Et ces affirmations ne paraissent pas très convaincantes à la lumière de l'issue du procès. | UN | كما أن هذه الادعاءات لا تبدو مقنعة عندما نتأمل نتيجة القضية. |
À présent, l'Afrique a réalisé que le temps joue contre elle, face à l'accélération d'une mondialisation dont les effets ne paraissent pas toujours en sa faveur. | UN | أفريقيا تدرك اﻵن أن الوقت ليس في صالحها: فهي تواجه عولمة سريعة، آثارها لا تبدو دائما في صالح أفريقيا. |
Bien qu'elle constitue un pas vers la libéralisation, cette loi renferme encore certaines restrictions qui ne paraissent pas compatibles avec les dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | وهذا القانون، وإن كان يشكل خطوة نحو التحرير، ما زال يتضمن بعض القيود التي لا تبدو متماشية مع أحكام المادة ٢١ من العهد. |
Ils continuent de compter sur leurs armes nucléaires et ne paraissent pas très disposés à y renoncer dans un avenir prévisible. | UN | فهي ما زالت تعوﱢل على اﻷسلحة النووية ولا تبدو مستعدة جداً للتخلي عنها في المستقبل القريب. |
Les mécanismes disponibles en matière de gestion de la justice pénale ne paraissent pas capables d'endiguer ces formes naissantes de criminalité. | UN | ولا يبدو أنَّ الآليات المتاحة لإدارة العدالة الجنائية قادرة على معالجة تلك الأشكال الناشئة من الجريمة. |
Ces affirmations, comme on le note plus loin, ne paraissent pas correspondre à la réalité. | UN | وكما يرد أدناه، لا يبدو أن هذه اﻷقوال صحيحة. |
24. Plusieurs instances ou commissions publiques semblent investies de certaines attributions en rapport avec les affaires liées aux minorités religieuses et ethniques, mais elles ne paraissent pas très influentes et leur rôle dans la prise en compte des préoccupations des groupes minoritaires est flou. | UN | 24- يبدو أن هناك عدة مكاتب أو لجان حكومية إيرانية تتحمل بعض المسؤوليات عن شؤون الأقليات الدينية والإثنية، ولكن لا يبدو أنها ذات شأن كبير، كما أن دورها غير واضح في التصدي لمشاغل مجموعات الأقليات. |
La solubilité dans l'eau de l'hexabromobiphényle étant mesurée en ug/L, ces données ne paraissent pas à priori valides. | UN | ولما كانت قابلية سداسي البروم ثنائي الفينيل للذوبان في الماء تقاس بالميكروغرام/لتر، فإن هذه البيانات لا تبدو صحيحة. |
:: Bien que les vues quant au nombre précis de membres d'un Conseil de sécurité à composition élargie diffèrent entre les États Membres, elles ne paraissent pas inconciliables. | UN | :: ورغم أن الآراء بشأن الحجم المحدد لمجلس الأمن الموسع تتباين بين الدول الأعضاء، فإنها لا تبدو عصية على التوفيق. |
:: Bien que les vues quant au nombre précis de membres d'un Conseil de sécurité à composition élargie diffèrent entre les États Membres, elles ne paraissent pas inconciliables. | UN | :: ورغم أن الآراء بشأن الحجم المحدد لمجلس الأمن الموسع تتباين بين الدول الأعضاء، فإنها لا تبدو عصية على التوفيق. |
12 secondes ne paraissent pas beaucoup, mais sur cette planète, ça peut faire une différence entre la vie et la mort. | Open Subtitles | قد لا تبدو 12 ثانية بالوقت الكثير لكن بالكوكب الآخر قد تكون الفرق بين الحياة الموت |
Il déplore à cet égard les dispositions relatives à la " perte du sens moral chez les jeunes " , qui ne paraissent pas compatibles avec la Convention. | UN | وتستنكر اللجنة في هذا الصدد اﻷحكام المتعلقة " بإضعاف معنوية اﻷحداث " التي لا تبدو متفقة مع الاتفاقية. |
