"ne paraît pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يبدو
        
    • ولا يبدو
        
    • لا تبدو
        
    • يبدو غير
        
    • تبدو غير
        
    L'organisation même de la Convention nationale ne paraît pas indiquer une évolution vers la démocratie pluraliste annoncée par le Gouvernement. UN وحتى تنظيم المؤتمر الوطني لا يبدو أنه يشير الى وجود تطور نحو ما أعلنته الحكومة من ديمقراطية تعددية.
    ne paraît pas être relié à en des grands joueurs. Open Subtitles لا يبدو أنه مرتبط بأي من اللاعبين الكبار
    Benny ne paraît pas capable de casser tous les os du corps de Max Horta. Open Subtitles بيني لا يبدو قادرا على تكسير كل عظمة في جسم ماكس هورتا
    Il ne paraît pas utile de le répéter dans la présente directive. UN ولا يبدو من المفيد تكرار ذلك في هذا المبدأ التوجيهي.
    Il ne paraît pas utile de le répéter dans la présente directive. UN ولا يبدو من المفيد تكرار ذلك في هذا المبدأ التوجيهي.
    Je sais que ça ne paraît pas, mais c'est important pour moi, aussi. Open Subtitles حسناً , أنا أعلم أنّها لا تبدو كذلك معي أحياناً لكنّها مُهمّة بالنسبة لي , أيضاً
    Le Comité consultatif pense comme le Secrétaire général que cette solution ne paraît pas souhaitable. UN واللجنة الاستشارية تشاطر اﻷمين العام رأيه أن هذا البديل يبدو غير مرغوب فيه.
    C'est la raison pour laquelle il ne paraît pas indispensable de prévoir d'exception au principe posé au paragraphe 2 de l'article 21 des Conventions de Vienne. UN ولهذا السبب لا يبدو من اللازم وضع استثناء للمبدأ المطروح في الفقرة 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    C'est la raison pour laquelle il ne paraît pas indispensable de prévoir d'exception au principe posé au paragraphe 2 de l'article 21 des Conventions de Vienne de dispositions contraires. UN ولهذا السبب لا يبدو من اللازم وضع استثناء للمبدأ المطروح في الفقرة 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    C'est la raison pour laquelle il ne paraît pas indispensable de prévoir d'exception au principe posé au paragraphe 2 de l'article 21 des Conventions de Vienne. UN ولهذا السبب لا يبدو من اللازم وضع استثناء للمبدأ المطروح في الفقرة 2 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    En tout état de cause, la forme ne paraît pas être un facteur déterminant pour établir la réalisation d'un acte de reconnaissance. UN وفي جميع الأحوال، لا يبدو أن الشكل حاسم في إثبات قيام عمل الاعتراف.
    Il semblerait également que dans certains cas le procureur soit aussi le défenseur de l'accusé, pratique qui ne paraît pas compatible avec le Pacte. UN ويبدو أيضاً أن هيئة الإدعاء تمثل في بعض الحالات، هيئة الدفاع عن المتهم أيضاً، وهي ممارسة لا يبدو أنها تتسق مع العهد.
    En dehors de la charia, il ne paraît pas exister de terrain juridique sûr pour invoquer telle ou telle norme. UN وفيما عدا الشريعة لا يبدو أن هناك ميدان قانوني مضمون يمكن الاحتجاج فيه بقاعدة معينة.
    Dans ces circonstances, l'ordre du jour de la Conférence ne paraît pas si dépassé ou impropre à refléter les besoins réels du monde. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يبدو أن جدول أعمالنا قد عفا عليه الزمن أو أنه لا يصلح للتعبير عن احتياجات العالم الحقيقية.
    Il est certainement préférable qu'elles soient connues des autres parties; mais leur méconnaissance ne paraît pas devoir les priver nécessairement de toute conséquence juridique. UN والأفضل بالتأكيد أن يكون الأطراف على علم بها؛ غير أن جهلهم بها لا يبدو أنه يستوجب بالضرورة تجريدها من كل أثر قانوني.
    330. La dépense hebdomadaire moyenne d'un ménage au titre de l'alimentation ne paraît pas avoir augmenté beaucoup pendant la période. UN 330- ولا يبدو أن متوسط نفقات الأسرة المعيشية الأسبوعية على الأغذية قد ازداد زيادة كبيرة خلال الفترة موضع الاستعراض.
    La question de la réforme agraire continue de retenir l'attention du Comité et il ne paraît pas y avoir eu beaucoup d'évolution dans ce domaine. UN وما زالت مسألة الإصلاح الزراعي تسترعي انتباه اللجنة، ولا يبدو أنه هناك الكثير من التطور في هذا المجال.
    Il ne paraît pas exister de principe rationnel qui commanderait de confier un pouvoir de contrôle touchant ces affaires au seul État qui se trouve être celui sur le territoire duquel les faits se sont produits. UN ولا يبدو أن هناك مبدأ معقولا يعطي الرقابة على مثل هذه القضايا فقط إلى الدولة التي تصادف أنها اﻹقليم.
    Ça ne paraît pas très différent de l'existant. Open Subtitles لا تبدو مختلفة تمامًا عمّا عليه البيت الآن ؟
    Tu ne paraît pas la mère d'un enfant de huit ans Open Subtitles لا تبدو وكأنها الأم من العمر ثماني سنوات
    D'un autre côté, le libellé suggéré par le représentant de l'Italie ne paraît pas satisfaisant, car il élargirait à l'excès les pouvoirs du tribunal. UN أخرى ، لا تبدو الصياغة التي اقترحها ممثل إيطاليا مُرضيَة إذ أنها سوف تمنح المحكمة قدرا من الحرية أكثر مما ينبغي .
    Encore faudrait-il s'abstenir de susciter de vains espoirs en la matière, car il ne paraît pas réaliste à la délégation espagnole de rechercher des résultats immédiats de portée générale. UN وقال إنه يتعين أيضا الامتناع عن إثارة آمال لا جدوى ولا طائل من ورائها في هذا الصدد ﻷن البحث عـن نتائج فورية ذات أبعاد عامة يبدو غير واقعي في نظر الوفد الاسباني.
    Ils sont aussi préoccupés par le fait que la procédure d'inscription sur la Liste ne paraît pas équitable et qu'elle se prête à des recours devant les tribunaux nationaux. UN ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more