Ceci, néanmoins, ne modifie en rien les obligations d'Israël envers les manifestants. | UN | ومع ذلك، لا يغير هذا شيئا من التزامات إسرائيل فيما يتعلق بالتعامل مع المتظاهرين. |
Nous tenons à souligner que le fait que l'Uruguay se joint au consensus sur le projet de résolution ne modifie en rien sa position concernant la reconnaissance des nouvelles autorités libyennes. | UN | ونود أن نشدد أن انضمام أوروغواي إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا لا يغير بأي شكل من الأشكال موقفنا فيما يتعلق باعترافنا بالسلطات الليبية الجديدة. |
Elle ne modifie en rien le statut juridique du territoire. | UN | وهو لا يغير الوضـع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال. |
7. S'il y a eu dissémination en rapport avec une infraction visée à l'article 2, aucune disposition du présent article ne modifie en aucune manière les règles du droit international régissant la responsabilité en matière de dommages nucléaires ou les autres règles du droit international. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
7. S'il y a eu dissémination en rapport avec une infraction visée à l'article 2, aucune disposition du présent article ne modifie en aucune manière les règles du droit international régissant la responsabilité en matière de dommages nucléaires ou les autres règles du droit international. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
Le fait que les mécanismes d'application établis ne puissent être utilisés ne modifie en rien le caractère juridiquement obligatoire de l'acte unilatéral et n'affecte nullement les droits que la loi reconnaît au destinataire de l'acte en cas de violation. | UN | وواقع أن آليات الإنفاذ ربما لا تكون متاحة لا يغير من وضع الالتزام القانوني الذي يكتسيه الفعل الانفرادي، ولا يؤثر على الحقوق القانونية لمن وجه إليه الفعل في حالة خرق الالتزام. |
La Convention ne modifie en rien les droits et obligations des États parties qui découlent d'autres traités compatibles avec elle et qui ne portent atteinte ni à la jouissance par les autres États parties des droits qu'ils tiennent d'elle, ni à l'exécution des obligations qu'elle leur impose. | UN | لا تغير هذه الاتفاقية من حقوق الدول الأطراف والتزاماتها التي تنشأ عن اتفاقات أخرى تتوافق مع هذه الاتفاقية ولا تؤثر على تمتع الدول الأطراف الأخرى بحقوقها أو على وفائها بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
Elle ne modifie en rien le statut juridique du territoire. > > (A/ES10/PV.23, p. 7.) | UN | وهو لا يغير الوضع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال``. |
Même s'il se pose encore des problèmes mineurs localement à différents niveaux — et il continuera probablement de s'en poser — cela n'affecte ni ne modifie en rien, selon lui, la situation d'ensemble qui est en gros satisfaisante. | UN | فرغم أن بعض المشكلات الصغيرة لا تزال موجودة على المستوى المحلي والمستويات اﻷدنى، واﻷرجح أن تظل كذلك، فإن هذا، في تقدير منسق البعثة، لا يغير في شيء من الصورة اﻹجمالية، المرضية بشكل عام. |
Les deux parties du détroit de Taiwan soit actuellement séparées, mais cela ne modifie en rien le statut de Taiwan en tant que partie de la Chine, ni la souveraineté de la Chine sur la province. | UN | ورغم أن جانبي مضائق تايوان في حالة انفصال اﻵن فذلك لا يغير من وضع تايوان بوصفها جزءا من الصين ولا ينال من سيادة الصين على تايوان. |
Mais je répète que cela ne modifie en rien la position constamment défendue par la République argentine, à savoir qu'elle rejette catégoriquement l'acquisition de territoires par la force. | UN | فإجراؤنا لا يغير بتاتا، وأكرر بتاتا، الموقف الثابت لجمهورية اﻷرجنتين القائم على الرفض المطلق والكامل لحيازة اﻷرض بالقوة. |