Il déplore à cet égard les dispositions relatives à la " perte du sens moral chez les jeunes " , qui ne paraissent pas compatibles avec la Convention. | UN | وتستنكر اللجنة في هذا الصدد اﻷحكام المتعلقة " بإضعاف معنوية اﻷحداث " التي لا تبدو متفقة مع الاتفاقية. |
Étant donné la détresse qu'engendre le déplacement et les incidences qu'il a sur l'épanouissement et l'équilibre des enfants, les soins psychologiques dispensés aux mineurs déplacés ne paraissent pas adaptés à leurs besoins. | UN | ونظراً لما يشكله التهجير من اضطراب يؤثر مباشرة في نمو الأطفال واستقرارهم المعنوي، فإن العناية النفسية التي يتلقاها المهجرون القاصرون لا تبدو وافية باحتياجاتهم. |
< < Ces règles, qui ne paraissent pas contestées, découlent directement du caractère consensuel des relations conventionnelles > > . | UN | " هذه القواعد، التي لا تبدو موضع نزاع، تنبع مباشرة من طابع التراضي الذي يميز العلاقات التعاهدية " (). |
[c]es règles, qui ne paraissent pas contestées, découlent directement du caractère consensuel des relations conventionnelles. | UN | هذه القواعد، التي لا تبدو موضع اعتراض، تنبع مباشرة من الطابع التوافقي للعلاقات التعاهدية(). |
23. Rien n'avait été fait avant la rébellion pour préparer les élections, et les déclarations annonçant qu'elles auront lieu en avril prochain ne paraissent pas réalistes. | UN | 23- ولم يتم القيام بأي شيء للتحضير للانتخابات قبل التمرد ولا تبدو التصريحات التي تعلن عن تنظيمها في نيسان/أبريل المقبل واقعية. |
Ces dispositions du projet de loi ne paraissent pas compatibles avec les garanties énoncées dans le Pacte (art. 9, 14 et 17). | UN | ولا تبدو أحكام هذا القانون مطابقة للضمانات التي ينص عليها العهد (المواد 9 و14 و17). |
Ces évaluations ponctuelles ne paraissent pas prendre la forme d'une enquête distincte sur la légalité des armes, mais semblent plutôt être établies: | UN | ولا يبدو أن عمليات التقييم المخصص هذه تشمل تحقيقاً منفصلاً في الشرعية، بل تجري: |
Les Danoises sont tout aussi instruites que les Danois et ne paraissent pas manquer de courage. | UN | وأضافت أن النساء في الدانمرك يتمتعن بتعليم عال بنفس القدر كالرجال، ولا يبدو أنهن تنقصهن الشجاعة. |
En revanche, celles avec la Syrie et le Liban ne paraissent pas avoir enregistré d'avancées. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يبدو أن المفاوضات مع سوريا ولبنان قد حققت أي تقدم. |
À l'heure actuelle, les pays les plus touchés ne paraissent pas éprouver de difficultés dans l'immédiat pour financer le déficit de leur compte des opérations courantes, mais c'est là un exemple typique de situation qui peut changer très rapidement. | UN | وفي الوقت الحاضر لا يبدو أن البلدان اﻷكثر تأثرا تواجه صعوبات عاجلة في تمويل حالات العجز في حساباتها الجارية الراهنة للعجز. ولكن هذه حالة نموذجية يمكن أن تتغير بسرعة كبيرة جدا. |
58. Le Comité s'inquiète aussi de la situation complexe qui règne dans les prisons, où ne paraissent pas remplies les conditions minimales nécessaires pour en faire des lieux de rééducation des délinquants, et non des lieux de mauvais traitements. | UN | ٥٨ - ويساور اللجنة أيضا قلق بشأن الحالة المعقدة في السجون التي لا يبدو أنها تفي بأدنى الاشتراطات التي تمكنها من العمل كمراكز ﻹعادة تأهيل الجناة لا أدوات ﻹساءة المعاملة. |
7. M. El Shafei n'est pas certain qu'il faille rendre, aux termes de la loi, passibles de la peine de mort des délits qui ne paraissent pas justifier une telle sanction. | UN | ٧- وقال إن السيد الشافعي قد أثار مسألة إضفاء الطابع القانوني على عقوبة الاعدام فيما يتعلق بجرائم لا يبدو أنها تسوّغ هذه العقوبة الشديدة. |