. UN وسويسرا إذ تظل تحت تصرف اﻷطراف في اتفاقيات جنيف، تتمسك باقتراحها، ولن تتوانى في تنفيذه بأسرع ما يمكن.
    La Rapporteuse ne manquera pas d'évoquer ce point avec les représentants du Népal. UN وستحرص المقررة على طرح هذه النقطة مع ممثلي نيبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more