La déclaration unilatérale et, selon nous, prématurée dans laquelle un de ces huit Etats a affirmé qu'il ne signerait pas le TICE ne modifie en rien ces réalités fondamentales. | UN | إن إعلان إحدى هذه الدول الثمان من جانب واحد، أنها لن تُوَقﱢع المعاهدة، وهو في رأينا إعلان سابق ﻷوانه، لا يغير بأي شكل هذه الحقائق اﻷساسية. |
Le vote illégitime tenu aux îles Malvinas constitue une autre action unilatérale du Royaume-Uni, qui ne modifie en rien l'essence même de la question de ces îles pas plus qu'il n'affecte les droits incontestables de l'Argentine. | UN | 67 - وقال إن التصويت غير المشروع الذي أُجري في جزر مالفيناس يشكل عملا انفراديا بريطانيا آخر، لا يغير بأي حال من الأحوال جوهر مسألة جزر مالفيناس، ولا يؤثر على حقوق الأرجنتين التي لا تقبل الجدل. |
Dans la mesure où cette correction orale proposée ne modifie en rien la substance ni du paragraphe 2 ni du projet de résolution dans son ensemble, ma délégation ne doute pas qu'elle fera l'objet d'un consensus. | UN | وحيث أن التصحيح الشفوي المقترح لا يغير بأي حال من الأحوال مضمون الفقرة 2 من المنطوق أو من مشروع القرار في مجموعه، فإن وفدي يثق بأنه سيحظى بتوافق الآراء. |
97. M. CAMACHO OMISTE (Bolivie) tient à souligner que l'abstention de son pays ne modifie en rien son appui intangible au principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | ٩٧ - السيد كاماشو أوميستي )بوليفيا(: قال إنه حريص على القول بأن امتناع بلده عن التصويت لا يغير بتاتا من تأييده الثابت لمبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة. |
7. S'il y a eu dissémination en rapport avec une infraction visée à l'article 2, aucune disposition du présent article ne modifie en aucune manière les règles du droit international régissant la responsabilité en matière de dommages nucléaires ou les autres règles du droit international. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
7. S'il y a eu dissémination en rapport avec une infraction visée à l'article 2, aucune disposition du présent article ne modifie en aucune manière les règles du droit international régissant la responsabilité en matière de dommages nucléaires ou les autres règles du droit international. | UN | 7 - في حالة حدوث أي انتشار فيما يتصل بإحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، ليس في هـذه الاتفاقيـة ما يمس بأي طريقة قواعد القانون الدولي التي تحكم المسؤولية عن الضرر النووي أو قواعد القانون الدولي الأخرى. |
31. La structure interne des États parties, qu'elle soit unitaire, fédérale ou décentralisée, ne modifie en rien leur responsabilité au titre de la Convention, lorsqu'ils prennent des mesures spéciales, de veiller à ce que celles-ci soient appliquées sur toute l'étendue de leur territoire. | UN | 31- ولا يؤثر هيكل الدولة الطرف الداخلي الوحدوي أو الاتحادي أو اللامركزي على المسؤولية الملقاة على عاتقها بموجب الاتفاقية عند اللجوء إلى تدابير خاصة لضمان تطبيقها في جميع أنحاء إقليم الدولة. |
La Convention ne modifie en rien les droits et obligations des États Parties qui découlent d'autres traités compatibles avec elle, et qui ne portent atteinte ni à la jouissance par les autres États Parties des droits qu'ils tiennent de la Convention ni à l'exécution de leurs obligations découlant de celle-ci. | UN | لا تغير هذه الاتفاقية من حقوق الدول الأطراف والتزاماتها الناشئة عن اتفاقات أخرى، تتماشى مع هذه الاتفاقية ولا تؤثر على تمتع دول أطراف أخرى بحقوقها، أو على وفائها بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية. |
20. Le paragraphe 2 de l’article 311 stipule que la Convention ne modifie en rien les droits et obligations des États parties qui découlent d’autres traités, à condition qu’ils soient compatibles avec la Convention et n’affectent pas l’application des principes fondamentaux énoncés dans la Convention. | UN | ٢٠ - والفقرة ٢ من المادة ٣١١، تنص على أن الاتفاقية لا تغير من حقوق الدول اﻷطراف والتزاماتها الناشئة عن اتفاقات أخرى، على أن تتمشى هذه الاتفاقات مع الاتفاقية ولا تؤثر على تطبيق مبادئها اﻷساسية. |